Урок 6. Ромадзи. Сводная таблица азбук. 1 часть [MJL]


Изучаем японский язык с нуля! レッスン3 — Урок 3

Японская азбука и ее транскрипция знаками латинского алфавита

Необходимость изучения ромадзи диктуется прежде всего тем, что эта азбука используется как в Японии, так и в России и зарубежных странах. Кроме того, знание ромадзи дает возможность правильно передавать в практической русской транскрипции японские названия, имена и фамилии, встречающиеся на языках, пользующихся латинской графикой.

Со времени появления первых текстов на ромадзи, записанных миссионерами, выдвигались разнообразные системы записи японского текста латинскими буквами, однако в настоящее время наиболее распространенными из них являются две: государственная японская латиница, предназначенная для японцев, и так называемая хэпберновская латиница, созданная в свое время для говорящих на английском языке.

Здесь всё то же самое, что и в предыдущих уроках, только буквами латинского алфавита. Их и нужно запомнить. Остальное необязательно (позже будет подробнее).

Японская азбука в латинской транскрипции (Хэпберновская латиница)

AKASATANAHAMAYARAWA
IKISHICHINIHIMIRI
UKUSUTSUNUFUMUYURU
EKESETENEHEMERE
OKOSOTONOHOMOYORO(W)ON

Слоги столбцов КА, SA, ТА, HA и их звонкое соответствие в латинской транскрипции (Хэпберновская латиница)

KAGASAZATADAHABAPA
KIGISHIJICHIJIHIBIPI
KUGUSUZUTSUZUFUBUPU
KEGESEZETEDEHEBEPE
KOGOSOZOTODOHOBOPO

Слоги с мягкими согласными в латинской транскрипции (Хэпберновская латиница)

KI KYA SHI SHA CHI CHA NI NYAGI GYA JI JA JI JA —HI HYA MI MYA RI RYABI BYA — —PI PYA
KI KYU SHI SHU CHI CHU NI NYUGI GYU JI JU JI JU —HI HYU MI MYU RI RYUBI BYU — —PI PYU
KI KYO SHI SHO CHI CHO NI NYOGI GYO JI JO JI JO —HI HYO MI MYO RI RYOBI BYO — —PI PYO

Различия между государственной (1) и хэпберновской (2) системами латиницы

1SASISUSESOSYASYUSYO
2SASHISUSESOSHASHUSHO
1TATITUTETOTYATYUTYO
2TACHITSUTETOCHACHUCHO
1ZAZIZUZEZOZYAZYUZYO
2ZAJIZUZEZOJAJUJO
1DAZIZUDEDOZYAZYUZYO
2DAJIZUDEDOJAJUJO
1HAHIHUHEHOHYAHYUHYO
2HAHIFUHEHOHYAHYUHYO

Определения

Ромадзи
— система письменности в японском языке, основанная на латинице.

Киридзи

или
Россиядзи
— система записи (
транскрипция
) японских слов, основанная на кириллице. Используется японистами и отаку в России. Первоначальный вариант киридзи был предложен в 1917 году выдающимся отечественным востоковедом
Е. Д. Поливановым
, поэтому ее часто называют «системой Поливанова».

Хирагана

и
Катакана
— слоговые азбуки (каждый символ означает не звук, а слог), использующиеся в японском языке. В каждую из них входит 46 символов (и несколько устаревших). См. также статью о хирагане и статью о катакане.

Кандзи

— иероглифика (каждый символ обозначает понятие). В настоящее время в Японии используется около 5000 кандзи, 1942 из них входят в рекомендованный правительством перечень для повседневного использования. Остальные практически встречаются только в старинных названиях и древних фамилиях. Абсолютное большинство кандзи японцы позаимствовали из Китая, но некоторые составили сами. Каллиграфия — «изящное» рисование кандзи — важная часть японского школьного художественного образования.

Если нижеследующий текст покажется вам слишком сложным или занудным, можете воспользоваться для преобразования киридзи в ромадзи и обратно нашим «Автоматическим преобразователем». Однако он не идеален, так что лучше все-таки прочитать то, что написано ниже. ^_^

Сводная таблица знаков азбук Катакана и Хирагана (с русской транскрипцией и ромадзи)

АКАСАТАНАХАМАЯРАВА
AKASATANAHAMAYARAWA
ИКИСИТИНИХИМИРИ
IKISHICHINIHIMIRI
УКУСУЦУНУФУМУЮРУ
UKUSUTSUNUFUMUYURU
ЭКЭСЭТЭНЭХЭМЭРЭ
EKESETENEHEMERE
ОКОСОТОНОХОМОЁРООН
OKOSOTONOHOMOYORO(W)ON
ГАДЗАДАБАПА
GAZADABAPA
ГИДЗИДЗИБИПИ
GIJIJIBIPI
ГУДЗУДЗУБУПУ
GUZUZUBUPU
ГЭДЗЭДЭБЭПЭ
GEZEDEBEPE
ГОДЗОДОБОПО
GOZODOBOPO
キャシャチャニャヒャミャリャ
きゃしゃちゃにゃひゃみゃりゃ
КЯСЯТЯНЯХЯМЯРЯ
KYASHACHANYAHYAMYARYA
ギャジャヂャビャピャ
ぎゃじゃぢゃびゃぴゃ
ГЯДЗЯДЗЯБЯПЯ
GYAJAJABYAPYA
キュシュチュニュヒュミュリュ
きゅしゅちゅにゅひゅみゅりゅ
КЮСЮТЮНЮХЮМЮРЮ
KYUSHUCHUNYUHYUMYURYU
ギュジュヂュビュピュ
ぎゅじゅぢゅびゅぴゅ
ГЮДЗЮДЗЮБЮПЮ
GYUJUJUBYUPYU
キョショチョニョヒョミョリョ
きょしょちょにょひょみょりょ
КЁСЁТЁНЁХЁМЁРЁ
KYOSHOCHONYOHYOMYORYO
ギョジョヂョビョピョ
ぎょじょぢょびょぴょ
ГЁДЗЁДЗЁБЁПЁ
GYOJOJOBYOPYO

Примечания:

1. В японском языке встречаются долгие и краткие гласные звуки. Долгота гласного играет смыслоразличительную роль. Так, КАДО означает «ворота», а КА:ДО означает «карточка». В случае транскрипции буквами русского алфавита долгота гласных обозначается удвоением соответствующего гласного (КАА), короткой чертой над гласным звуком (КА̅) или двоеточием (КА:); в случае транскрипции латинскими буквами долгота гласных обозначается аналогично (FUU, FU:); при записи азбукой катакана долгота гласных обозначается удвоением гласного или горизонтальной чертой посреди строки (サア СА:, サー СА:); при записи азбукой хирагана долгота гласных может обозначаться удвоением соответствующего гласного (おう О: こう КО:, すう СУ:) или (в случае гласных お, ゆ, よ) гласным う (おう О: こう КО:, びよう БЕ:, りゆう РЮ:). Удвоенный гласный звук в некоторых случаях может обозначать не только долгий гласный, но и наличие слога. Например すう (СУ-У «проходить»).

2. Гласный звук У в позиции между глухими согласными, между глухим согласным и Ц, в конечном слоге СУ редуцируется иногда до полного исчезновения. Так, СУКОСИ произносится [скоси], ДЭСУ произносится [дэс], УЦУКУСИЙ произносится [уцкси:]; гласный звук И в позиции между глухими согласными, между глухим согласным и Ц редуцируется. Например, АСИТА произносится [асьта], СИЦУМОН произносится [сьцумон].

Редукция гласных い и う обозначается короткой горизонтальной чертой над гласным звуком (Ī, Ū) или в русской транскрипции Й, Ў. Гласный い в позиции после другого гласного во многих случаях произносится [й], так и обозначается в русской транскрипции Й.

3. В целом ряде японских слов встречаются сдвоенные согласные звуки. Для их передачи используется подстрочный знак ЦУ, который не читается, но удваивает следующий за ним согласный звук. Например 才デッサ (ОДЭССА), はっぴょう (ХАППЁ:).

4. Согласный Н в позиции перед М, Б, П читается как [м]. В этой связи слово, например ランパ, в русской транскрипции будет записываться: РАМПА.

5. При записи азбукой катакана в качестве подстрочного, помимо ЦУ, может употребляться любой знак из числа: А, И, Э, О. При этом слог, после которого следует подстрочный знак, утрачивает свой гласный звук, который заменяется подстрочным. Например ツァ ЦА, ティ ТИ, フェ ФЭ, フォ ФО. Подобные случаи часто можно наблюдать при записи слов, заимствованных в японский язык из других языков.

6. В случае, когда в составе слова слоги, состоящие из гласных А, И, У, Э, О, Я, Ю, Ё, следуют после слога, представленного согласным Н, в русской транскрипции принято пользоваться разделительным твердым знаком Ъ, чтобы показать, что имеют место, например, слоги Н и И, а не слог НИ. Без учета этого вы не найдете соответствующее слово, например, в «Большом японско-русском словаре» под ред. Н. И. Конрада. Так, слово СИНАЙ- НАРУ со значением «любимый, дорогой» в этом словаре следует искать в форме СИНЪАЙ-НАРУ после слова СИНЦУ:РИКИ, а не после слова СИНАЙ. При транскрипции латинскими буквами в подобных случаях иногда используют апостроф.

7. В составе японского предложения встречаются так называемые «падежные показатели». Некоторые из них обозначаются особым образом: ВА (は), Э (へ). Знаки を и ヲ используются только для обозначения падежного показателя О. Для обозначения слога О в составе слова используются знаки お и オ.

8. По поводу ударения в словах отметим, что для японского языка нехарактерно имеющее место в русском языке силовое ударение. В этой связи, не вдаваясь в подробности (на данном этапе, в следующих уроках подробнее), слова рекомендуют произносить с равными ударениями на все слоги.

9. Вспомогательные знаки: «゛» «нигори», указывает на озвончение соответствующего согласного звука. Например が(ガ) ГА. «゜» «ханнигори», указывает на полуозвончение соответствующего согласного звука. Например ぴ(ピ) ПИ. «ゝ» знак повтора знака азбуки. Например, まゝ равнозначно まま, а 力ゝ равнозначно 力力. «ゞ» знак повтора знака азбуки с озвончением. Например, かゞ равнозначно かが.

10. Наряду с привычными нам точкой и запятой (. ,) в японском тексте могут встретиться их японские аналоги (。、).

11. Для переноса на следующую строку японское слово можно прерывать в любом месте (т. е. на любом слоге). Знак переноса при этом не ставится. На следующую строку может быть перенесена даже точка в конце предложения.

Как заимствования из японского языка правильно произнести по-русски

Итак, прежде всего нужно иметь в виду, что латинская запись японских слов не есть английский язык. Это один из вариантов транскрипции звуков японской речи, в данном случае буквами латинского алфавита, и в соответствии с ним находится транскрипция знаками русского алфавита. В ней слогам SHA, SHI, SHU, SHO, СНА, CHI, CHU, СНО соответствуют слоги СЯ, СИ (а не ШИ!), СЮ, СЁ, ТЯ, ТИ (а не ЧИ!), ТЮ, ТЁ (а не ЧО!). Слогам JA, JI, JU, JO соответствуют слоги ДЗЯ, ДЗИ, ДЗЮ, ДЗЁ. Слогу YO соответствует Ё (а не ЙО!), гласному звуку Е (латинское) соответствует Э. И ничего другого в русском языке не должно бы было быть. Но уже есть. Уже вошло в русский язык слово «ГЕЙША» (отнюдь не «ГЭЙСЯ»!) и закрепились в повседневном общении такие слова, как «ТОЙОТА», «ТОШИБА», «ХИТАЧИ» «СУШИ» и т. д.

Проблема состоит в том, что по-русски сочетание [sh] воспринимается как [Ш], сочетание [ch] как [Ч], а звонкий j как [ДЖ]. Соответственно с оглядкой на английский язык, [sha] [shu] [sho] произносят как [ША], [ШУ], [ШО]; [cha] [chu] [cho] произносят как [ЧА], [ЧУ], [ЧО]; a [ja] [ji] [ju] [jo] произносят как [ДЖА], [ДЖИ], [ДЖУ], [ДЖО]. В итоге японские слова, записанные латиницей, имена собственные в частности, претерпевают в русской речи невероятные, вплоть до неузнаваемости, изменения. Так появляются в русском языке названия японских , «Тошиба», «Хитачи», так появились «суши». На подобное произношение накладывается порой произвольное ударение, которое в японском языке является весьма специфическим, во всяком случае имеющим мало общего с силовым ударением в русском языке. В результате название звучит как [ТАШЫБА] с ударением на втором слоге (безударный О в русской традиции произносится как [А]), что едва ли будет адекватно воспринято японским собеседником.

Можно сказать так. Если бы законодателями в части норм языкового общения были, в плане рассматриваемых проблем, востоковеды (японоведы), то мы, однозначно, говорили бы «СУСИ», «ХИТАТИ», «ТОСИБА», «МИЦУБИСИ», «ТОЁТА», и у этого варианта написания были бы безусловные основания в виде установленных правил транскрибирования. Но язык развивается по своим законам. И народу нашему, носителю и творцу русского языка, оказываются ближе и роднее «СУШИ».

Проблема не малозначительна. Дело в том, что до последнего времени на протяжении многих лет Япония испытывала активное вторжение в японский язык иноязычной лексики. Теперь ситуация меняется на противоположную. Вслед за распространением по многим странам мира японской технологии и японских товаров в языки соответствующих стран (и Россия не исключение) начинают активно проникать японизмы. Единообразие в «усвоении» японизмов было бы весьма уместным, но его, к сожалению, нет. Хотя, вероятно, в свое время и в Японии не сразу сформировались традиции фонетической трансформации иноязычной лексики.

Коль скоро мы взялись обсуждать, как правильно писать японские слова по-русски, уместно сказать несколько слов о склонении японских имен собственных. Здесь целесообразно руководствоваться следующим правилом. Поскольку японский язык не знает склонений, правильнее будет не изменять японские имена собственные, а там, где нужно выразить отношение между словами в предложении с помощью окончаний, прибегать к склонению вспомогательного слова, например: «муниципалитет города Нагоя» (но не «муниципалитет Нагои»).

И последнее. По сформировавшейся традиции долготу гласных при написании имен собственных принято не указывать.

Примеры слов в разных системах[править]

Здесь также для справки приведена запись слов в киридзи.

СловоКандзиКанаРомадзиКиридзи
Пересм. ХэпбёрнКунрэй-сикиНихон-сики
латинские буквыローマ字ローマじrōmajirômazirōmaziро:мадзи
Гора Фудзи富士山ふじさんFujisanHuzisanHuzisanФудзисан
чайお茶おちゃochaotyaotyaотя
губернатор префектуры知事ちじchijitizitiziтидзи
сжимать, уменьшать縮むちぢむchijimutizimutidimuтидзиму
Рейтинг
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]