Японский аппетит, или itadakimasu. Часть 1: БЕНТО

В японском языке имеются множество форм выражения благодарности. Однако, не все из них легко понять и принять, ведь это другая, азиатская культура. Довольно часто в английских сабах проскальзывают интересные слова, смысл которых теряется в тумане. Чтобы помочь вам расшифровать подобные выражения, сайте terminy.info мы создали отдельную категорию. Поэтому, не забывайте добавлять нас в свои закладки, и у вас всё будет в ёлочку. Сегодня поговорим о интересном термине, это Итадакимас

, перевод с японского вы прочтёте чуть ниже. Впрочем, перед тем, как продолжить, я бы хотел посоветовать вам ознакомиться с ещё парочкой другой познавательных новостей по тематике аниме сленга. Например, что значит Слэш, как понять слово Десу, что означает Кокоро, что такое Соулмейт и т. п.

Итак, продолжим, что значит Итадакимас

?
Итадакимас
это слово, произносит перед приёмом пищи практически каждый японец

«Итадакимас» важная фраза в вашем японском словаре. Она часто переводится как «я смиренно принимаю», но в условиях приема пищи он приравнивается к « Давайте есть

», «Bon appetit» или «Спасибо за еду». Некоторые даже сравнивают его с религиозной традицией произносить молитву перед едой.

Но использование itadakimasu

выходит далеко за пределы приёма пищи. И хотя его корни своими корнями уходят глубоко в историю, считается, что произносить «Итадакимас» перед едой довольно недавний японский обычай. Приготовьтесь «копать» глубже. Вы собираетесь изучать историю, использование, значение и философию слова itadakimasu.

Расшифровка, значение

0Итадакимас перевод? В японском языке имеются множество форм выражения благодарности. Однако, не все из них легко понять и принять, ведь это другая, азиатская культура. Довольно часто в английских сабах проскальзывают интересные слова, смысл которых теряется в тумане. Чтобы помочь вам расшифровать подобные выражения, на сайте модные-слова.рф мы создали отдельную категорию. Поэтому, не забывайте добавлять нас в свои закладки, и у вас всё будет в ёлочку. Сегодня поговорим о интересном термине, это Итадакимас
, перевод с японского вы прочтёте чуть ниже. Впрочем, перед тем, как продолжить, я бы хотел посоветовать вам ознакомиться с ещё парочкой другой познавательных новостей по тематике аниме сленга. Например, что значит Слэш, как понять слово Десу, что означает Кокоро, что такое Соулмейт и т. п. Итак, продолжим,
что значит Итадакимас
?

Значение Итадакимасу

В своей простейшей форме Itadakimasu

используется до получения чего-то. Вот почему наиболее распространенный перевод itadakimasu:
получать; получить; принять; брать
(смирять).

Это объясняет, почему вы произносите это слово прежде чем начать кушать. В конце концов, вы ведь «получаете» пищу, не так ли?

Itadakimasu

(от слова itadaku) имеет в Японии буддистские корни. Эта религия учит уважению ко всем живым существам. Данное мышление распространяется на время приема пищи в виде благодарности растениям, животным, фермерам, охотникам, шеф-поварам и всем, что попадало в еду.

Для itadaku есть два иероглифа:

Говорить Итадакимас перед едой считается важнейшей частью японского этикета, поэтому важно узнать, как это сделать правильно. Обычно каждый будет говорить эту фразу вместе со всеми, но также нормально, когда каждый человек говорит это индивидуально, перед приёмом пищи.

Выполнение itadakimasu перед едой очень просто, и имеет всего четыре шага:

Вот правило, которому вам следует придерживаться:

Вы можете использовать
itadaku
, когда вам предлагается реальная физическая вещь. Это похоже на то, что вы говорите: «Я возьму», но вежливо.

Когда вам предлагают Перчатки, видеоигры, постельное бельё, косметику, бензиновый генератор, вы произносите это слово. Если вам предлагается физический объект, вы можете использовать itadaku для его получения.

Что делать, если вам предлагают что-то нефизическое, например, совет, объятие, поездка в аэропорт или сходить в парк?

Как можно сказать спасибо за японским обеденным столом

Теперь давайте продолжим и обсудим, как вы можете выразить свою благодарность за японским обеденным столом. Японские фразы для выражения вашей признательности шокируют больше, чем просто «спасибо».

Эти два выражения — «гочисоу сама дешита» и «итадакимасу».

Вы можете сказать «Итадакимасу» в начале еды и «Гочисосама дешита» в конце.

Если вы еще не приступили к обеду, скажите «Итадакимасу». Слово «итадакимасу» можно перевести как «я смиренно принимаю это», но подразумеваемое значение выходит далеко за рамки этого.

«Итадакимасу» — это способ быть благодарным и вспомнить людей, которые были связующим звеном между вами и едой для японцев.

Сюда входят крестьяне, продавцы, повара, семья и так далее. Закусочная также приветствует принесение в жертву животных и овощей, которые становятся едой.

Фраза в конце японской трапезы — «Гочисосама дешита». Буквальное значение этого выражения — «это был пир» или «это была вкусная еда, но предполагаемое значение -« спасибо за еду ».

История Itadakimasu

Когда вы возьмете палочки для еды, вы должны поблагодарить всю природу и живых существ, Императора и ваших родителей. ー Прохождение от Куку Мичибики Гуса, 1812

г.

Буддизм

пришел в Японию в период Аски, принося с собой «поднятие» действий при получении предметов от людей с высоким статусом, или при приеме пищи либо напитка, первоначально предложенных богам (osagari お 下 が り). Таким образом, естественно, itadaku, глагол, означающий поднять вещи выше вашей головы, начал использоваться как смиренная форма слов, означающая «получать», например, morau 貰 う и choudai suru 頂戴 す る.

Но только столетия спустя, в 1812 году, использование итадакимасу

во время еды стало принимать его нынешнюю форму. В Японии была опубликована книга под названием Koukou Michibiki Gusa 孝行 導. Это был путеводитель по этикету для повседневной жизни, и в нем есть предложение, которое историки указывают на происхождение современного приема пищи итадакимасу:

箸 取 ら ば, 天地 御 代 の 御 恵 み, 主 君 や 親 の 御 恩 あ ぢ わ ゑ Когда вы возьмете палочки для еды, вы должны поблагодарить всю природу и живых существ, Императора и ваших родителей.

После того, как эта книга была опубликована, идея благодарности за еду была распространена буддизмом с помощью секты Jōdo-shinshū. Хотя монахи хорошо поработали, популяризировав привычку, не все в стране приняли данное понятие. В 1983 году японский историк Исао Кумакура показал, что «itadakimasu

» оставался региональной практикой до начала двадцатого века. Он обследовал людей со всей Японии, которые родились в эпоху Мэйдзи и Тайшо, и спросил их о том, откуда происходят их привычки. Согласно результатам, не все из них сказали «itadakimasu» перед едой. Итак, когда фраза для приема пищи стала общенациональным обычаем?

Согласно книге Шойо Йошимуры, она укрепилась во времена ранней Севы, когда образование управлялось Имперской Японией. Учителя заставляли своих учеников благодарить всех живых существ, императора и их родителей перед едой. Они будут благодарны «itadakimasu

». Это обещание называлось shokuji-kun 食 事 訓, от 食 事 означает «еда» и 訓 означает «урок» или «доктрина». Это очень похоже на отрывок из упомянутого ранее Куку Мичибики Гусы.

Несмотря на то, что происхождение itadakimasu простирается до периода Аски, его нынешняя форма существует только около 75 лет. Это означает, что есть еще люди, живущие сегодня, которые помнят время, когда Япония не использовала «Итадакимасу

» по всей стране. И кто знает, какова будет следующая эволюция этого обычая?

Даже в наше время благодарить перед едой словом «»Итадакимас» принято не во всех уголках Японии. Согласно исследованиям, проведенным J-town:

В Японии есть поговорка:

お 米 一粒 一粒 に は, 七 人 の 神 様 が 住 ん で い い. Семь богов живут в одном зерне риса.

Это подчеркивает мысль о том, что каждый кусочек пищи очень важен.

Сердцем ритуала итадакимасу

является благодарность и размышление, пусть даже на мгновение. В этом свете, начиная еду с «itadakimasu», вы должны съесть всю пищу. Что-то отдало свою жизнь за еду, поэтому можно считать неуважительным оставлять большие куски пищи. В следующий раз, когда вы увидите последнее зерно риса в своей тарелке, не стесняйтесь потратить время, пытаясь вытащить его.

Прочтя эту статью, вы узнали, что значит Итадакимас

перевод с японского, и больше не попадёте впросак, если вдруг снова наткнётесь на это забавное словцо.

Источник

Itadakimasu! (Итадакимас!)

«Итадакимас» означает не просто пожелание приятного аппетита. Она выражают глубокую признательность всем вовлеченным — прежде всего, нашей Матери-Земле.

Буквальный перевод этой фразы с японского означает — «я смиренно приму это». Она обращена к тем, кто занимается приготовлением еды. То есть для фермеров, рыбаков, продавцов, и т.д.. И также для того, кто готовил еду. Не говоря уже о том, что это благодарность тем, кто пожертвовал собой, чтобы стать самой едой — животным, растениям и всему, что скоро попадет человеку в желудок.

Отличие здесь от религиозной благодарности в том, что этой фразой вы благодарите не только Бога, создавшего всю пищу для нас, но и все то, что находится на обеденном столе.

Древнее японское искусство благодарности за пищу подразумевает признательности тому, кто умер за вас, чтобы дать вам пищу для жизни.

Произносится фраза непосредственно за столом перед едой. Некоторые также сжимают руки вместе, иногда держа палочки для еды большими пальцами, с закрытыми глазами.


Умейте быть благодарными Земле, что дает урожай, воде, злакам, деревьям, животным; и тем людям, кто трудится в полях, доставляет еду на прилавки в магазины, кто готовит вам еду.

Как концепция いただきます (itadakimasu) помогает сократить количество пищевых отходов

Во время знакомства с японской культурой и японским языком вам часто будет встречаться выражение いただきます. Дословно оно переводится как “я смиренно принимаю”, но в случае, когда оно произносится за столом, оно скорее значит “давайте есть!” или “приятного аппетита!” Однако некоторые, переводя эту фразу дословно, уподобляют её молитве перед едой, выражению благодарности Богу за посланную пищу.

Между тем, выражение いただきます употребляют не только за столом, у него гораздо больше сфер применения, чем вы привыкли думать. Выражение いただきます уходит корнями в историю, а произнесение его перед едой является сравнительно новым обычаем в Японии. Приготовьтесь копнуть глубже. Вы узнаете историю, правила использования, смысл и философию, стоящие за фразой いただきます

Gochisousama! (Гочисосама!)

Gochisousama — фраза, используемая после окончания еды. Может быть буквально переведена, как «Это была большая работа (приготовление еды)». Таким образом, было бы справедливо интерпретировать с японского, как «Благодарю за еду, это был праздник». Опять же, признательность выражается всем, кто связан с приготовлением еды.

Связана эта фраза с тем, что в старину хозяину дома приходилось много трудиться, чтобы добыть продукты к столу. Поэтому было принято ценить этот труд. И искренне благодарить за угощение. Поэтому, «Гочисосама» переводится, как «Благодарю за еду».

В кафе и ресторане эта благодарность после трапезы выражается всем — поварам, официантам и даже тем работникам, кто стоит у входа в заведение.

Значение выражения いただきます

Люди произносят いただきます перед тем, как получить что-то, и если вы заглянете в словарь, то увидите, что в основном этот глагол переводится как “получать”, “принимать”, “брать.” Это объясняет, почему эту фразу произносят перед едой. В конце концов, вы же “получаете” еду. Глагол いただきます (и его словарная форма 頂く(いただく, itadaku) уходят корнями в буддизм, который учит уважению ко всему живому. Подобное мышление распространяется и на еду, в форме благодарности растениям, животным, фермерам, охотникам, поварам и всему, что было связано с этой едой

Глагол いただく может записываться двумя способами:

Оба написания являются правильными, но иероглиф 頂 встречается чаще.

Кстати, в нашей онлайн-школе очень большое время уделяется изучению иероглифов. Если вы мечтаете разобраться с системой японской письменности — добро пожаловать к нам!

Немного истории

Itadakimasu (Итадакимас) и Gochisousama (Гочисосама) — это японские правила этикета. Происходят они из буддийского прошлого страны восходящего солнца.

Дело в том, что в буддизме существует две молитвы благодарности — перед принятием пищи и после. Перед принятием пищи благодарят тех, кто приготовил пищу, или кто угощает трапезой, а так же сами продукты, из которых приготовлена пища. После еды обязательно выражается признательность всем, кто так или иначе участвовал в том, чтобы эта пища оказалась на столе.

Как использовать выражение いただきます

Знание значения выражения いただきます — это одно, но также важно выучить его правильное произношение и запомнить случаи, когда его употребление будет уместно.

Как правильно говорить いただきます за столом

Произнесение фразы いただきます перед едой — важная часть японского этикета, поэтому нужно научиться делать это правильно. Обычно все произносят эту фразу одновременно, однако если произнести いただきます отдельно друг от друга, это также будет считается уместным.

Произнесение фразы いただきます сопровождается рядом простых действий:

Когда ещё использовать фразу

Как мы упоминали ранее, глагол いただく чаще всего переводят как “получать”, “принимать”. Но эти слова не раскрывают в полной мере его смысла и могут, напротив, запутать вас. Так бывают случаи, когда лучше не употреблять выражение いただきます.

Вот главное правило:

Вы используете глагол いただく, когда вам предлагают что-то материальное. Выражение いただきます в данном случае будет переводиться примерно так: “Спасибо! Я возьму это.”

Перчатки, видео-игры, парики, запасные баскетбольные сетки, — что бы это ни было, когда вы получаете какую-то вещь, вы можете употребить выражение いただきます.

A: この 魚いりますか?(このさかないりますか、kono sakana irimasuka)

A: Вы хотите эту рыбу?

B: そうですね。いただきます。ありがとうございます。(soudesune. itadakimasu. arigatougozaimasu)

B: Да, эту. Я возьму её. Спасибо.

Учитывайте формы вежливости, используя глагол いただく. Даже несмотря на то, что глагол いただく — это более вежливая форма глагола もらう(morau), если вы используете простые формы глагола и не переводите глагол いただく в его вежливую форму いただきます, это будет звучать ненамного более вежливо. Так, степень вежливости следующих высказываний будет примерно одинаковая:

Но когда вы образуете вежливые формы от этих глаголов, употребление глагола いただきます будет намного вежливее, чем использование глагола もらいます.

Если вы захотите удивить всех своим друзей знанием форм вежливости, вы можете использовать следующие очень вежливые выражения:

Другие случаи использования глагола いただく

Что если вы получили от другого человека что-то нематериальное, например совет, объятие или услугу?

Не используйте выражение いただきます, когда вы получаете что-то нематериальное. Вы можете использовать выражение いただきます, когда получаете нематериальные блага, только в очень специфических случаях.

Например, вы не будете использовать глагол いただきます после того, как вам дали совет в настоящем времени, но вы можете использовать его в прошедшем времени. Вы также будете использовать этот глагол, чтобы попросить совета:

あなたのアドバイスをいただきたいんです。(Anata no adobaisu o itadakitaindesu) Мне нужен твой совет.

アドバイスをいただけませんか?(Adobaisu o itadakemasenka?) Ты не мог бы мне дать совет?

Будет странно и неправильно звучать следующая фраза:

コウイチ 先生のアドバイスをいただきます。(Kouichisensei no adobaisu o itadakimasu) Я принимаю совет от учителя Коити.

Странность состоит в том, что на момент произнесения фразы, совет уже был дан и правильнее в данном случае будет сказать:

コウイチ 先生からアドバイスをいただきました。(Kouichisensei kara adobaisu o itadkimasita) Мне дал совет учитель Коити.

コウイチ 先生のアドバイスに したがうことにしました。(Kouichisensei no adobaisu ni shitagau koto ni shimashita) Я решил последовать совету учителя Коити.

Если вас подвозят в аэропорт, на станцию или куда-либо, здесь работает то же самое правило. Можно использовать глагол いただく, когда вы просите, чтобы вас подвезли, но неправильно использовать его в момент получения услуги.

家まで 乗せていただきたいんです。(いえまでのせていただきたいんです, ie made nosete itadakitain desu) Я хотел бы, чтобы вы отвезли меня домой.

飛行場まで 乗せていただけませんか。(ひこうじょうまでのせていただけませんか, hikouzyou made noseteitadakemasenka?) Вы могли бы подвезти меня до аэропорта?

Вы можете использовать глагол いただく, когда рассказываете о полученной услуге:

昨日はビエトさんに 駅まで 乗せていただきました。(きのうはびえとさんにえきまでのせていただきました, kinou wa bietosan ni eki made noseteitadakimasita) Вчера Виет подвезла меня на станцию.

Если кто-то хочет обнять вас, не надо разводить руки в стороны в приветственном жесте и говорить 頂きます. Это будет выглядеть странно. Объятия, как правило, приняты между друзьями и членами семьи, поэтому выражение вежливости в официальной форме тут будет звучать неуместно. Единственный случай, когда глагол いただく и объятия идут бок о бок, это если вы назначили свидание своему боссу и вежливо просите, чтоб он обнял вас.

抱きしめていただけませんか?(だきしめていただけませんか, dakishimete itadakemasenka) Вы не могли бы меня обнять?

Конечно, этот пример выглядит довольно необычным, но, теоретически, такая ситуация может возникнуть. Хотя, вероятно, идти на свидание со своим начальником противоречит политике вашей компании. Вы же не хотите проблем с менеджером по набору персонала? Всё-таки было бы лучше, чтобы вам не пришлось употреблять это фразу.

Одна из немногих нематериальных вещей, которые вы можете принять, используя глагол いただく это возможность, которую вам предоставляют. Но когда кто-то предлагает вам, например, сказать тост на свадьбе, вы не можете просто ответить ему いただきます. Вам нужно будет ответить что-то вроде: “Я бы хотел воспользоваться возможностью…” Другими словами, вам нужно более подробно написать, что вы собираетесь сделать, нежеле просто сказать “Я берусь за это”. Вот как это можно сказать на японском:

書くのは 得意ではありませんが、あの 日私に 起きたことについて 書かせていただきます。(かくのはとくいではありませんが、あのひわたしにおきたことについてかかせていただきます, kakunowa tokui dewaarimasenga, anohi watasi ni okita koto nitsuite kakaseteitadakimasu)Я не очень хорош в написании текстов, но я хотел бы воспользоваться возможностью и рассказать о том, что произошло сегодня.

それでは、 歌わせていただきます。(それでは、うたわせていただきます, sore dewa utawaseteitadakimasu) Я с благодарностью принимаю возможность спеть сейчас.

Как видите, в использовании глагола いただく есть много нюансов. Чем больше вы будете изучать японский, тем чаще вы будете понимать, как и почему слова используются так, а не иначе в определённых ситуациях. У вас появится интуитивное понимание языка. Но сейчас, в самом начале, вам нужны помощники в виде подобных грамматических пояснений.

Японский язык и аниме.

воть…

ЯЗЫК И РЕЧЬ ЯПОНЦЕВ

Нет необходимости говорить, что подавляющее большинство жителей Японии — это японцы, и потому, естественно, они говорят и пишут по-японски. Другие языки, в том числе, вопреки распространенному заблуждению, и английский, в Японии используются крайне ограниченно.

«Вы говорите по-японски?»

На слух речь японцев очень приятна и музыкальна: простое произношение, обилие гласных, в том числе долгих, отсутствие резких интонационных перепадов, — все это делает ее похожей на плавный журчащий поток звуков. Поначалу кажется, что уж заговорить-то по-японски достаточно легко. Однако европеец, начавший изучать японский, очень скоро убеждается, что он совершенно отличен от всех других известных ему языков.

Прежде всего, как выясняется, в этом языке нет почти ничего из того, чему обычно учат на уроках иностранных языков в школе. Конечно, как и в других языках, в японском есть существительные, прилагательные, глаголы. Но выглядят они экзотически: у существительных нет артиклей, нет падежей, нет множественного числа, нет рода. У глаголов нет рода, нет лица, нет множественного числа, нет будущего времени, только прошедшее и не-прошедшее. Прилагательные в своем большинстве сильно напоминают глаголы, в частности, имеют прошедшее время. Будущего у них, как и у глаголов, нет.

Но если эти обстоятельства, хоть и с натяжкой, можно отнести к плюсам японского языка с точки зрения человека, начинающего его учить, то в остальном новичка ожидают сплошные минусы. Прежде всего, это, конечно, письменность.

Японская грамота

Для письма японцы применяют специальные знаки — иероглифы, заимствованные из Китая еще в 6 веке. По-японски они так и называются — «китайские знаки» (кандзи). Именно в Китае более четырех тысяч лет назад были «сконструированы» эти картинки, которыми до сих пор пишут не только в этой стране, но и в Японии и Южной Корее.

Иероглиф — это знак фиксированного начертания, которому приписан определенный самостоятельный смысл и определенное чтение. При сохранении общего или похожего написания иероглифов их чтения в разных языках могут быть различными. Так, увидев отдельно стоящий знак из четырех черт, китаец прочитает его как «фань», кореец — как «пом», японец — как «ину», но все они поставят ему в соответствие понятие, которое по-русски передается словом «собака».

Сколько иероглифов в японском языке? Судя по большим словарям, их пугающе много, от 40 до 50 тысяч. Впрочем, реально в обычных текстах используется лишь малая их часть — чуть более 2000 знаков. Существует утвержденный правительством Японии список «иероглифов для повседневного пользования», который содержит 1945 знаков. В идеале именно столько (и таких) знаков должен помнить 15-летний выпускник японской средней школы. В целом, согласно японским оценкам, для того, чтобы понимать смысл 95 процентов обычных текстов, нужно знать 2000 иероглифов.

2000 знаков — много это или мало? Конечно, по сравнению с алфавитами европейских языков, насчитывающими по два-три десятка букв, это внушительное число. С другой стороны, человек свободно удерживает такое число объектов в своей памяти — каждый может это проверить, составив список людей, фамилии и имена которых он помнит наизусть. В нем наверняка будет ни одна тысяча фамилий.

Известно, что в Китае для письма активно используются несколько десятков тысяч иероглифов. Как же японцы обходятся двумя тысячами? Дело в том, что, борясь с нашествием «китайских знаков», японцы уже к 10 веку на основе упрощенного написания ряда иероглифов создали собственную слоговую азбуку кана, в которой каждый знак отвечает одному слогу. Ныне таких азбук даже две: одна — с плавными, округленными очертаниями знаков (хирагана), другая — более «угловатая» (катакана). В отличии от иероглифов, знаки слоговой азбуки сами по себе не несут никакого смысла; смысл появляется лишь после того, как они составляются в последовательности, отвечающие звучанию японских слов. Сейчас, как правило, неизменяемые части слов пишутся иероглифами, изменяемые — хираганой, а заимствования из европейских языков — катаканой. Впрочем, многие японские слова пишутся только азбукой.

То, что азбуки две — неудивительно. Если присмотреться, в письме на русском языке тоже две системы знаков — заглавные и строчные буквы, начертания которых различаются иногда весьма существенно. В японском тексте никаких заглавных букв нет, все знаки — иероглифы, катакана и хирагана — имеют примерно один размер и идут сплошным потоком; промежутки между словами не приняты. Если учесть, что японский текст разбавляется иногда еще арабскими и римскими цифрами, а также и иностранными словами, записанными латинскими буквами (по аналогии с «китайскими знаками» кандзи японцы называют их «римскими знаками» — ромадзи), то легко представить себе, какой ужас вызывает этот коктейль у человека, только-только приступившего к изучению японского языка.

Но трудности на этом не кончаются. Очень скоро начинающий изучать японский язык узнает, что вообще любое японское слово можно записать знаками слоговой азбуки. Зачем же, спрашивается, нужны тогда иероглифы? Не проще ли писать если не латинскими буквами, то хотя бы знаками своей, ставшей привычной за тысячу лет японской слоговой азбуки? Не откажутся ли японцы в скором времени от иероглифов?

К несчастью для студентов, ответ на этот вопрос — отрицательный. Японцы, по-видимому, никогда не откажутся от иероглифов. Поступить таким образом — значит сломать всю выстраивавшуюся сотни лет структуру родного языка, то есть, в конечном счете, перестать быть японцами.

Чтобы понять, почему это так, нужно обратиться к далекой истории заимствования иероглифов из Китая в 6 веке. В те времена Китай стоял на гораздо более высокой ступени культурного развития, нежели его соседи по азиатскому материку. Это уже тогда была древняя страна с разветвленной системой власти, с чиновничеством, и, конечно, со своей иероглифической письменностью, «сконструированной» еще за две тысячи лет до этого специально под особенности китайского языка.

Японский язык в те давние времена своей письменности не имел, и потому японские слова поначалу записывались китайскими иероглифами, знаками совершенно другого языка, с другим произношением и грамматикой. Самые простые из возникающих при этом трудностей легко может понять каждый, кто попытается записать в английской транскрипции русское слово «еще».

К тому же японцы плохо воспринимали на слух китайские слова и искажали их в соответствии с нормами своего произношения. Так, например, китайское чтение иероглифа «собака» («фань») в японских устах превратилось в «кэн». Сильно «попортило жизнь» японцам и то, что вместе с новой письменностью китайцы передали им массу новых понятий, которых до того просто не было в японском языке. К примеру, вместе с иероглифом «собака» попал в язык и термин «фаньжу» (яп. «кэндзю»), что значит «цинизм». Поэтому очень скоро перед грамотными (по-полукитайски) японцами встал вопрос: как, все-таки, должен читаться иероглиф, обозначающий понятие «собака»? Если по-японски — «ину», то тогда будут неправильно произноситься китайские заимствования. Если по-китайски («кэн»), то тогда придется позабыть чисто японское слово.

Выход был найден по-японски гибкий. Постепенно негласно договорились, что каждый «китайский знак» может иметь более одного чтения: в исконных словах он читается по-японски, а в китайских заимствованиях — по-китайски, или, точнее, так, как японцы слышат китайское произношение. Теперь большинство иероглифов имеет так называемое «китайское» чтение (он-ёми) и «японское» чтение (кун-ёми). Общие правила сейчас таковы: если иероглифы стоят группой, то они читаются китайскими чтениями, если поштучно, в окружении азбуки, то — по-японски. Впрочем, исключений из этих правил тоже более чем достаточно.

Ситуация «один знак — несколько чтений» существует и в других языках, но, скорее, как экзотическое явление, а не как неотъемлемая черта. Скажем, если в каком-то месте русского текста стоит знак «3», то в принципе он может читаться и «зэ», и «три» — все зависит от знаков, стоящих по соседству.

В японском же это не исключение, а правило. Многие иероглифы имеют по несколько китайских чтений, поскольку они заимствовались в разное время и из разных районов Китая, в которых произношения различаются.

Так сложилась уникальная в мировой практике система письма, которая вызывает оцепенение и прострацию у всех начинающих изучать японский язык: мало того, что сплошной японский текст пестрит многочисленными «мохнатыми» значками, так и читаются они по-разному в зависимости от того, что стоит вокруг того или иного знака.

Отказаться же от иероглифов нельзя вот по какой причине: при заимствовании японцы потеряли китайскую интонацию, и в результате в японском образовалось очень много слов, которые звучат одинаково, а иероглифами пишутся разными. Скажем, если открыть японский фонетический словарь, то в нем можно найти с десяток заимствованных из китайского слов, которые читаются «косё». Их значения — самые различные, в зависимости от того, какие употребляются иероглифы. Здесь есть слова со значениями «свет», «переговоры», «официальное объявление», «министр образования» и т.п. Китайцы могут различать такие слова на слух, поскольку они по-китайски произносятся с различными интонациями. Японцы же их различают только тогда, когда они записаны, причем записаны иероглифами. Если записать эти слова азбукой или просто прочитать вслух, то без контекста для японца будет совершенно непонятно, о каком «косё» идет речь.

Отсюда видно, что в обозримом будущем японский язык без иероглифов обойтись не сможет. Конечно, и сейчас большое число одинаково звучащих слов создает для японцев массу проблем. Практически любую заметку из русской, или, скажем, английской газеты можно прочитать по радио и слушатели, для которых эти языки родные, поймут, о чем идет речь. В японской же государственной радиовещательной корпорации существует специальная служба, которая «переводит» газетные заметки на разговорный язык, подбирая синонимы и изгоняя из текста одинаково звучащие слова, которые слушатели могут неправильно понять.

«Не бывает так, чтобы не было проблем»

Но, как говорится в рекламах, «и это еще не все». Трудности иероглифики совершенно меркнут перед особенностями применения языка самими японцами в устной речи и письме.

Прежде всего, следует отметить, что для японского языка характерно особое построение высказывания, центром которого всегда является собеседник. Приведем простейший пример: если поставить вопрос, содержащий отрицание типа «Это не Ваш портфель?», то обычным ответом в русском языке будет «Нет, не мой». Приблизительно также будет построено высказывание в английском, немецком, испанском языках. Японец же непременно ответит: «Да, не мой». Дело здесь в особом отношении японца к собеседнику. Если ответ европейца концентрируется на себе самом и подразумевает что-то типа «Нет, не мой (это портфель, а все прочее меня не касается)», то ответ японца строится вокруг спросившего и подтверждает его правоту. А если речь идет о подтверждении, то, конечно, с точки зрения японца, нужно говорить «да»: «Да, (Вы совершенно правы), это не мой (портфель)». Иными словами, в ответе японца все подчинено задаче максимального соответствия ответа вопросу собеседника, задаче оказания максимального внимания, проявления учтивости к партнеру.

Отсюда необыкновенное число вежливых слов и форм вежливости в японском языке; именно поэтому японец в речи (а в письме — особенно) постоянно возвышает собеседника и принижает себя. О собеседнике говорится: Ваше почтенное имя (соммэй), Ваше благоухающее имя (гохомэй), Ваше драгоценное письмо (гёкуон), Ваша достопочтенная супруга (рэйфудзин). О себе же говорится: моя неумелая работа (сэссаку), моя глупая сестра (гумай), мое жалкое жилище (сэттаку), хотя в действительности у японца все может быть вовсе не так уж безнадежно, как он об этом высказывается.

Подсчитано, что японский язык за свою многовековую историю создал около 50 форм обращений в почтительно-официальном, высоком, нейтральном, сниженном, дружески вежливом, скромном, фамильярном стилях, около 50 форм приветствий, 40 форм прощания, 20 форм извинений и т.п. Помнить их все и правильно применять в зависимости от ситуации — дело чрезвычайно трудное, для того, чтобы с ним справляться, нужно быть японцем.

Японская грамматика позволяет строить свою речь буквально глядя на выражение лица собеседника, следя за его реакцией, ибо правила таковы, что положительный или отрицательный смысл высказыванию придает его заключительное слово, чаще всего — сказуемое. Когда слушаешь японца, то узнаешь сначала «кто», «что», «когда», «где», «почему», а уж в самом конце — «сделал» или «не сделал». Так что в японском вполне возможно строить высказывания так, чтобы начинать за здравие, а заканчивать за упокой: не только формально-грамматически, но и по сути языка это будет совершенно правильно.

Японцы широко используют эти возможности родного языка. В качестве классического примера такого подхода обычно приводят реальный исторический случай. Военный правитель Японии, восьмой сёгун из дома Токугава, Токугава Ёсимунэ (1684-1751), осуждая как-то на военном совете действия правителей одной из областей, в ходе своего пространного высказывания вдруг уловил по лицам других военачальников, что это осуждение не будет ими принято, а, следовательно, осложнит обстановку. И Ёсимунэ сумел в последний момент изменить смысл всего высказывания на прямо противоположный, для чего ему потребовалось всего только изменить форму последнего слова: «арумай» («не является») на «аро» («наверное, является»).

С особым отношением к собеседнику связана и нарочитая расплывчатость высказываний. Считается невежливым ясно формулировать свою точку зрения, ведь это значит навязывать ее собеседнику. У собеседника-то она может быть другой, и потому ему будет неприятна резкая формулировка. Имея приобретенную с молоком матери привычку выражаться неясно, японцы, по крайней мере на подсознательном уровне, ожидают этого и от других, и потому бывают поражены «неэстетичностью» и грубостью прямых высказываний европейцев, в особенности тех из них, кто считает за признак доблести «резать правду-матку» и в глаза говорить собеседнику все, что он думает. С точки зрения японцев, такая манера выражаться выглядит хамоватой и наглой.

Для того, чтобы подчеркнуть некатегоричность высказываний, японцы часто используют цепочки отрицаний. Можно, конечно, сказать: «Есть проблемы» (мондай га ару), но японец, скорее всего, скажет: «Не бывает так, чтобы не было проблем» (мондай ва най кото ва най). Для японца кажется слишком простым и прямолинейным сказать: «Согласен», и он говорит, используя четыре отрицания подряд: «Нет того, чтобы не было, что я не несогласен» (фусансэй дэ най то иу кото дэ мо наку ва най).

Вежливый отказ

В целом общение с японцами таит множество загадок для иностранца, который скоро убеждается, что японцы очень сдержанны в выражении своего мнения и желаний, а высказывания жителей страны восходящего солнца часто очень далеки от их прямого значения. Подобные «зазоры» могут быть настолько велики, что вызывают у иностранцев подозрения в лицемерии. В частности, совершенно невозможно добиться от японца явного отказа. Вместо него обильно используются фигуры умолчания, неожиданный перевод разговора на другую тему, расплывчатые высказывания и тому подобные средства.

Но и «положительные» высказывания японцев часто не поддаются расшифровке. Так, например, приглашение типа «Приходите как-нибудь ко мне в гости» скорее всего значит просто «Я думаю, человек Вы неплохой». Фраза «Давайте вместе выпьем, когда встретимся в следующий раз» значит «Я не прочь бы выпить с Вами, если доведется когда-нибудь свидеться». Наконец, если японец говорит «Я тщательно обдумаю все, что Вы мне сказали и так или иначе дам Вам знать», он на самом деле имеет в виду «Вам следует подумать над более подходящим приглашением», — это и есть вежливый отказ по-японски.

Когда все это доходит до сознания иностранца, он приходит в полное недоумение, не понимая, как вообще можно разговаривать, а тем более достигать взаимопонимания с японцами. Однако спасение в том, что так ведут себя японцы только с малознакомым человеком, а по мере продолжения знакомства, если гость сумел расположить их к себе, они становятся все более дружелюбными и доброжелательными. Другое дело, что это очень и очень медленный процесс.

«Англипонский»

Многие исследователи отмечают, что при общении с японцами крайне желательно знать хотя бы азы японского языка, уметь произнести хотя бы несколько общеупотребительных фраз. В этом японец усматривает уважение к нему и его стране, что наверняка расположит его к гостю. Если же изучение японского — дело будущего, то чаще всего приходится общаться на английском. Почти все японцы изучают в той или иной степени английский язык в школе, но, как правило, имеют мало разговорной практики и объясняются с трудом. Поэтому, пытаясь объясниться с японцем по-английски, лучше говорить медленно и четко, а если понимания как не было, так и нет, то иной раз полезно и написать то, что вы хотите сказать: так иностранца, возможно, поймут быстрее. При всем том, как отмечают сами японские исследователи, японцам доставляет большое удовольствие показать, что они в состоянии объясниться с иностранцем на его родном языке (а таковым они чаще всего считают английский) и они говорят, не стесняясь своего произношения и ошибок и счастливы, когда их понимают.

«… да в ней намек»

Как уже говорилось, в разговоре японец постоянно принижает себя и «приподнимает» собеседника. При общении с малознакомым иностранцем эта особенность выражена еще более отчетливо. Поэтому не нужно, например, слепо принимать на веру слова японца о том, что зарплата у него маленькая, домишко — плохонький, жена — уродина, дети — оглоеды и т.п. Гость будет неприятно удивлен, когда на пороге принадлежащего «бедняку» особняка его встретит красавица-японка, а дети, как окажется, учатся в одном из лучших вузов страны. Вряд ли также стоит раздуваться от сознания собственной исключительности, когда японцы отмечают, что гость прекрасно говорит по-японски или замечательно за два дня пребывания в стране научился есть палочками. Это не более чем дань вежливости, как ее понимают японцы.

Наверное, ко всему этому лучше относиться с должной долей юмора, который японцы тоже ценят, хотя и здесь следует отметить, что японский юмор весьма отличен от нашего. Поэтому пытаться рассказывать японцам наши анекдоты — почти бесполезные занятие. У них совершенно другая система ценностей и реалий, так что наши намеки им непонятны.

Да и европеец не увидит намека там, где он есть в речи японца, и который легко поймут другие японцы. Изысканная похвала дочери соседа, которая начала заниматься музыкой, слова о том, что такая талантливая девочка, несомненно, многого добьется как пианистка в будущем, на деле является понятной каждому японцу жалобой на то, что всем соседям нет покоя от ее игры.

Для иллюстрации склонности японцев к иносказаниям наш известный японист профессор С.В. Неверов приводит рассказ американской студентки, стажировавшейся в Японии и жившей в доме своей подруги-японки. Обе девушки увлекались японским театром и регулярно посещали спектакли традиционного театра Кабуки, а затем горячо обсуждали увиденное. При тесной застройке японских домов и открытых летом настежь раздвижных дверях эмоциональная речь американки разносилась весьма далеко и нарушала покой соседей. Одна из соседок, решившись наконец высказать общие претензии, однажды обратилась к американке, сказав: «Как хорошо, что у Вас есть такая подруга, можно только позавидовать тому, как Вы охотно до позднего времени беседуете, обмениваясь впечатлениями, которые у Вас накопились». Все это было сказано с улыбкой, самым благожелательным тоном. Американка, восприняв это как высокую оценку их дружбы, принялась чистосердечно расхваливать свою подругу. Соседке же стало ясно, что ее слова не достигли цели. Пришлось снова поговорить, примерно теми же словами, на этот раз с подругой-японкой. Когда американке растолковали истинный смысл этого разговора, она была ошеломлена, сказав только: «Сколько лет изучаю Японию и японский язык, но как же трудно понять душу японца!»

История выражения いただきます

Перед тем как взять в руки палочки и начать есть, вам следует поблагодарить природу и всё живое, императора и своих родителей

ーотрывок из книги о правилах этикета Коко Митибику Гуса, изданной в 1812

Иероглиф 頂(いただ) означает ”вершина горы”. Первоначально значение глагола いただく было “надеть что-то на голову” — так иносказательно голову уподобляли вершине горы. Это было незадолго до того, как данное слово стало ассоциироваться с получением вещей, особенно еды.

Но лишь спустя столетия, в 1812 году выражение いただきます стали произносить за столом, как это делают сейчас. В Японии была опубликована книга под названием Коко Митибики Гуса (孝行導草, こうこうみちびきぐさ, Koukou Michibiki Gusa). Это был путеводитель по этикету в повседневной жизни, и в нём, среди других правил, было такое, которое предписывало, как вести себя за столом. Эта публикация может считаться первым официально задокументированным употреблением данного выражения в той форме, в которой оно нам знакомо:

箸 取らば、 天地 御代の 御恵み、 主君や 親の 御恩あぢわる。 (はしとらばあめつちみよのおんめぐみしゅくんやおやのごおんあじわる, hashi toraba ametsuchi miyo no onmegumi, syukun ya oya no goon ajiwaru) Перед тем как взять в руки палочки и начать есть, вам следует поблагодарить природу и всё живое, императора и своих родителей.

После публикации указанной книги, идея о том, чтобы выражать благодарность всему живому перед едой была распространена буддистской школой Дзёдо-синсю. И хотя монахи проделали большую работу, распространяя этот обычай, далеко не каждый японец узнал о нём. Исследование историка Исао Кумакура, проведённое в 1983 году, показало, что до начала 20 века говорить いただきます за столом являлось региональной, то есть не повсеместной, практикой. Он опросил людей по всей Японии, рождённых в эпоху Мэйдзи и Тайсё об их привычках в детстве. Согласно этому опросу, не все из них говорили いただきます, когда садились за стол. Так когда же эта фраза стала обычаем на государственном уровне?

Согласно книге Сёё Ёсимура, этот обычай начал приживаться в начале эпохи Сёва, и прежде всего через образовательные органы государства. Преподаватели заставляли учеников благодарить всё живое, императора и своих родителей перед тем как приступить к еде. Они должны были заканчивать свою благодарность фразой いただきます. Такое правило было названо 食事訓 (しょくじくん, syokujikun), где 食事(しょくじ, syokuji) означало “еда” и 訓(くん, kun) “учение”. Это очень похоже на цитату из книги Коко Митибику Гуса, которую мы упоминали ранее.

Таким образом, даже несмотря на то, что обычай произносить выражение いただきます перед едой восходит к периоду Асакуса, он распространён повсеместно в своём нынешнем виде всего около 75 лет. А это, в свою очередь, означает, что ещё до сих пор живы люди, которые помнят Японию без этого обычая. Кто знает, какие последующие изменения претерпит этот ритуал в ближайшие лет 100?

Наши дни

Хотя, эти фразы до сих пор очень популярны в японской культуре, тем не менее «Итадакимасу» и «Гочисосама» постепенно исчезают среди японцев. Причиной могут быть люди, которые больше не видят в этом необходимости, когда все происходит так легко. Еда доступна в большом количестве и многообразии, что нам не нужно заботиться о том, откуда все нам достается. Но важно не физическое присутствие за столом или правильное чтение этих японских фраз. Главное — это чувство благодарности, о котором мы все должны помнить!

Сложите руки вместе! (Или не складывайте!)

Хотя обычай говорить いただきます перед едой прижился в Японии, в разных уголках страны его выполняют неодинаково. Вот что мы узнали об этикете японцев за столом из исследования, проведённого J-town:

Несомненно, различия в поведении людей во многом зависят от обычаев, принятых в том регионе страны, где они проживают. Помните, мы говорили, что изначально обычай говорить いただきます перед едой распространяли члены буддистской школы Дзёдо-синсю? Последователи Дзёдо-синсю учили складывать ладони вместе и делать лёгкий поклон при произнесение фразы いただきます. Хиросима известна своей высокой концентрацией храмов Дзёдо-синсю, их там так много, что последователи буддизма из Западной Хиросимы имеют даже особое название 安芸門徒 (あきもんと, akimonto).

В исследовании 92% опрошенных из Хиросимы сказали, что складывают ладони вместе при произнесении いただきます (обратите внимание на красный цвет на карте, в который окрашена Хиросима). На самом деле, вся западная часть Японии помечена на карте красным, видимо, просветительская работа монахов из Дзёдо-синсю возымела длительный эффект и влияет на поведение людей по сей день.

Японский аппетит, или itadakimasu. Часть 1: БЕНТО

Поделиться:

Среди тех, кому удалось попутешествовать по Азии, справедливо бытует убеждение, что народ в тех краях очень любит поесть. У кого-то здоровый аппетит азиатов вызывает восхищение, у кого-то – отвращение, а у кого-то недоумение: мол, как можно столько есть, и при этом быть такими тощими? Учёные и врачи-диетологи по всему миру задаются этим вопросом, проводя различные исследования, в то время как мы, люди пост-советского пространства, в прямом и метафорическом смысле изголодавшиеся по вкусной пище и ресторанной культуре, вот уже более 20 лет переживаем гастрономический бум, поглощая яства кухонь разных народов мира с аппетитом, которому позавидуют и многие азиаты в том числе.

Несмотря на то, что пельмени, ныне считающиеся национальным блюдом русской кухни, пришли к нам из Китая, особой любви к китайской еде у наших людей не наблюдается. Зато, по неизвестным мне причинам, мы всем сердцем прикипели к кухне японской, и открывающиеся тут и там «сушечные», «якиторечные» , да и просто наличие роллов в каждой забегаловке подправили в своё время статистику по городу Москва, где рестораны японской кухни по популярности вышли на второе место.

Я всегда считала, что японская кухня – одна из моих любимых, но только лишь переехав в Токио, я поняла, как ничтожны и смешны были мои познания! Представьте себе, что вы встречаете иностранца, который говорит вам: «Я обожаю русскую кухню!», и вы его спрашиваете: «А что вы любите из русской еды?», а он вам: «Блины!». Вы улыбаетесь и в ожидании продолжения говорите: «…Ииии?..» А он начинает, как в фильме «Девчата», тараторить монолог, но не о картошке, а о блинах: «С икрой блины люблю, со сгущёнкой, с мясом, с творогом…»Или же вы встречаете «эксперта», который вам ещё про котлету пожарскую скажет и – совсем уж уровень «бог» – про кисель!Вот и я со своими познаниями в роллах, нигири, якитори и салате «чукка» не далека была от вышеописанного вымышленного героя.

А меж тем, еда для японцев – это святая святых! Их прямо-таки чрезмерная, граничащая с похотью, любовь к пище стала для меня потрясающим открытием. Я не думала, что это страна, где культ гастрономии просто зашкаливает. Кроме шуток, треть полос в журналах типа GQ и Vogue посвящена еде! Не рецептам, а где поесть уже готовое и, конечно же, у себя в стране. И тут важно отметить, что даже не умеющему читать по-японски человеку становится понятно, что это всё не просто ради того, чтобы набить живот. Это гурманство, смакование, скрытая часть японского характера. Это – единственное (вдумайтесь – единственное!) проявление способности японца наслаждаться жизнью. Этот народ не умеет шумно праздновать, наряжаться во всё самое лучшее на корпоративные мероприятия, уходить с головой в гуляния на несколько дней подряд, спонтанно устраивать вечеринки, держать открытыми рестораны до последнего клиента, отрываться в барах après-ski на горнолыжных курортах… Но вот поесть – в обычный или особенный день – это японцы умеют как никто другой!

Что бы там ни говорили, а Япония – это и в самом деле не совсем Азия, и если уместно проводить в данном случае параллели, то в отношении еды японцы- это азиатские французы, ибо такого сочетания разнообразия, изысканности, уникальности вкупе с многовековыми традициями во всей Азии просто нет.

Ряд следующих публикаций будет посвящён именно еде в Японии: чем славится тот или иной регион, какие традиции в приёме пищи берут начало в глубоком средневековье и соблюдаются по сей день, где самые вкусные суши, как не оскорбить японца за столом, и так далее. Часть первая — своего рода hors d’oeuvre или amuse bouche.

БЕНТО КАК ПРИЗНАК СОЦИАЛЬНОГО СТАТУСА

Моим проводником в мире гастрономии в Токио был Мураками-сан. Нет, не Харуки-писатель, а просто однофамилец и по совместительству мой подчинённый, и самый что ни на есть настоящий японский японец, из тех, кто не рос и не родился заграницей, а приехал в Токио много лет назад из родного северо-восточного Сендая, знаменитого своими сашими из конины. Для Мураками-сан японское понятие «омоте-наши» (гостеприимство) было святым, а посему не удивительно, что непутёвую русскую руководительницу, гордо заявившую в первый же день, что ей нравятся суши, надо было взять на поруки, чтобы от одной только сырой рыбы у неё не случился заворот кишок и белковое отравление.

Первым уроком был обеденный перерыв.

Каждый день в 12 часов пополудни жизнь в центре Токио на полчаса полностью преображается. В любое время года и в любую погоду из небоскрёбов бизнес-центров на улицы шумным потоком выбрасываются волны одетых в чёрно-белое людей. Эти люди дружным строем рассредоточиваются по многочисленным ресторанам вокруг офисов, смиренно стоят в очереди, быстро едят и возвращаются на свои места. Самое удивительное, что даже если ты обедаешь вне офиса, все равно укладываешься в 35-40 минут максимум! Такое явление как столовая для токийского бизнес-центра редкость, а вот наличие множества ресторанов внутри офисных помещений считается нормой. Вместо столовой эти рестораны подают бизнес-ланчи, а также готовят бенто – порционный обед стандартного размера, в котором собрана еда, подаваемая в этом ресторане. Каждый ресторан выносит столы в коридор перед входом, расставляет на них бенто, и если вы торопитесь и предпочитаете поесть непосредственно за рабочим местом, то вы оплачиваете ланчбокс и возвращаетесь к себе.

Вообще, бенто само по себе удивительное явление. Поразителен тот факт, что содержимое этих ланчбоксов, сами ингредиенты, в совокупности своей составляют идеальную пропорцию белков, жиров и углеводов, необходимых для насыщенного и одновременно полезного обеда. В любом ланчбоксе непременно есть рис – основа всех основ, азиатский хлеб, — овощи (обязательно!) и животный белок. В среднем составляющая как «по ГОСТу», то есть около 20% белка, 30% жиров и 50% углеводов. Японская машина и тут не даёт сбоев.

Однажды я спросила своего коллегу и по совместительству второго проводника в мир японской гастрономии, Хироши-сана: а как было раньше? Всегда ли был такой культ еды? И как люди питались в тяжёлое для Японии послевоенное время – исчезли ли бенто?

Хироши-сан удивил меня (и, признаюсь, немного расстроил): покушать в Японии любили всегда. Он рассказал, что изначально бенто собирали только детям в школу, а гораздо позже стали делать такие обеды для всех. Во время войны, как и после неё, детям собирали бенто-боксы, стараясь максимально соблюсти пропорции. Но, разумеется, не всем это удавалось. И «бедным» бенто считалось то, в котором было больше риса, чем мяса (которого порой и вовсе не было). Такое оно, японское классовое неравенство: поесть имеется всегда, а статус определяется тем, что ты ешь…

Уже проголодались? Тогда, как говорят японцы, itadakimasu — то есть, «Приятного аппетита»!

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 4 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]