География MICE: Япония — страна, где гостеприимство становится философией

Однажды я получил весьма отрезвляющий опыт. Я привёл группу туристов из Индонезии в один популярный ресторан на Юракутё, где можно по вполне доступной цене съесть бифштекс. В тот вечер в районе возле этой станции было очень людно, много иностранных туристов и офисных служащих. Официанты не обратили на нас внимания – возможно, были очень заняты. Раз так, мы заняли ближайшие свободные места. Мы так сделали ещё и потому, что среди нас был человек, который не мог ходить. Я махал рукой, подавал голос, но официанты удостаивали нас лишь мимолётного взгляда, и никто не приходил принять заказ. Когда поблизости оказался молодой официант, я его окликнул, а он сказал: «Кто вам разрешил сюда садиться? Нельзя садиться без спросу!» – и когда я это перевёл гостям, они были поражены и тут же покинули ресторан: «Сюда мы больше никогда не придём!» – возмущались они. При этом мы видели и японцев, которые усаживались без приглашения – было очевидно, что иностранцам, по которым видно, что они не говорят по-японски, здесь не очень-то рады.

Два лица Японии: как её видят иностранные туристы

Прошлой осенью автор этой статьи дважды сопровождал группы туристов из Индонезии в путешествии по Японии. Одна группа из семи человек проехала по маршруту Осака-Киото-Нагоя-Токио, а другая, из трёх человек, побывала в Токио, Хаконэ и Тибе. Обе группы состояли из важных правительственных чиновников и депутатов; в Индонезии они известны, но в Японии, где их не знают, они могли ездить просто как обычные туристы. На своём пути они встречали разных японцев – как прекрасных, преисполненных духа гостеприимства омотэнаси людей, так и отвратительных, которые не переносят иностранцев. Как же на самом деле относятся к иностранцам японцы? Я не мог скрыть замешательства, пытаясь ответить на этот вопрос людям, которых я сопровождал как переводчик и гид.

В высококлассной гостинице в Киото бегло говорящие по-японски служащие-иностранцы, в том числе филиппинцы, китайцы, индонезийцы, обслуживают гостей из разных стран, и они лучились гостеприимством никак не меньше, чем японские служащие. При этом, когда группа, которую я сопровождал, останавливалась в этой гостинице, гостям понравилось что-то из аксессуаров в комнате, и я часов в 10 вечера пошёл к стойке спросить, нельзя ли это приобрести. За стойкой оказался молодой японец, который сразу отрезал: «Таких гостей у нас ещё не было, ничего не выйдет». Я просил его несколько раз, но он был неумолим: «Менеджера нет в это время», «Если ответят, то уже завтра». А мы выезжали из гостиницы рано утром.

Времени у меня не было, я торопился, но тут появился кто-то из начальства и вежливо сказал: «Понятно, я узнаю, можно ли это купить, подождите у себя в номере, пожалуйста». Через полчаса ожидания в номере нам сообщили, что вещь можно купить по себестоимости, и назвали цену. Один мой знакомый, работавший менеджером известного высоким качеством обслуживания «Императорского отеля» на Бали, любил говорить: «Когда бы и с чем бы гость ни обратился – если вы не можете выполнить просьбу сейчас же, попросите его подождать и ищите наилучший способ его удовлетворить. В этом – основа обслуживания». Похоже, что в той гостинице в Киото подзабыли основы.

С другой стороны, гостиница «Окура» в Токио не запятнала своё имя одной из лучших, обслуживание там было на прекрасном уровне. При заказе номеров они проверяют имена гостей в своих записях истории посещений и уже знали, что это важные люди в Индонезии. Там старались, чтобы никто ниже менеджера не попадался на глаза, и размещение в номерах, наблюдательность персонала, внимание к гостям – всё было прекрасно, всё организовано так, чтобы ничем не задеть посетителей. Они показали высочайшее мастерство обслуживания и старались сделать для гостей, кем бы они ни были, всё, что в их силах.

Уроки японского: принимайте гостей с душой!

Знаменитое японское гостеприимство, то самое ОМОТЭНАСИ, покорило не один миллион гостей этой страны. В нём не делают разницы между клиентом и гостем, даже слово для обоих употребляется одинаковое, ОКЯКУСАМА – что-то вроде «его величество гость».

В гости друг к другу сегодня японцы ходят нечасто, предпочитая встречаться на нейтральной территории ресторанов или парков. Это делает редкий поход к кому-то домой ещё более волнительным для обеих сторон. Если же вам случилось быть на принимающей стороне, то к счастью для вас, существуют словечки-помощники, позволяющие гостю почувствовать, что ему здесь рады.


Телеведущая Такигава Кристел обещает тёплый приём гостям Олимпиады 2021 в Токио

Итак, вначале гостя надо поблагодарить за то, что он потратил время и физические усилия на то, чтобы добраться до вашего места. Мы это высоко ценим, поэтому к стандартному ЁКОСО («добро пожаловать») прибавляем ОХАКОБИ. ХАКОБУ, «переносить», в данном случае показывает, что гость, потратив время и силы, донёс таки до вас свои драгоценные нижние конечности. Пределов японской вежливости не существует, поэтому в зависимости от того, до какой степени вам необходимо возвысить собеседника, поднимаем градус возвеличивания: ЁКОСО НО ОХАКОБИ, АЦУКУ ОРЭЙ МОСИАГЭМАС (ようこそのお運び、厚く御礼申し上げます).

Далее надо заверить гостя, что вы его действительно ждали: ОМАТИ СИТЭ ИМАСИТА. Слова простенькие, а человеку приятно. Продавливаем уважение, получаем ОМАТИ МОСИАГЭТЭ ОРИМАСИТА (お待ち申し上げておりました).

Но сколько можно раскланиваться в коридоре? Приглашаем гостя пройти внутрь: ОАГАРИ КУДАСАЙ. В японских домах прихожая и предбанник обязательно разделяются ступенькой, поэтому вы буквально предлагаете человеку «подняться», どうぞお上がりください.


どうぞお上がりください

Даже после трёх проникновенных фраз ваш чувствительный японский гость ещё несколько напряжён, поэтому надо предложить ему расположиться, как дома: ГО-ЮРУРИ ТО. Эта фразочка объединяет в себе смысл слов ЮККУРИ и ЮТТАРИ – первое обозначает, что торопиться некуда, второе – что в пространстве себя ограничивать тоже не стоит. Впрочем, ваш японец, привыкший оккупировать как можно меньше территории для личного пользования, скорее всего, всё равно будет ютиться на краешке дивана. Oh well. Мы старались: どうぞごゆるりと.

Пришло время гостя накормить. Понятное дело, что в такой волнительной обстановке кусок в горло просто так не полезет, поэтому продолжаем гостя расслаблять: О-КОКОРО ОКИ НАКУ. Не стесняйтесь, мол. Привычное ГО-ЭНРЁ НАКУ с примерно таким же смыслом тут подойдёт меньше, потому что концепция ЭНРЁ (遠慮) в японском является добродетелью и несёт в себе положительный смысл. Вряд ли вы расслабите гостя, предложив ему избавиться от эстетически красивого смущения и обнаглеть. Вгонять гостя в краску нам не с руки, поэтому используем более безопасное お心置きなくお召し上がりください (О-КОКОРО ОКИ НАКУ ОМЭСИАГАРИ КУДАСАЙ).

Не факт, что поданный вами борщ из настоящей свёклы придётся гостю по вкусу, поэтому сразу снимаем с себя ответственность: О-КУТИ НИ АИМАС КА ДО КА… Не уверен, мол, что вам понравится, но у нас такое едят. Честно. お口に合いますかどうか…


ほんのお口汚しですが…

Если на кастрюлю борща вы не сподобились, а решили на госте сэкономить и подали лишь печеньки, то стоит извиниться за такое малое количество еды: ХОН-НО ОКУТИ ЁГОСИ ДЭС ГА. ЁГОСИ (汚し) имеет значение «пачкать», однако в данном случае это не означает, что вы подали гостю гуано в чистом виде или, прости господи, натто. お口汚し значит, что желудок гостя ваше угощение не насытит, а так, слегка перепачкает рот.

С началом трапезы японец выдохнет автоматически, поэтому дальнейшее руководство к действию вам уже не нужно. На прощание можно попросить гостя заглянуть к вам снова, если ему случится быть в ваших краях: МАТА ДЗЭХИ ОТАТИЁРИ КУДАСАЙ! А если ваше общение действительно было приятным и душевным, то и обняться на прощание – это как раз тот случай, когда проявление своих заморских варварских манер, скорее всего, не вызовет никакого отторжения. Будьте искренни! Это главное, что японцы ценят в личных отношениях – при всём богатстве красивых внешних форм.

(По материалам книги Такахаси Кодзи «Говорите красиво словами Ямато», 2014)

Катя Эдж, главный редактор «Красивой Японии» (@beaujapancom)

Другие статьи автора:

Стихи в японском метро: луна, звёзды и Скай Три

Занимательный японский: «белое лицо» – это интересно?

Хакоири-мусумэ: дочка в коробочке?

Подлинное гостеприимство

Сейчас среди туристов из Индонезии пользуется популярностью комплекс магазинов уценённых товаров «Готэмба пурэмиаму ауторэтто», расположенный в г. Готэмба в преф. Сидзуока. Почти каждый житель Индонезии, приезжающий в Японию, стремится в этот город, откуда открывается вид на гору Фудзи. По этой причине в магазине известного бренда «Ив Сен-Лоран» и других работают индонезийцы, а в ресторанах для последователей ислама подают халяльную еду – со знанием дела и заботой о клиентах.

Мы зашли в итальянский ресторан «Торатториа Тавора» в этом же центре. Мы много ходили, устали, и не очень внимательно просмотрели меню, выбрав то, что недолго готовится. Людей было много, сели мы врозь, но работники подготовили для нас места так, чтобы мы сидели вместе, а кроме того, уточнили: «Извините, в блюде, которое вы заказали, используется свинина – что с этим делать?». Они увидели группу индонезийцев, предположили, что те могут оказаться мусульманами, и позаботились о клиентах. Мои спутники выразили благодарность и восторг, заказали более дорогие блюда, а свинину, чтобы не отправлять её на кухню, съел я, поскольку не являюсь мусульманином.

Что касается халяля, то вспоминается невероятный случай, который произошёл прошлой весной в самолёте JAL, летевшем из Джакарты в Нариту. В меню на завтрак значился омлет с беконом, и сидевшая рядом женщина из Индонезии его заказала. По хиджабу было сразу понятно, что она религиозна. Она уточнила у бортпроводницы, что это не свинина, и приступила к еде. Вероятно, вкус ей показался каким-то не таким, и она переспросила у другой стюардессы, проходившей мимо. Та ей ответила, что если бекон, то это, само собой, свинина. Я тоже удивился, и уточнил ещё раз, уже по-японски, и она ответила то же самое. И женщина, и другие индонезийцы вокруг начали возмущаться, и я, понимая, в чём дело, позвал старшего стюарда и объяснил проблему. Он ответил, что спросит у персонала, который отвечает за еду на земле. После этого он извинился и сказал, что это всё-таки говядина.

Предположив, что проблема существует не только на этом самолёте, я списался со своим знакомым в JAL, который раньше работал в пресс-службе. Он ответил, что всё проверили, удостоверились в существовании проблемы, и будут тренировать персонал так, чтобы это больше не повторилось. Бортпроводники должны досконально знать меню и заботиться о нуждах пассажиров, особенно на линиях, где среди пассажиров много мусульман. Это как раз изначальный вопрос гостеприимства. У их конкурента, авиакомпании ANA, этот вопрос отработан, и она предупреждает, что на линиях, летающих в Джакарту, свинины нет в меню. Это, пожалуй, и есть настоящая забота и внимание к нуждам клиента.

География MICE: Япония — страна, где гостеприимство становится философией

Место бескорыстного гостеприимства, предупредительности и давних корпоративных традиций — Япония — стала темой Образовательного семинара АБТ-ACTE Russia «География MICE», который прошел в московской гостинице «Хилтон Ленинградская» 11 сентября.

Первой поприветствовала участников встречи заместитель исполнительного директора АБТ-ACTE Russia Екатерина Александрова

. Она представила спонсоров, благодаря которым стало возможно это мероприятие, — национального японского перевозчика
Japan Airlines (JAL)
, туроператора
«АРТ-ТУР»
и компанию
Business Travel Solution
.

Чистота, приветливость, яркость Страны восходящего солнца привлекает путешественников со всего мира. Токио, один из крупнейших мегаполисов мира, в 2013 году был награжден премией TripAdvisor «Самому приятному для туриста городу мира» за чистоту, отзывчивость местных жителей, качество транспортных и других услуг.

По словам Дзюнъити Сираиси

из Japan Airlines (JAL), секрет такой популярности Японии среди иностранцев прост: за «омотэнаси» (おもてなし), что в переводе с японского означает «гостеприимство», скрывается целый комплекс традиций и ритуалов, присущий национальному характеру ее жителей. Это своего рода искусство упаковки, перенесенное на сервис. К примеру, одним из его проявлений считается японская кухня, использование осибори (влажных полотенец, подаваемых перед едой).

В основе «омотэнаси» всегда лежит принцип «кидзуки» (気づき), то есть заботы и предупредительности к возможным пожеланиям клиента, в том числе с ограниченными возможностями. К слову, созданию комфортной безбарьерной среды в Японии уделяется особое внимание. В частности, авиакомпания JAL предлагает для инвалидов специальные кресла на борту. Благодаря «кидзуки» пассажир может также выбрать питание по своему усмотрению — либо европейскую, либо японскую кухню.

«В нашей стране с большим трепетом относятся к клиенту и часто говорят: „Дорожите каждой встречей, ведь она никогда не повторится“», — добавил эксперт и пожелал участникам прислушиваться к партнерам и делать все возможное для того, чтобы каждый из них чувствовал себя по-настоящему счастливым.

Юлия Борисова

, менеджер по странам Юго-Восточной Азии, остановилась на некоторых MICE-маршрутах Японии, которые могут быть интересны именно деловым путешественникам.

• «Кулинарные приключения» (Токио — Камакура — Йокогама). Путешественникам предлагается оценить разнообразие традиционной японской кухни, ведь это не только рыбные, но еще и мясные, и вегетарианские блюда.

• «Золотой треугольник» (Токио — Киото — Хаконе). Для желающих узнать историю Японии, а также познакомиться с природными горячими источниками в Хаконе.

• «Путь самурая» (Токио — Камакура — Никко). Программа для любителей спорта, в первую очередь, сумо.

• «Три дракона» (Токио — Осака — Окинава) и «К истокам» (Токио — Сиракава — Мацумото — Нагано). Эти программы популярны в туристические сезоны, позволяют познакомиться с японскими пляжами (что для многих слушателей семинара стало неожиданностью), увидеть цветения сакуры и кленов.

Завершилась первая часть семинара мастер-классом по обучению искусству оригами и японской упаковки, который проводила супервайзер отдела бронирования и продаж авиакомпании JAL Акико Като

.

После перерыва коллега г-жи Като Маргарита Калабашкина

рассказала о преимуществах предложений японского перевозчика. На данный момент из Москвы в Токио выполняется четыре рейса в неделю, но благодаря партнерским программам JAL деловой путешественник без проблем может добраться до Японии в любой день. Рейсы осуществляются комфортабельным авиалайнером Boeing-787 Dreamliner с ультрасовременным техническим оснащением и набором услуг. Средняя цена билета составляет 650 €.

В Токио расположены два крупных аэропорта — Ханэда (или «Международный аэропорт Токио») и Нарита, удаленный от центра японской столицы на 90 км. Авиагавани соединяет общественный и железнодорожный транспорт.

Если путешественнику необходимо добраться до какого-либо города за пределами Большого Токио, он может воспользоваться предложением JAL, осуществляющей рейсы по всей Японии и имеющей договор с железнодорожной сетью Japan Rail Pass. По сути, купив авиабилет компании в Москве, путешественник имеет право на переезд до любого японского города любым доступным транспортом.

Программа лояльности JAL, помимо прочего, предполагает бесплатное использование Wi-Fi на всей территории Японии и учитывает все перелеты пассажиров рейсами авиакомпаний, входящих в альянс Oneworld, а также перевозчиков Emirates и Air France. При достижении 10 тыс. миль можно получить купон, эквивалентный 12 тыс. иен (120 $).

Об особенностях японских отелей рассказала в свою очередь Дарья Зуева

, директор по маркетингу компании Business Travel Solution. Эксперт жила в Японии около десяти лет. По ее словам, услуги в гостиницах международных цепочек гораздо дороже, чем в несетевых. Более того, местные отели отличаются специфической атмосферой, где главное — стремление к экономии пространства и сдержанности.

Из наиболее известных MICE-площадок г-жа Зуева выделила Tokyo Big Sight — Токийский международный выставочный центр, открытый в 1996 году, и смотровую башню Tokyo City View. Недавно распахнул свои двери храм XVII века Канга-ан в Киото, где также можно провести корпоративные мероприятия численностью до 50 человек. Попробовать растительную японскую кухню (суси, сасими и т. д.) можно здесь же, в Киото.

Среди гостиниц спикер отметила Hills Tokyo, Shibuya («Сибуя»), которую часто выбирают модельеры для проведения своих показов.

В ходе дискуссии эксперты также посоветовали организаторам встреч учитывать при планировании командировки национальные праздники, поскольку многие японцы предпочитают отправляться в эти дни на экскурсии в столицу и другие крупные города. Инна Рухадзе

(Accenture) рассказала о новом тренде в индустрии гостеприимства, когда семьи приглашают на традиционный японский обед или ужин иностранных гостей.

В заключительной части программы Образовательного семинара состоялся розыгрыш призов от партнеров АБТ-ACTE Russia. Компания Weekends.Travel передала победителю лотереи сертификат на поездку стоимостью 300 €.

«Я уже не первый раз участвую в мероприятиях АБТ-ACTE Russia и не перестаю удивляться, — всегда что-то новенькое, — поделилась впечатлениями от встречи старший менеджер департамента „Глобальные операции и администрирование проектов“ АФГИР Тамара Будник

. — Хочется поблагодарить спикеров за очень интересные и увлекательные доклады».

Пресс-служба АБТ-ACTE Russia

Гостеприимство в постоянном внимании к мелочам

Министр транспорта Исии Кэйити объявил, что в 2021 году Японию посетило 24 миллиона иностранных туристов. Правительство задалось целью добиться цифры в 40 миллионов иностранных туристов к 2020 году, когда будут проводиться Олимпийские и Паралимпийские игры в Токио. Планируется использование «домашних гостиниц», на дорожных знаках наносят надписи на английском языке, вводятся более понятные обозначения на картах, смягчаются визовые требования – таким образом, постоянно ведётся работа по подготовке к приёму гостей – меняется система их приёма, создаются сооружения и оборудование.

Однако индонезийцы, с которыми я общался, говорили, что понимают неизбежность некоторых неудобств при посещении другой страны, то есть Японии, но если что-то непонятно, то японцы радушно объяснят, как-то смогут объясниться и по-английски, и им это даже нравится. То есть туристы, едущие в Японию, ждут от японцев совершенно обычного отношения. Когда я сопровождал их в поездках, я размышлял о том, что основа гостеприимства – это забота о человеке.

Релевантные товары в Online-магазине:

Clinique
Набор Clinique For Men Set Dryness

1 499 руб.

лимитированный выпуск sale

Clinique

Clinique iD™ Активный концентрат, сужающий поры и выравнивающий текстуру кожи (обязательно дополнить базой)

732 руб. 1 220 руб.

Clinique

Clinique iD™ BB-Gel Увлажняющий BB гель, корректирующий тон кожи в дорожном формате

1 404 руб. 2 340 руб.

Clinique

Clinique iD™ Активный концентрат против следов усталости на лице (обязательно дополнить базой)

732 руб. 1 220 руб.

Все товары

Необходимость учёта специфики страны и религии гостя

Однажды я сопровождал группу индонезийцев в торговом квартале Осу в Нагое. В магазине «Товары для женщин Каваэцу» женщины выбирали одежду, а пожилая продавщица, видя, что мы устали ходить, устроила нас на стульях и предложила спокойно отдохнуть, прежде чем идти дальше. «Не обязательно что-то покупать» – сказала она, поинтересовалась, из какой страны приехали гости, а узнав, что из Индонезии, спросила, не жарко ли там, и радушно с ними поговорила. Благодаря такому доброжелательному обхождению поход за покупками стал ещё приятнее.

Там же в Нагое, когда группа из министерства транспорта Индонезии посещала , на котором создают японский пассажирский самолёт MRJ, на брифинге появился молодой служащий-японец, который сказал: «“Мицубиси” до войны строила те самые истребители “Зеро”, это были прекрасные истребители, но мы, к сожалению, войну проиграли». Переводчик опустил в переводе слова «к сожалению», но неужели этот японец не знал, что во Второй мировой войне в Индонезии шли бои и погибло немало людей? Когда его упрекнули в том, что он высказался слишком некорректно, он смутился и сказал, что сам почувствовал, что говорит что-то не то, но не стал извиняться или оправдываться перед индонезийцами.

Люди из Индонезии, которая считается дружественной Японии, из Таиланда, где много ревностных буддистов, с Филиппин, где в войну погибло множество жителей, туристы из других стран тратят свои деньги на недешёвые поездки в Японию, и нам, японцам, стоит хоть немного учитывать особенности их стран и религий. Не следует забывать об одном из возможных значений слова омотэнаси, «гостеприимство» – отсутствие лицевой и оборотной стороны, то есть прямодушие.

Фотография к заголовку: Aflo
(Статья на японском языке опубликована 19 января 2021 г.)

Похожие материалы:

Clinique | Shiseido | Clarins | Клиник | Шисейдо | Кларанс | гостеприимство | Гости | традиции | традиция | Франция | Англия | Боливия | малазия | Голландия | Норвегия | Япония | Австралия | Узбекистан | Осетия | Китай | Австрия

Статьи

  • Утренний ритуал: 8 правил для красоты и здоровья кожи 02 января 2016, 00:00
  • Фитнес: кто на новенькое 14 января 2021, 00:00
  • Старые вещи: выбросить или переделать? 24 октября 2021, 00:00

Видео

  • Уход за кожей вокруг глаз от SHISEIDO 17 мая 2010, 00:00
  • Макияж за 5 минут от Clinique 19 июля 2011, 10:31
  • Летний макияж от Clinique 26 июля 2012, 00:00

ОБРАЗЕЦ ГОСТЕПРИИМСТВА


Сперва разрешите выразить огромную благодарность за возможность участвовать в стажировке по теме «Туризм», организованной МИДом Японии. Спасибо за возможность посетить прекрасную страну, посмотреть ее «изнутри». Рассказывать, как прекрасна Япония, можно часами. Удивительная природа, древняя история, удивительно удобный транспорт, вкуснейшая еда, — все это дает возможность без лишних усилий развивать туризм, но японцы не готовы просто пользоваться тем, что дает им природа, а планомерно, расчетливо и очень правильно из года в год повышают количество как въезжающих, так и внутренних туристов. Вот именно этому мы и хотели научиться за неделю нашего пребывания, — говорит ГУРЕВИЧ О., исполнительный Директор ЗАО Агентства путешествий «Приморский клуб»

@mail

Ни для кого не секрет, что Япония является образцом для подражания в области гостеприимства. Что особенного в обслуживании гостя и формировании сервиса в отеле? В чем секрет японского гостеприимства? Поиск ответов на эти вопросы стали основной целью моей стажировки в Японию по программе «Туристический бизнес», — делится ЛАРЮШИНА М., тренинг менеджер ОАО «Наш Дом Приморье», структурное подразделение «Управление гостиницами»

Собираясь писать отчет о стажировке я думала, что же рассказать. Или переписать несколько листов под заголовком «мелочи», которые я записывала каждый день, поражаясь интересным деталям, подсмотренным в бизнесе, социальной жизни, отношениях. Или написать о посещениях отелей, в числе которых «Yokohama Bay Sheraton»… Но ничто из этого не передаст того настроения, которое сопровождало меня в Японии и того послевкусия, которое приятно радует меня сейчас. Все дело в том, каким и зачем ты едешь на стажировку.

Насколько ты готов воспринимать совершенно иной мир и перекладывать на свою жизнь и бизнес здесь. Спасибо Правительству Японии и МИД за такую уникальную возможность. Спасибо за возможность получить практические знания, которыми словно золотыми россыпями делились коллеги –
КОЛИТЕНКО В.Э.,директор ГК «Экватор»
Отдельно хотелось бы отметить компетентность переводчика Алексея Николаева — он удивительно много знает о современной истории Японии, и блестяще — историю нашей страны. Мы получили профессиональный, точный и последовательный перевод, благодаря чему наше общение с японцами было комфортным и без затруднений, — заметила САВЧУК О.,
заместитель финансового директора ООО УК «Инвест» г. Петропавловск-Камчатский
Целью нашей стажировки было получение и расширение знаний в туристическом бизнесе Японии и использование этих знаний в ходе экономического развития в России. Группа состояла из управляющих и руководителей российских предприятий Владивостока, Хабаровска и Южно-Сахалинска, ведущих деятельность в области туризма и гостиничного бизнеса, а также ответственных сотрудников за вопросы в области туризма. Количество человек в группе – 20. Исполнительная организация – Японо-Российский Экономический Центр. Директор Центра г-н Ядзима и Асель Назарманбетова, помощник директора, сделали все возможное, чтобы наша стажировка принесла нам максимум пользы, — вспоминает АНДРЕЕВА О.В., Представительство
JATMво Владивостоке.
Ларюшина М.:

Прибыли в Японию мы поздно вечером. Нас встречает доброжелательная Асель, приятная девушка, наш координатор. Немного уставшие от перелета мы подходим к автобусу, где нас уже ждет водитель. И уже с первых минут прибывания в другой стране ты понимаешь, что тебе рады. Как я это поняла? Вот наш водитель с улыкой на устах, по-японски искренне приветствует каждого из нас, низко кланяется, берет багаж, поднимая его руками от земли (а не волочит на колесиках) и укладывает в багажное отделение. Казалось бы – какая мелочь. Но, качество — именно в деталях. Искренность в глазах, приветственная фраза (даже на незнакомом языке), улыбка, добросовестное выполнение своих обязанностей — это то, что сформировало первое впечатление и сопровождало нас во время всего прибывания в Японии.


Андреева О.:

Во второй день вся группа была разделена на 2 группы (гостиничное дело и туристические компании). Мне выпала возможность попасть в группу «Гостиничное дело» и посетить два отеля: Root-in Gotanda Hotel (Токио) и Yokohama Bay Sheraton Hotel (Йокогама). Знакомство с инфраструктурой отеля, номерным фондом, осмотр отеля, подробное получение информации по отелям от сотрудников отелей.

Ларюшина М.:

Второй день был посвящен посещению предприятий. На нашу подгруппу «Гостиницы» особое впечатление произвел Sheraton Hotel. И отвечая себе на вопрос, почему, я поняла, что ключевое впечатление – это не шикарные интерьеры и техническое оснащение, вспоминая отель, главным образом, ты вспоминаешь г-на СОДЭЯМА, тренинг-менеджера отеля, который провел с нами около 2 часов. Искренний, позитивный, доброжелательный, с отменным чувством юмора, при этом большой профессионал – он смог настолько быстро нас всех расположить к себе, что произошла мгновенная симпатия у всех членов нашей группы. Наше общение было четко структурированным — за короткое время мы смогли посетить основные подразделения отеля: банкетные залы, рестораны, церковь, нескоклько номеров, после чего г-н Содэяма с готовностью ответил на все наши вопросы. Нас интересовало все без исключения: от уровня заработной платы, до формирования системы обучения в отеле. Интересно было узнать, что каждый новый сотрудник приходит на работу и обучается в классе около 1 месяца, после чего стажируется еще около 3 месяцев в других подразделениях. Фактически, обучение проходит несколько месяцев, после чего, сотрудника определяют на конкретное рабочее место. Без сомнения, эта поездка, главным образом сформировала ключевое понимание японского гостеприимства.

На лекции господина Ядзима и в JNTO (Japan National Tourist Organization) нам представили статистику о количестве въездных туристов, а также о разбивке въезжающих туристов по странам. Господин Ядзима в своей лекции объяснил структуру построения пирамиды туристического бизнеса, а также способ оценки качества предоставленных туристских услуг. Эта теоретическая база расширила знания, накопленные практическим путем. А встреча в JNTO показала готовность этой организации к сотрудничеству со всеми сферами российского туристического бизнеса. Надеюсь в будущем воспользоваться завязанным знакомством, — говорит БОРИСИК О., агент по туризму 1 категории ОАО «Приморское агентство авиационных компаний»

Ларюшина М.:

при посещении JNTO (Национальной Туристической Организации Японии) было очень приятно посетить один из центров, где вы можете получить не только нужную информацию, но и на 2 этаже познакомиться с культурными аспектами страны – надеть кимоно, сложить оригами, попробовать детские игры. В центре очень приятная и располагающая атмосфера.

Борисик О.:

крайне полезным оказалось посещение туристского информационного центра (1 этаж Токийского муниципалитета), в котором нам рассказали, какую помощь данный центр оказывает туристам из разных стран. Здесь есть возможность взять карты, воспользоваться бесплатным интернетом, получить информацию о мероприятиях, проходящих в Токио в настоящий момент, заказать себе экскурсию, и даже забронировать крайне низкую по стоимости экскурсию с участием экскурсоводов-волонтеров.

Гуревич О.:

мы посетили офис крупнейшего в Японии туроператора
JTB
, узнали о предложениях и исследованиях данного оператора, поделились идеями, как лучше привлекать российских туристов. Также, во второй день мы были в
, мы работаем с этим оператором, и было очень приятно ближе познакомиться. Узнали и очень заинтересовались его новыми предложениями – Аниме туры
, очень надеемся собрать в ближайшем будущем несколько групп по данной тематике.

Борисик О.:

в ходе посещения Ассоциации по развитию туризма района Акихабара и Бюро по туризму г. Осака была получена информация о том, какие меры предпринимаются для продвижения конкретного района (города). Грамотная политика специально созданных организаций делает возможным
прогнозируемое
быстрое увеличение туристского потока.


Ларюшина М.:

Центр туризма в районе Акихабара произвел особенное впечатление. После лекции нам любезно провели экскурсию по району. Особенное впечатление произвело отношение экскурсоводов к своему делу – профессионализм, добросовестность, позитивность. Отличным завершением дня стало посещение Maid Cafe – уникальное место, где есть возможность проникнуться атмосферой молодежной поп-культуры, радушия и зарядиться позитивной энергией. «Мы снова рады вас видеть!» — это традиционное приветствие адресованное каждому гостю. А какие положительные эмоции формируют милые ритуалы, которые проводят личные официантки с каждым гостем. Перед приемом напитка, сложите ладони в форме сердеца и повторите заветные слова Вашей горничной. Ощущение детства, позитивные эмоции, ощущение непосредственности не покидало нас в течение всего вечера!

Гуревич О.:

большое удовольствие я получила, посетив Ассоциацию развития туризма в Акихабаре. Поразительно, как возможно сделать столько интересного в таком маленьком районе. Я подготовила большую презентацию для Общественного Экспертного Совета по развитию туризма на территории Приморского края при Губернаторе и выступлю с докладом о том, как необходимо разрабатывать и развивать бренд определенной территории на примере Акихабары. Кроме того, очень интересно было посетить визитерские центры, в которых мы были в процессе стажировке – в Токио и в Осака. Надеюсь, что в скором времени и с нашей помощью, на территории Владивостока будут созданы подобные центры, мы с удовольствием поделимся информацией, полученной на стажировке.


Ларюшина М.:

искренне радушный прием оказали нам в Осаке. Как все мы были искренне удивлены, когда выйдя из лифта нас ждали улыбающиеся представители организации с шариками и растяжкой «добро пожаловать». А на столах прикреплены флаги России. Удивительное чувство просто охватывает тебя в эти минуты – тебя ждут, о тебе знают, к тебе неравнодушны. Какие простые и знакомые нам всем чувства, которые не имеют национальности. Вот он – индивидуальный подход! Вот оно – радушие! А с ним и ощущение праздника, которое останется на всю жизнь.

Андреева О.:

ближе к концу стажировки нам организовали бизнес-встречу с представителями туристических компаний, специализирующихся на работе с Россией. Во время встречи представителям России и Японии удалось познакомиться поближе, обсудить вопросы и проблемы, которые возникают при взаимном сотрудничестве, наладить новые взаимоотношения.

Савчук О.:

заключительным этапом была бизнес встреча с представителями туристических компаний. Все успели познакомиться, обменяться мнениями и контактами. Если вы цените в работе точность, последовательность и качество, то вам будет комфортно работать с представителями японских фирм. Более пунктуальных, ответственных и исполнительных людей я не встречала в своей работе. Полученные на стажировке знания применимы, контакты с японской стороной можно наладить для дальнейшего сотрудничества. Все зависит от личного желания каждого. Лично мне не хватило материала из области общего и финансового менеджмента, маркетинга и инвестиционного планирования в данной сфере деятельности.

Гуревич О.:

бизнес встреча в пятницу принесла массу информации. Кроме крайне полезных контактов мы узнали, например, о том, что в Японии, кроме Окинавы, есть еще тропические острова, Огасавара. Удивительно красивая природа, чистейшее море и очень разумные цены, уверены, будут привлекать туда наших туристов. Получили информацию о том, что нам необходимо делать для того, чтобы японские туристы в бОльшим удовлетворением уезжали из Приморья.

Борисик О.:

Не менее значимой оказалась и неофициальная часть поездки — знакомство с достопримечательностями и кухней Японии. За проведенное в Токио время мне удалось посетить район Одайба, пройти пешком Rainbow bridge — очень красивый мост! И с него открываются потрясающие виды на город! Прокатиться на экскурсионном туристическом автобусе без крыши, погулять в районе Roppongi и Shibuya. В итоге мною был развенчан миф о «дороговизне» этой страны — покушать можно очень вкусно, разнообразно и совсем не дорого. Входные билеты в различные парки — очень дешевые, а также существует множество мест с бесплатным входом. Отдельное спасибо хочется выразить организаторам стажировки за поездку в район Хаконе, так как для меня эта экскурсия позволила увидеть Японию с другой стороны, неожиданной для многих, представляющих себе Японию чисто как высокотехнологичную страну технического прогресса. Но также здесь шикарная природа, которую местные жители ценят и берегут! Посещение этого района оставило неизгладимое впечатление, и всем друзьям, знакомым и туристам, собирающимся в Токио, я буду обязательно рекомендовать посещать этот природный парк.

Гуревич О.:

а в последний день нас ждал подарок – поездка в парк Фудзи –Хаконе. Говорить о красотах данного района бессмысленно, эту красоту описать очень сложно. Но, как всегда, мы получили не только эстетическое наслаждение, но и массу практически полезной информации. Парк Фудзи – Хаконе — это идеальный туристический кластер, о создании которых сейчас очень много говорят в Приморье. У наших туристов бытует мнение – Япония очень дорогая страна. На своем примере мы убедились, что многие расходы, особенно транспортные, вполне можно уменьшить, о чем мы с удовольствием сообщим нашим туристам, направляющимся в Японию.

Борисик О.:

главные итоги стажировки для меня: расширение партнерской базы; углубление знаний о стране в целом, а также об экскурсионных и туристических объектах, что позволит в дальнейшем давать туристам грамотные советы по составлению маршрутов по Японии, способах передвижения по стране, выборе наиболее удобных объектов размещения, о местах «must see» (которые просто нельзя не посетить); значительное расширение теоретической базы знаний о формировании и продвижении туристского продукта.

Ларюшина М.:

а главные итоги для меня – это то, что я могу сформулировать формулу гостеприимства: Искренность + Улыбка + Индивидуальный подход + Профессионализм. Конечно, условия проживания также играют огромное значение. Но по прошествии времени мы с теплотой вспоминаем именно то, что тебе там рады, тебя помнят, уважают, заботятся. Это не просто заученные фразы приветствия. Секрет радушия — в самом человеке, его отношении к людям и окружающему миру, сердечности и искреннем желании помочь и проявить заботу, которое идет изнутри человека. И очень важно – любовь к своей работе, желание сделать ее качественно, от души, на все 100%. Это вызывает настоящее уважение к человеку и предприятию, которое он представляет.

Владивосток, 2013

Похожие записи:

  • Стажировка OJT «ТУРИЗМ» в Японии с 15 по 26 ноября 2011 г. декабря, 15, 2011 | Ассоциация стажеровТуристические ресурсы, Путешествия | НЕДБАЙЛОВА Ирина Юрьевна, начальник отдела приема иностранных туристов ООО «ДВ «Фрегат Аэро»: Группа состояла из управляющих и руководящего состава предприятий туристического бизнеса городов Владивостока, Хабаровска, Южно Сахалинска и Петропавловска – Камчатского. Основная часть программы проходила в городе Токио и включала в себя лекции, семинары и встречи для обмена опытом. В первый день мы посетили МИД Японии,
  • ЭФФЕКТИВНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТУРИСТИЧЕСКИХ РЕСУРСОВ октября, 10, 2021 | Ассоциация стажеров | Стажировка в Японии на тему «Туристический бизнес» собрала представителей Дальневосточного региона в период с 4 по11 сентября 2021 г. Исполнительная организация: JTB Corporate Sales Inc. К отчету ИНОУЭ И.М., исполнительного директора ООО «ТРМ», и СНЕГУРОВОЙ И.В., исполнительного директора Центра международного туризма и образования «ITEC» присоединились комментарии коллег владивостокской группы стажеров.
    Наша команда была из
  • КРЕДО ДЛЯ РЕГИОНА ноября, 24, 2021 | Ассоциация стажеров | Отчет о стажировке в Японии по теме «Туристический бизнес» 11.11-20.11.2018 Стажировка была организована крупнейшим туроператором Японии, который входит в JTB Group, по заказу МИД Японии. Холдинг JTB включает в себя несколько направлений деятельности, но туризм — основная. Началась история компании в 1912 г. с создания турбюро для работы с иностранными путешественниками. Сейчас интересы компании представлены в
  • ОТЧЁТ О СТАЖИРОВКЕ ПО ТЕМЕ «ТУРИСТИЧЕСКИЙ БИЗНЕС» декабря, 12, 2009 | Ассоциация стажеровТуристические ресурсы, Путешествия | 08.11.2009-22.11.2009 Прошло уже более 2 недель с тех пор, как закончилась наша стажировка. Мы вернулись в наши офисы, снова – рутинная работа, но как всегда и бывает после возвращения из Японии, пребывание в этой поистине удивительной стране подстёгивает тебя, даёт импульс и желание что-то изменить и в себе, и в своей работе. Согласитесь — это
  • ИЗУЧАЕМ ТУРИЗМ октября, 25, 2021 | Ассоциация стажеров | СИДОРЕНКО Алена Александровна, студент 4 курса по специальности «Туризм» во Владивостокском государственном университете экономики и сервиса (ВГУЭС). С 1 декабря 2015 г. прошла годовую стажировку по обменной программе в Международном университете г. Тояма. (富山国際大学) E-mail – С 1 октября 2015 г. я проходила стажировку на два учебных семестра в международном университете г.Тояма. Тоя́ма (富山市 ) — центральный
Рейтинг
( 2 оценки, среднее 4 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]