Ночная жизнь Токио — на что здесь можно рассчитывать


Сразу оговоримся, что ночная жизнь Токио сосредоточена в нескольких районах: Роппонги (Roppongi), Кабуки-Чо (Kabuki-cho) и Ginza (Гинза). Здесь каждый турист сможет найти развлечения по вкусу. Рестораны, бары, клубы, стриптиз- и секс-шоу встречают Вас яркими вывесками и названиями на западный лад: «The Room», «Jumanji 55», «Green Land» и другие. Попадаются и аутентичные японские заведения, например Номи-я-бары (Nomi-ya-bars) – маленькие, иногда до смешного узкие заведения, где Вы сможете полакомится вкусными и необычными японскими блюдами.

Но вернемся к настоящей ночной жизни и оставим все эти лакомства на другой раз.

Цены

Итак, по ценам. Вход в большинство заведений – бесплатный, но как и везде, есть клубы с входными платами, зачастую не превышающих пару сотен йен. Будьте готовы выложить от 500 йен (~5$) за коктейль в самом обычном баре.


В среднем цена за один напиток в ночном питейном заведении Токио – это 600-800 йен (6-8$). Исходя из этого следует закономерный вопрос – «Как быть бюджетному тусовщику?»

Сразу забудьте про вариант, на который закрывают глаза многие клубы СНГ – пронести алкоголь с собой. Здесь этот номер не проходит. Но никто не запрещает прийти на тусовку уже слегка «на веселе». Цены на пиво в супермаркете стартуют от 1.6$, пол-литровая бутылка виски обойдется Вам от 20$, в то время как саке можно закупиться по 10$!

Кстати, в Японии считается нормой не сидеть в одном клубе/баре всю ночь, а посетить за это время 2-3, а то и больше заведений.

Стоит отметить, что ночная жизнь для приезжих искателей приключений и самих японцев – разная. Японцы привыкли проводить время в барах или хостес-клубах (про них ниже), в то время как большинству туристов по нраву дискотеки и другие более активные мероприятия.

Названия японских клубов

Переписка в комментариях с уважаемым ivm стала побудительным сигналом к этому давно назревшему посту. Регулярные публикации о японском футболе на русском языке практически отсутствуют, а потому нет и устоявшейся традиции в переводе названий местных клубов. Нижеследующий список — моя попытка заполнить этот пробел и создать своеобразный справочник по японским футбольным названиям.

Для начала немножко общих сведений. Японские футбольные клубы именуются по тому же принципу, что и во всём остальном мире: собственное имя клуба и название города либо региона, в котором он базируется. Порядок «имя-город» более традиционен и привычен, однако не является обязательным; встречаются и клубы, названные по схеме «город-имя». Конкретизирующие аббревиатуры вроде F.C. или S.C. могут добавляться, а могут и нет; обязательны они лишь когда название клуба совпадает с названием города, как, например, у ФК Токио. В текстах они, естественно, опускаются; из контекста и так понятно, что речь идёт о футбольном клубе, а когда нужно подчеркнуть разницу с городом, выручают кавычки — точно так же, как и во всех подобных случаях для других стран.

Практически все имена клубов имеют иностранное происхождение — футбол не остался в стороне от общеяпонской моды на всё «западное». Заимствования осуществляются как попало, главное, чтобы звучало красиво и внушительно, а что какие-то там правила варварского языка нарушаются, так это японцев уже не очень волнует. В результате слова часто перекручивается в угоду японскому произношению/написанию либо же просто «для красоты»; название может представлять собой немыслимое слово-бумажник, в особо запущенных случаях даже межъязыковое… в общем, полная свобода самовыражения.

Тем не менее, в этом хаосе вполне можно навести некое подобие порядка, если подойти к вопросу с умом. Я руководствовался следующим простым правилом: иностранное название транскрибируется по языку происхождения, но главная задача при этом — получить нормально выглядящее русское слово, которое бы подчинялось всем правилам русского языка, хорошо смотрелось бы в тексте и не резало бы глаз даже при частом употреблении. В конце концов, сами японцы ни капельки не стесняются при адаптации европейских слов под свою фонетику, а чем мы хуже?

Подход к «географической» части названий был аналогичным — да, я прекрасно осведомлён о существовании системы Поливанова (и связанными с ней многочисленными спорами), но слишком уж часто «официальная» транскрипция выглядит уродливо с точки зрения русского языка. И если Касиму или Сидзуоку я ещё могу стерпеть, то ужасы вроде Тибы, Тюгоку или Кобэ — нет, нет и ещё раз нет; точность в передаче оригинального звучания для меня второстепенна по сравнению с красотой и «русскостью» получившегося слова.

Ну а теперь собственно поимённый список.

Джей-лига

  • Консадоле Саппоро (コンサドーレ札幌, Consadole Sapporo) — от перевёрнутого японского 道産子, «люди Хоккайдо», которое по слогам читается как «до-са-н-ко», и по слогам же переворачивается, а также испанского olé;
  • Вегалта Сендай (ベガルタ仙台, Vegalta Sendai) — от звёзд Веги и Альтаира, главных героев легенды Танабата. В принципе, эта аббревиатура должна писаться как «Вегальта», но мягкий знак кажется мне лишним;
  • Монтедио Ямагата (モンテディオ山形, Montedio Yamagata) — от итальянских monte и dio, «гора» и «бог». Ну как ещё можно было назвать команду в гористой местности, отсылка к которой есть даже в самом названии города Ямагаты?
  • Мито ХоллиХок (水戸ホーリーホック, Mito HollyHock) — от hollyhock, английского названия шток-розы, которая была символом клана Токугавы, правителей Мито в эпоху Эдо. Почему слово «ХоллиХок» написано через CamelCase — спросите чего полегче
  • Касима Антлерс (鹿島アントラーズ, Kashima Antlers) — от английского antlers, «оленьи рога». «Касима» в переводе с японского — «олений остров», отсюда и название;
  • Зеспа Кусацу (ザスパ草津, Thespa Kusatsu) — слишком прямая калька с английского the spa, «спа-источник», которыми так богата префектура Гумма;
  • Омия Ардийя (大宮アルディージャ, Omiya Ardija) — от испанского ardilla, «белка». Этот грызун служит маскотом как самого района Омии, так и парка, в котором расположен клубный стадион;
  • Урава Ред Даймондс (浦和レッドダイヤモンズ, Urawa Red Diamonds) — от английского red diamonds, «красные бриллианты». Корни названия — в эмблеме , чья корпоративная команда была прародительницей клуба. Обычно название сокращается до «Редс»;
  • ДЖЕФ Юнайтед Ичихара Чиба (ジェフユナイテッド市原・千葉, JEF United Ichihara Chiba). Едва ли не самое трудное для адаптации название — я очень долго раздумывал, что делать с аббревиатурой. Переводить нельзя: происходит она от компаний JR (Japanese Railways) East и Furukawa Electric, что по-русски будет выглядеть как ЯВФ (ЯЖД Восток + Фурукава Электрик) — не надо, спасибо. Русификация аббревиатуры наподобие NATO→НАТО также не лучший выход, всё портит буква J, которую надо передавать как «Дж», но вариант ДЖЕФ всё же посимпатичнее латиницы. Криво, но в общем терпимо… Да, город Ичихара остался в названии исключительно как дань истории, вообще же команда переехала в Чибу ещё в 2003 году, а потому название обычно сокращают до ДЖЕФ Юнайтед Чиба, либо (чаще всего) до простого ДЖЕФ Юнайтед;
  • Касива Рейсол (柏レイソル, Kashiwa Reysol) — от испанских rey и sol, «король» и «солнце». Отсылка к солнцу не случайна — предком клуба была команда корпорации «Хитачи», чьё название и переводится как «восход солнца»;
  • Токио Верди (東京ヴェルディ, Tokyo Verdy) — искажённое итальянское verdi, «зелёные»;
  • Мачида Зельвия (FC町田ゼルビア, F.C. Machida Zelvia) — от латинских названий зельквы пильчатой Zelkova serrata и шалфея Salvia, растительных символов города;
  • Кавасаки Фронтале (川崎フロンターレ, Kawasaki Frontale) — от итальянского frontale, «фронтальный». Наверное, авторы названия имели в виду что-то вроде «вперёд» или «первый», но ошиблись с выбором слова. Бывает
  • Иокогама Ф. Маринос (横浜F・マリノス, Yokohama F. Marinos) — от испанского marinos, «моряки», очевидная ассоциация для крупнейшего порта в Японии;
  • Странно выглядящая буква «Ф» в названии клуба — всё, что осталось от покойной Иокогамы Флюгельс (横浜フリューゲルス, Yokohama Flügels), не пережившей принудительное слияние с врагами-соседями в 1999 году. Этот клуб назывался так от немецкого слова Flügel, «крыло» или «крылья» — дань «родной» корпорации All Nippon Airways. Обратите внимание: в немецком языке слово «Flügel» одинаково как для единственного, так и для множественного числа, но японцы зачем-то решили добавить конечное «-s» явно английского происхождения. Ни малейшего почтения к иностранной грамматике!
  • Сёнан Бельмаре (湘南ベルマーレ, Shonan Bellmare) — от латинских bellum и mare, «война» и «миръ» «море». Правильного произношения для латыни вообще не существует в природе, а потому в прямую аббревиатуру «Беллмаре» можно смело добавлять мягкий знак на стыке слов для благозвучности. Сёнан — это название не города, а всего прибрежного района префектуры Канагава, вообще же клуб родом из Хирацуки, и в период 1994–1999 он так и назывался: Бельмаре Хирацука;
  • Альбирекс Ниигата (アルビレックス新潟, Albirex Niigata) — от звезды Альбирео созвездия Лебедя и латинского rex, «король». Раньше клуб назывался просто «Альбирео», но перед выходом в Джей-лигу в 1997 году был вынужден сменить название из-за конфликта с другой торговой маркой;
  • Ванфоре Кофу (ヴァンフォーレ甲府, Ventforet Kofu) — от французских слов vent и forêt, «ветер» и «лес». Почему именно они? От местной легенды, полководца Такеды Сингена, у которого на знамёнах был написан девиз «風林火山», что должно было означать «быстрый как ветер, тихий как лес, яростный как огонь и недвижимый как гора» — вот из первой части фразы и сделали название клуба;
  • Симидзу С-Пульс (清水エスパル, Shimizu S-Pulse) — от буквы S в словах Shizuoka, Shimizu, supporter и soccer, а также английского слова pulse, которое я категорически заменяю на русский когнат «пульс»;
  • Жубило Ивата (ジュビロ磐田, Júbilo Iwata) — от слова júbilo, «радость». Очень забавный случай, т. к. исхдоное слово может быть как португальским, так и испанским без отличия в смысле, но с разным произношением. Судя по транслитерации катаканой, источником было всё-таки португальское Жубило;
  • Мацумото Ямага (松本山雅FC, Matsumoto Yamaga F.C.) — от таверны «Ямага», в которой был основан клуб;
  • Каталле Тояма (カターレ富山, Kataller Toyama) — от японского 勝たれ (читается «катарэ»), «побеждать», и французского aller, «идти»;
  • Нагоя Грампус (名古屋グランパス, Nagoya Grampus) — от латинского названия рода серых дельфинов Grampus, чьи фигурки венчают коньки крыши Замка Нагои. Раньше в названии клуба присутствовал ещё один городской символ, восьмёрка — Nagoya Grampus Eight или Нагоя Грампус Эйт;
  • Киото Санга (京都サンガFC, Kyoto Sanga F.C.) — от санскритского संघ, «группа» или «клуб». В санскрите это слово часто используется в отношении буддистских практик, так что название призвано отражать давние традиции буддизма в древней столице Японии. Раньше клуб назывался Kyoto Purple Sanga — Киото Пёпл Санга;
  • Сересо Осака (セレッソ大阪, Cerezo Osaka) — от испанского cerezo, «вишня». Сакура, символ Осаки, дала клубу название и цвета;
  • Гамба Осака (ガンバ大阪, Gamba Osaka) — одновременно от итальянского gamba, «нога», и японского 頑張る, «сражаться до конца»;
  • Виссел Кобе (ヴィセル神戸, Vissel Kobe) — от английских victory и vessel, «победа» и «судно», которые отражают богатую историю порта в Кобе;
  • Фаджиано Окаяма (ファジアーノ岡山FC, Fagiano Okayama F.C.) — от итальянского fagiano, «фазан», персонажа одной из местных легенд;
  • Санфречче Хиросима (サンフレッチェ広島, Sanfrecce Hiroshima) — от японского , «три» и итальянского frecce, «стрелы». Ещё одна отсылка к легенде о Мори Мотонари, который на примере трёх сложенных вместе стрел пояснял своим сыновьям важность семейного единства и прочности клана;
  • Гайнаре Тоттори (ガイナーレ鳥取, Gainare Tottori) — от 大きい, «великий» (на местном диалекте звучит как «гайна») и итальянского sperare, «надеяться». Название оказалось на удивление ироничным — Гайнаре являются наиболее эпическими неудачниками отбора в Джей-лигу, четыре года подряд оставаясь за бортом первой четвёрки JFL, хотя обычно ассоциированные члены лиги поднимаются наверх за год-два. Вот уж действительно, «ждать и надеяться», хотя в сезоне-2010 «зелёные» таки дождались;
  • Токусима Вортис (徳島ヴォルティス, Tokushima Vortis) — от итальянского vortice, «водоворот», и первых букв из старых названий трёх провинций на Сикоку — Тоса, Иё и Сануки. Слово-символ было выбрано не с бухты-барахты: приливные водовороты в близлежащем проливе Наруто — одна из местных достопримечательностей;
  • Джираванц Китакюсю (ギラヴァンツ北九州, Giravanz Kitakyushu) — от итальянских girasole и avanzare, «подсолнух» (официальный цветок города) и «двигаться вперёд». До вступления в Джей-лигу клуб носил название New Wave, Нью Вэйв, но, как и многие другие, был вынужден сменить его из-за конфликта правообладателей;
  • Ависпа Фукуока (アビスパ福岡, Avispa Fukuoka) — от испанского avispa, «оса»;
  • Саган Тосу (サガン鳥栖, Sagan Tosu) — от названия префектуры Сага;
  • Роассо Кумамото (ロアッソ熊本, Roasso Kumamoto) — искажённое итальянское rosso, «красный». Собственно, до подъёма в Джей-лигу клуб назывался именно Россо, но потом в дело вновь вступил копирайт;
  • Оита Тринита (大分トリニータ, Oita Trinita) — от английского trinity и от итальянского Trinità, с одним и тем же значением «троица». До 1998 года клуб звался «Тринити», потом стал «Тринитой» — опять copyright issues;

Названия клубов Гифу (FC岐阜, F.C. Gifu), Токио (FC東京 , F.C. Tokyo), Иокогама (横浜FC, Yokohama F.C.), Точиги (栃木SC, Tochigi S.C.) и Эхиме (愛媛FC, Ehime F.C.) в пояснениях не нуждаются. Стоит отметить разве что Точиги — единственный профессиональный клуб, продолжающий называть футбол соккером, хотя вся остальная Япония уже почти двадцать лет последовательно искореняет этот «американский» вариант.

Японская футбольная лига (JFL) и региональные лиги

Здесь я упомяну только наиболее заметные клубы, которые вполне могут пополнить Джей-лигу в ближайшее время.

  • Норбриц Хоккайдо (ノルブリッツ北海道, Norbritz Hokkaido) — от немецкого nord, «север» и искажённого на японский манер blitz, «молния»;
  • Груйя Мориока (グルージャ盛岡, Grulla Morioka) — от испанского grulla, «журавль». Символ Мориоки, само собой;
  • Блаублиц Акита (ブラウブリッツ秋田, Blaublitz Akita) — от немецких blau и blitz, «синий» и «молния». Интересно, что здесь от буквы «л» уже не избавляются;
  • Точиги Ува (栃木ウーヴァFC, Tochigi Uva F.C.) — от uva, «виноград» на куче южноевропейских языков — отсылка к знаменитым виноградникам провинции;
  • Уэда Гентиан (上田ジェンシャン, Ueda Gentian) — от Gentiana, латинского названия горечавки, тоже местного символа;
  • Нагано Парсейро (AC長野パルセイロ, A.C. Nagano Parceiro) — от португальского parceiro, «партнёр»;
  • Цвайген Каназава (ツエーゲン金沢, Zweigen Kanazawa) — от немецких zwei и gen, «два» и «идти вперёд». Интересно, что японская транскрипция слова zweigen — ツエーゲン, «цуэ:ген», означает «будь сильным!» на каназавском диалекте;
  • Зауркос Фукуи (サウルキス福井, Saurcos Fukui) — от очень искажённых английских dinosaur corpse, «останки динозавра», раскопанные неподалёку от города в количествах, позволивших создать один из трёх величайших музеев динозавров во всём мире. «Заур» вместо полагающегося «завра» я употребляю исключительно ради удобства произношения, потому как получающееся на стыке «врк» — не самое приятное сочетание звуков;
  • Сузука Рамполе (FC鈴鹿ランポーレ, F.C. Suzuka Rampole) — в честь известного писателя Эдогавы Рампо;
  • МИО Бивако Сига (MIOびわこ滋賀, MIO Biwako Shiga) — перевёрнутое название старой японской провинции Оми (по слогам «о-ми») плюс озеро Бива, на берегу которого и располагается префектура Сига;
  • Ренофа Ямагучи (レノファ山口FC, Renofa Yamaguchi F.C.) — от английских renovation, fight и fine, «восстановление», «драка» и «отличный»;
  • Каматамаре Сануки (カマタマーレ讃岐, Kamatamare Sanuki) — от названия местной лапши 釜玉うどん («каматама удон») и итальянского mare, «море»;
  • Ви-Варен Нагасаки (V・ファーレン長崎, V-Varen Nagasaki) — V от английского victory, «победа», скрещенное с голландским varen, «плыть». Голландский язык — дань прошлому, когда порт Нагасаки обладал эксклюзивными правами на торговлю с голландцами;
  • Вулка Кагосима (ヴォルカ鹿児島, Volca Kagoshima) — от французского volcan, «вулкан». Самый неоднозначный вариант — «Волка» гораздо благозвучнее, но теряется весь смысл, да ещё и ненужные ассоциации с волками появляются, так что я пока выбрал написание через «у».

Некоторым особняком стоят два клуба из Хоккайдо, которые вряд ли в ближайшем будущем доберутся даже до JFL, но больно уж хороши их названия. Чёрные Дятлы Хакодате (ブラックペッカー函館FC, Blackpecker Hakodate F.C.) и Босоногие из Хоккайдо (ベアレフット北海道, Barefoot Hokkaido) — ну разве можно уродовать такую красоту транслитерацией?

О наркотиках

Если говорить о наркотиках, то для Японии это больная тема. Дело в том, что во времена второй мировой, японским солдатам выдавали амфетамин. Он помогал военным быть более сконцентрированными, притуплял чувство голода и потребность во сне, способствовал повышению выносливости.


Война закончилась, а зависимость осталась. В 50-х годах этот наркотик употребляли более 2 млн японцев, при том, что достать его не составляло большого труда. За окном 2017-й и силами японского правительства и разработанных антинаркотических программ эту болезнь удалось побороть.

Тем не менее, амфетамин ушел и многие подсели на «травку», хотя в процентном соотношении в Японии хоть раз в жизни пробовали каннабис всего 2% от общего населения, при 30% в той же Великобритании.

Без преувеличения в Японии с этим строго. За найденное у Вас вещество ждите больших неприятностей и уж точно можете не рассчитывать посетить Японию еще раз. Тем не менее, ходят слухи, что у африканцев на Роппонги можно попытать счастья найти что-нибудь.

О танцах и музыке

Еще 3 года назад – в 2014-м году, танцы после полуночи в ночных заведениях Японии были под запретом.


Этот курьез объясняется тем, что в 1948 году в рамках борьбы с проституцией, правительство на законодательном уровне утвердило соответствующее распоряжение. Более того, чтобы в заведении можно было танцевать хотя бы до 00:00, владелец должен был получать специальное разрешение. Разумеется, со временем на этот запрет перестали обращать внимание, вплоть до 2010 года, когда в ночной потасовке в одном из клубов города Осака был застрелен студент.

Интересно, что на отмену этого, для многих абсурдного, запрета сильно повлияла Олимпиада 2021 года. Японское правительство рассчитывает, что это поможет увеличить доход для владельцев баров и ресторанов.

Если говорить о музыке, то она кардинально может отличаться от заведения к заведению. Например, не редкость, когда в клубе на протяжении всей ночи попеременно играют всего 3-4 композиции. Во многих заведениях Вы сможете услышать самые популярные западные трэки, под которые, в основном, и тусуются японцы.

Ночная жизнь Токио — на что здесь можно рассчитывать

В ночных развлечениях в Токио (Tokyo) предлагаются самые электрифицированные и динамичные удовольствия в мире.

Соблазнительные места для времяпровождения ночных гуляк

В этом огромном городе полно популярнейших мест ночных тусовок и питейных заведений, в которые приходят расслабиться иностранцы, служащие, туристы и студенты. В этих местах имеются бары в западном стиле, широко разбросанные по токийскому району Роппонги (Roppongi). Безусловно, имеются и бары в японском стиле, так называемые номи-я-бары (nomi-ya bars), в которых подаются блюда от «якитори» (yakitori) и до других изысканных закусок. Живая музыка и танцы также любимы многими жителями Токио. К менее утонченным развлечениям относятся секс-шоу, топлес-бары с полуобнаженными девицами и обслугой, эротические стриптиз-клубы и массажные салоны. Их можно найти в Кабуки-чо (Kabuki-cho), окрестности района Синдзюку (Shinjuku).

Трудно превзойти хостесс -бары по организации ночных развлечений

На протяжении веков, эти бары были частью японского общества. Стилизованные каждый под себя хостесс-бары можно обнаружить во всех городах, а в Токио, они в основном сосредоточены в районах Роппонги (Roppongi), Гинза (Ginza), Синдзюку (Shinjuku) и Акасака (Akasaka). Типичная картина бара − молодая симпатичная женщина подносит напитки и усаживается за стол гостя, радостно и заботливо предлагая ему выпить еще и еще. Разумеется, ее поведение способствует расслаблению и снятию напряжения, но может оказаться и очень… дорогостоящим. Есть информация о теневой стороне деятельности баров в Роппонги. Хостесс подмешивали наркотики в напитки гостей, а затем выкрадывали у мужчин ценности, поскольку они становились невменяемыми. Так что будьте осторожны там с напитками.

Роппонги − любимая «горячая точка» для многих

Ночные места тусовок имеются по всему городу, каждое со своей атмосферой, клиентурой и ценами. К самым знаменитым из них относятся районы Токио Роппонги, Гинза и Кабуки-чо в Синдзюку. Роппонги − это прекрасное место для тех, кто мыслями в двадцатых и тридцатых годах − хотя и не исключительно. Можно найти множество баров, клубов, ресторанов и кафе по вкусу. Еда, музыка и мероприятия зачастую носят международный характер. Есть популярный клуб «Гас Паник» (Gas Panic), где привлекательные девушки часто танцуют на сцене в течение ночи. Если собираетесь идти в любое ночное увеселительное заведение, узнайте, в каких барах и какая взимается плата за вход.

Молодым японцам и японкам есть где наслаждаться ночной жизнью в Стране Восходящего солнца, но и для старшего поколения есть где показать вековые традиции уважения к человеку, особенно тем, кому посчастливилось побывать в местах развлечений высшего класса, таких как гейша -бары (Geisha bars) и элитные чайные дома-клубы для избранных.

Про стриптиз, секс и проституток в Японии

Итак, начнем с самого безобидного. Стриптиз-бары в Японии Вы сможете найти повсеместно, особенно в кварталах Токио, указанных в начале статьи.


Танцуют в основном японки и другие азиатки, но попадаются и девушки не-азиатской внешности. Смотреть можно, трогать — нет! Любые попытки заиметь половой контакт со стриптизершей в таких местах жестко пресекается. Проблемы с полицией никому не нужны.

Забавный факт.

При входе в заведение такого рода, Вам предложат (платно или бесплатно) бумажки, напоминающие деньги, но таковыми не являющимися. Фишка в том, что стриптизершам запрещено совать настоящие банкноты, а такое «ноу-хау» не дает гостям заскучать.


Да, вы поняли правильно, проституция в Японии запрещена. Правда, сам закон очень невнятный. Никакой уголовной ответственности за оказание услуг подобного рода, например, нет. Да и под понятие «проституция» в Японии подпадает только обычный половой акт. Оральный, анальный, прочие виды секса и извращений продажей своего тела не считаются. Подобными вещами занимаются, как правило, китаянки, тайки и филлипинки, но японки тоже таким видом заработка не брезгуют.

Стоят они как правило на улице, возле них Вы сможете увидеть ребят, бегающих вокруг и что-то сующим прохожим в руки. Это буклеты с фото тех самых ночных бабочек. В них Вы сможете выбрать себе девочку или мальчика на ночь.

Впрочем, на тех же Роппонгах можно найти и обычных японских девушек, которым просто интересно общение с иностранцами.

Отдельно стоит упомянуть очень популярные в Японии хостесс-бары. Вкратце скажем, что это заведения с платным входом (от 40$ в час), в плату как правило включены 1 или 2 коктейля. Особенностью является почасовая плата девушки хостесс, которая подсаживается к Вам, смеется над Вашими шутками, подливает пиво и не только… Более подробно про хостесс-бары Вы можете прочитать в нашей статье.

Караоке в Японии

Японцы любят петь, причем они это делают неплохо. Сказываются многолетние походы в караоке, куда местные жители начинают ходить в студенческие годы, и куда продолжают стремиться даже в 90-летнем возрасте. Каждый зал в караоке звуконепроницаемый, поэтому можно там выводить рулады, даже если медведь на ухо наступил. Внутри комнатки оборудованы очень просто: экран, каталог с названиями песен, микрофоны, планшет с меню, диваны и столик. В караоке часто заглядывают не успевшие на последний поезд пассажиры. В любом случае дешевле заплатить за комнату в караоке, чем за номер в самой недорогой гостинице.

Центральный район Токио: выберите отель

Напитки и закуски к вашим услугам, а вот с меню песен может возникнуть заминка: в большинстве своем они на японском языке. Изредка, правда, попадается скромный репертуар на английском. В основном оплата в караоке производится за каждые 30 минут.

Стоимость посещения отличается в будние дни и в выходные, а также в дневное и ночное время. Если вы пришли в караоке ночью в выходной, каждые 30 минут могут обойтись примерно в 500 йен. Эта цена не включает стоимость напитков и закусок. Есть и тесные комнатушки, а есть и комфортные залы побольше, где можно даже переодеться в костюмы любимых певцов. Разумеется, и цены в таких заведениях повыше.

Когда все песни спеты, на прощание можно заглянуть в ближайшую кофейню, а затем уже отправиться спать с чувством исполненного долга: ночная токийская жизнь уже покорена.

Напоследок, поговорим о безопасности

Разборки, потасовки, воровство – всё это легко можно встретить практически в любой азиатской стране.


Но только не в Японии. Попав в один из тусовочных районов в ночное время суток, вас посетит очень странное ощущение. Среди всего этого веселья чувствуешь себя легко и, самое главное, безопасно! Даже если рядом нет полиции, Вы можете не переживать за то, что Ваши карманы обчистят. Уровень преступности в Японии один из самых низких в мире. Да и японцы умеют отдыхать и веселится без агрессии.

Ночной Токио ждёт Вас. Мы безусловно советуем увидеть другую грань этого мегаполиса. Токио – удивительный город, которым можно восхищаться бесконечно.

Рейтинг
( 2 оценки, среднее 4 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]