Японская система письменности — хирагана, катакана и иероглифы


Японская система письменности состоит из двух видов знаков: слоговые азбуки – хирагана (平仮名) и катакана (片仮名), а также иероглифы (漢字), пришедшие в Японию из Китая. Каждый из этих видов знаков имеет различное назначение и характеристики, но все они используются в японской письменности.

Большинство японских текстов содержат комбинации хираганы и иероглифов, представляя собой уникальную систему. Хирагана и катакана уникальны для японского языка, и мы настоятельно рекомендуем студентам сначала освоить эти две азбуки, прежде чем начинать изучение японского языка в Японии.

Из-за разнообразного использования трех разных видов знаков японский письменный язык считается одним из самых сложных в освоении.

Японские знаки могут быть написаны вертикально и читаться сверху вниз, слева направо, как это принято и в традиционной китайской письменности, а могут и горизонтально, читаясь слева направо, как в русском языке.

Хирагана

Хирагана, что буквально означает «обычная» или «простая» кана, используется в основном для родных японских слов и грамматических элементов. Есть 46 основных символов, обозначающих слоговые знаки, или 71 символ, если считать вместе с диакритическими знаками. Каждый звук на японском языке соответствует одному символу слоговой азбуки. Обычно ученики сначала изучают хирагану, а затем катакану и иероглифы.

Хирагана также используется для фуриганы (ふりがな) или ёмиганы (読み仮名) — маленьких знаков, отражающих произношение иероглифов, которые записываются сверху или рядом с ними. Это помогает прочитать иероглиф, который Вы, возможно, еще не знаете, поэтому первоначально необходимо как можно лучше освоить кану! Книги, предназначенные для маленьких детей, часто пишутся только на хирагане.

Хирагана используется и для записи окуриганы (送り仮名) — окончаний после основного иероглифа, которые могут отражать значение глаголов и прилагательных, грамматических конструкций и японских родных слов, не имеющих иероглифов или, если иероглифы слишком сложные. Эти основные слоговые японские символы также можно изменить, добавив знак дакутен (濁点) — (゛) или хандакутен (半濁点) — (゜).

Все это может немного сбивать с толку, но не волнуйтесь — чем дольше вы будете учить японский язык, тем легче вам будет запомнить азбуку. Однако для начала может быть полезно использовать такое приложение, как Hiragana Quest. Оно использует мнемонику, которая облегчает и помогает запоминать символы. Узнайте больше о приложении здесь!

Ударение

Обычно японские слова, названия и имена в русском языке произносятся с ударением на предпоследний слог, и такое ударение вообще предпочтительно в сомнительных случаях. Тем не менее, есть целый ряд исключений, в частности:

  • Слова, оканчивающиеся на «он»
    ,
    «ан»
    ,
    «моно»
    и
    «ко»
    (в трехсложных словах), произносятся с ударением на последний слог:
    «иппОн»
    ,
    «дзёмОн»
    ,
    «кимонО»
    ,
    «нурикО»
    , но
    «хЭйко»
    ,
    «тЭнно»
    ,
    «нагАно»
    . В случае окончания
    «эн»
    — можно и так, и так (
    сэйнЭн

    сЭйнэн
    ).
  • Слова, оканчивающиеся на дифтонги «ай/эй/уй/ой»
    , произносятся с ударением на последний слог:
    «сэнсЭй»
    ,
    «самурАй»
    ,
    «бэнкЭй»
    .
  • Ударение не может падать на «у»
    и
    «и»
    , стоящие между двумя глухими согласными. В этом случае оно переносится на второй от конца слог (если он есть), либо на последний слог:
    «Асука»
    ,
    «сукА»
    ,
    «тАсуки»
    ,
    «тЭдзука»
    ,
    «фукУ»
    .
  • Если в японском слове последний слог долгий, то ударение падает на него, даже если долгота слога не передается в написании: «махО»
    .
  • Слово «тОкио»
    произносится так согласно традиции (собственно говоря, более корректное написание —
    «Токё»
    ).
  • Слова, содержащие один слог с «ё»
    , допустимо произносить с ударением на этот слог (по общему правилу русского ударения):
    «аУм синрикЁ»
    («Аум» — слово не японское и произносится по другим правилам).

К сожалению, мне пока не удалось найти авторитетный источник, описывающий правила формирования произношения в русском языке японских слов. В связи с этим вышеизложенные правила сформулированы мной на основании анализа исторически сложившегося произношения в среде отаку. ^_^

Катакана

Катакана, что означает «фрагментарная кана», используется в основном для записи иностранных слов и имен, заимствований и слов звукоподражания. Одни из наиболее полезных японских слов — непереводимые звукоподражания, например ギリギリ (гиригири), что означает «крайне, предельно», которое используется, когда, к примеру, в последнюю минуту влетаешь в закрывающиеся двери поезда или успеваешь к началу урока секунда в секунду.

Как и в хирагане, в катакане 5 гласных, 40 слогов и 1 согласная. Часто вы видите и хирагану, и катакану в таблице 5х10, которая называется годзюон (五十音) или «пятьдесят звуков».

Использование катаканы иногда похоже на курсив в английском языке, которым записывают транскрипции иностранных слов на японском языке. Гайрайго (来語), или заимствованные слова, все написаны на катакане, например, バナナ — банан. Иностранные имена также пишутся на катакане.

Конкуренция систем записи

Одной из основных современных форм романизации, которую изучают иностранные студенты, является система Хепбёрна. Она названа в честь американского миссионера Джеймса Кёртиса Хепбёрна, который популяризировал её, использовав для третьего издания японско-английского словаря, опубликованного в 1886 году. Хотя система названа только его именем, на самом деле она была разработана группой японцев и иностранцев Romajikwai, «Общество латиницы», в которую он входил. Она впоследствии пережила ряд модификаций, и сейчас её иногда называют модифицированной системой Хепбёрна.

Другая важная система романизации – это Кунрэй, основанная на более ранней системе Ниппон. Если Хэпбёрн стремился облегчить произношение японских слов для читателей, знакомых с английским языком, то Кунрэй – более регулярная и простая в использовании система, ориентированная на носителей японского языка. Иностранные студенты привыкли к нерегулярностям системы Хэпбёрна, что хорошо видно на примере ряда «та»: ta, chi, tsu, te, to, тогда как в Кунрэй эти же слоги записываются как ta, ti, tu, te, to.

Примеры различий ромадзи в системах Хэпбёрна и Кунрэй

ХэпбёрнКунрэй
し (сиshisi
じ (дзиjizi
ち (тиchiti
つ (цуtsutu
ふ (фуfuhu
しゃ (сяshasya
じゅ (дзюjuzyu

Пожалуй, система Хэпбёрна является безусловно доминирующей среди живущих в Японии иностранцев и гостей страны. Её можно найти не только в языковых материалах, но и в официальном контексте – например, в названиях мест на указателях и дорожных знаках. Однако Кунрэй по-прежнему преподают в некоторых начальных школах, и там ученики пишут не Fuji, а Huzi. К изучению системы Хэпбёрна, которая считается более сложной, они приступают уже в средних классах.

Даже в рамках одной системы Хэпбёрна существуют разногласия по поводу того, как воспроизводить определённые звуки. Например, долгий «о» (о: в кириллической транслитерации могут записывать как «ō», «o», «ou», «oh» и «ô». Некоторые предпочитают отображать фактическое произношение «n» перед некоторыми согласными в виде «m», как, к примеру, в слове Shimbashi (в английской версии Nippon.com для указания долготы гласных используют макроны, такие как «ō» и «ū», и придерживаются написания «n», за некоторыми исключениями.

Иероглифы

Регулярно используются только несколько тысяч иерогоифов. Все они имеют разные значения, а большинство из них имеют более одного произношения в зависимости от контекста. Например, 今日 может читаться как кё (kyō) в значении “сегодня,” или как конничи (konnichi), означая “в последнее время.”

Чтения иероглифов делятся на онъёми (音読み, おんよみ), что является «звуковым чтением», производным от китайского языка, и кунъёми (訓読み) — оригинальное японское «смысловое чтение». У большинства иероглифов есть хотя бы одно из них, а у некоторых их несколько.

В японской начальной, средней и старшей школах учащиеся изучают более 2000 дзёуёу кандзи (常用 漢字) — регулярно использующихся иероглифов. Интересный факт: такое же количество иероглифов, необходимо для успешной сдачи самого высокого уровня JLPT. Хотя и существует более 50 000 иероглифов, большинство японцев не знают их все.

На самом деле нет универсальных советов по запоминанию иероглифов — вы должны выучить и запомнить каждый символ вместе с его чтением. Действительно может помочь обучение в Японии, где вы каждый день будете пользуеться японским языком. Вы запомните, как слова читаются и используются, намного быстрее, чем если бы вы учили японский язык в своей стране.

LiveInternetLiveInternet

Кандзи Кандзи (漢字, букв. «Буквы (династии) Хань») — китайские иероглифы, используемые в японской письменности в основном для записи имён существительных, основ глаголов и прилагательных, а также японских имён собственных. Первые китайские тексты были завезены в Японию буддийскими монахами из корейского королевства Пэкче в V в. н. э.. Сегодня наряду с исконно китайскими иероглифами используются знаки, изобретённые в самой Японии: т. н. кокудзи. В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем. С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений. Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, сочетания с другими кандзи, местом в предложении и т. д. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений. Чтения, как правило, подразделяются на онные чтения, или онъёми (японские интерпретации китайского произношения иероглифа) и кунные чтения, или кунъёми (основанные на произношении исконно японских слов). Некоторые кандзи имеют несколько онъёми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз: в разное время и из разных областей. Некоторые имеют разные кунъёми, потому что к китайскому иероглифу нашлось несколько японских синонимов. С другой стороны, кандзи может и не иметь ни одного онъёми или ни одного кунъёми. Редкие чтения иероглифов называются нанори. Нанори широко распространены в именах собственных, в частности фамилиях. Существует много сочетаний кандзи, для произношения составляющих которых используются и оны, и куны: такие слова называют дзу:бако (重箱) или юто: (湯桶). Сами эти два термина являются автологическими: первый кандзи в слове дзубако читается по ону, а второй — по куну, а в слове юто — наоборот. Другие примеры: 金色 кинъиро — «золотой» (он-кун); 空手道 каратэдо: — каратэ (кун-кун-он). Гикун (義訓) — чтения сочетаний кандзи, не имеющие прямого отношения к кунам или онам отдельных иероглифов, а относящиеся к смыслу всего сочетания. К примеру, сочетание 一寸 можно прочесть как иссун (то есть «один сун»), однако на самом деле это неделимое сочетание тётто («немного»). Гикун часто встречается в японских фамилиях. По всем этим причинам выбор правильного чтения иероглифа является сложной задачей для изучающих японский язык. В большинстве случаев для записи одного японского слова использовались разные кандзи, для отражения оттенков значения. Например, слово наосу, записанное как 治す, будет означать «лечить болезнь», в то время как запись 直す будет означать «чинить» (например, велосипед). Иногда разница в написании прозрачна, а иногда достаточно тонка. Для того, чтобы не ошибиться в оттенках смысла, слово порой записывается хираганой. В современном письменном языке активно используется около 3 тыс. иероглифов. 1 945 кандзи составляют необходимый минимум, преподаваемый в школах. От кандзи произошли две слоговые азбуки — каны: хирагана и катакана.

Хирагана Хирагана (яп. 平仮名?) — слоговая азбука, каждый символ которой выражает одну мору. Хираганой можно передать гласные звуки, слоговые сочетания и одну согласную (н ん). Хирагана используется для слов, для записи которых нет кандзи, например, частиц и суффиксов. Она употребляется в словах вместо кандзи в тех случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то иероглифов, или эти иероглифы незнакомы самому пишущему, а также в неофициальной переписке. Формы глаголов и прилагательных (окуригана) также записываются хираганой. Кроме того, хирагана используется для записи фонетических подсказок для чтения иероглифов — фуриганы. Хирагана произошла от манъёганы — системы письменности, возникшей в V веке н. э., в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами. Знаки хираганы — это запись манъёганы стилем цаошу китайской каллиграфии, поэтому символы этой азбуки имеют округлые очертания. Раньше в японских текстах могли встречаться разные начертания хираганы для одной и той же моры, производные от иероглифов с одинаковым чтением, но после реформы 1900 года за каждой морой был закреплён один знак, а набор альтернативных начертаний стал называться хэнтайганой, которая ограниченно употребляется и по сей день. Поначалу хирагана использовалось только женщинами, которым было недоступно хорошее образование. Другое название хираганы — «женское письмо». Гэндзи-моногатари и другие ранние женские романы писались преимущественно или исключительно хираганой. Сегодня тексты, написанные только хираганой, встречаются в книгах для детей дошкольного возраста. Для удобства чтения в таких книгах расставлены пробелы между словами. Катакана Катакана (яп. 片仮名?) — вторая слоговая азбука японского языка. Позволяет передавать звучание тех же мор, что и хирагана. Используется для записи слов, заимствованных из языков, не использующих китайские иероглифы — гайрайго, иностранных имён, а также ономатопеи и научно-технических терминов: названия растений, деталей машин и т. п. Смысловое ударение на слово или участок текста, в которых обычно употребляются кандзи и хирагана, можно создать, если записать его катаканой. Катакана была создана буддийскими монахами в начале эпохе Хэйан из манъёганы и использовалась в качестве фонетических подсказок (фуриганы) в камбуне. К примеру, буква ка カ происходит от левой части кандзи ка 加 «увеличивать». Отчасти катакана соответствует системе ключей для кандзи с одинаковым произношением. Символы катаканы относительно просты и угловаты, некоторые из них напоминают аналогичные знаки хираганы, однако полностью совпадает только кана «хэ» (へ). Ромадзи Ро:мадзи (яп. ローマ字 букв.: «латинские буквы»?) — запись японских слов латиницей. Употребляется в учебниках японского языка для иностранцев, в словарях, на железнодорожных и уличных указателях. Японские названия и имена записываются с помощью ромадзи, чтобы их могли прочесть иностранцы: например, в паспортах или визитных карточках. При помощи ромадзи записываются некоторые аббревиатуры иностранного происхождения, например DVD или NATO. Широкое применение ромадзи имеет в области компьютерной техники: например, на клавиатурах часто применяется метод ввода (IME) каны через ромадзи. Существует несколько систем латинизации японского языка. Самая первая система латинизации японского основывалась на португальском языке и его алфавите и была разработана примерно в 1548 году японскими католиками. После изгнания христиан из Японии в начале XVII века, ромадзи вышла из употребления, и использовалась лишь время от времени до реставрации Мэйдзи в середине XIX века, когда Япония снова открылась для международных контактов. Все нынешние системы разработаны во второй половине XIX века. Наиболее распространена система Хэпбёрна, основанная на фонологии английского языка и дающая для англофонов наилучшее представление о том, как слово произносится по-японски. Государственным стандартом в Японии признана другая система — Кунрэй-сики, которая точнее передаёт грамматическую структуру японского языка. Направление письма Традиционно в японском языке использовался китайский вертикальный способ письма, 縦書き (たてがき, татэгаки, дословно «вертикальное письмо») — символы идут сверху вниз, а столбцы справа налево. Этот способ продолжает широко использоваться в художественной литературе и в газетах. В научно-технической литературе и в компьютерах чаще всего используется европейский способ письма, 横書き(よこがき, ёкогаки досл. «боковое письмо») — символы идут слева направо, а строки сверху вниз. Это связано с тем, что в научных текстах очень часто приходится вставлять слова и фразы на других языках, а также математические и химические формулы. В вертикальном тексте это очень неудобно. Кроме того, до сих пор нет полноценной поддержки вертикального письма в HTML. Официально горизонтальное письмо слева направо было принято лишь в 1959 году, до этого многие виды текстов набирались справа налево. Сегодня, хотя и очень редко, можно встретить горизонтальное письмо с направлением письма справа налево на вывесках и в лозунгах — это можно считать подвидом вертикального письма, в котором каждый столбец состоит всего из одного знака.


вертикальное японское письмо горизонтальное японское письмо

Ромадзи

В дополнение к трем системам письменных знаков в Японии можно увидеть и латинский алфавит, используемый для обозначения звуков. Ромадзи (Rōmaji) (ローマ字) могут использоваться, если текст на японском языке предназначен для не говорящих по-японски, например на уличных указателях, в словарях, учебниках или паспортах.

Ромадзи также используется при наборе текста на компьютере. Хотя японские клавиатуры способны печатать с помощью каны, многие люди используют латинский алфавит, чтобы печатать слоги для последующего ввода японских символов.

На первоначальном этапе изучения иероглифов, ромадзи поможет Вам прочитать японские слова.

Обновления этого переводчика слов в транскрипцию

Большое обновление переводчика японских иероглифов в транскрипцию

В течение нескольких последних недель мы усердно работали над усовершенствованием переводчика японских слов в транскрипцию. Вот список самых важных обновлений: Значительно улучшилось качество перевода иероглифов в транскрипцию. Теперь тональное ударение отмечается в.

Английский перевод слов в переводчике японских иероглифов

Очередное обновление в переводчике японского текста в транскрипцию. Теперь, после того, как Вы отправили японский текст, Вы можете кликнуть по слову, чтобы увидеть его перевод на английский язык. Мы использовали.

Обновления в переводчике японских слов в транскрипцию

Улучшен алгоритм переводчика японских иероглифов в ромадзи: Теперь полученную транскрипцию можно копировать/вставлять в другие программы. Мне потребовалось некоторое время, чтобы придумать, как это сделать. При копировании транскрипции японских слов очень важно.

Поддержка международного фонетического алфавита в переводчике японских иероглифов в транскрипцию

Я добавил опцию, которая позволяет перевести японский текст в символы международного фонетического алфавита (МФА) в переводчике кандзи в ромадзи. Сначала я хотел воспользоваться таблицей МФА из японского словаря Сансэйдо, но в.

Источник

Получите основы с Go! Go! Nihon

Такая сложная система знаков может немного пугать, особенно тех, кто только начинает изучать японский язык. Но не беспокойтесь, есть много отличных ресурсов для изучения языковых азбук и иероглифов, от книг до телефонных приложений и игр!

Если вы изучаете японский дома, у нас есть несколько отличных статей, которые могут вам помочь: *Лучшие приложения для изучения японского *Cамоизоляция? Используйте это время, чтобы выучить японский язык!

Еще один отличный способ изучить основы японского языка — пройти наш онлайн-курс для начинающих. Мы работали в сотрудничестве со школой японского языка Акамонкай, чтобы предложить комплексный 12-недельный курс, дающий прочную базу знаний для развития ваших языковых навыков. Узнать больше о курсе можно здесь.

Для получения дополнительной информации не стесняйтесь связаться с нами!

Правила преобразования кунрэй-ромадзи в киридзи

Гласные

a — аi — иu — уe — эo — о
ya — яyu — юyo — ё
ai — айui — уйei — эйoi — ой

Слоги

ka — каsa — саta — таna — наha — хаma — маra — ра
ki — киsi — сиti — тиni — ниhi — хиmi — миri — ри
ku — куsu — суtu — цуnu — нуhu — фуmu — муru — рy
ke — кэse — сэte — тэne — нэhe — хэme — мэre — рэ
ko — коso — соto — тоno — ноho — хоmo — моro — ро
wa — ваn — нpa — паba — баda — даza — дзаga — га
pi — пиbi — биdi — диzi — дзиgi — ги
pu — пуbu — буdu — дуzu — дзуgu — гу
pe — пэbe — бэde — дэze — дзэge — гэ
wo — оpo — поbo — боdo — доzo — дзоgo — го

Сочетания

kya — кяkyu — кюkyo — кёmya — мяmyu — мюmyo — мё
sya — сяsyu — сюsyo — сёrya — ряryu — рюryo — рё
tya — тяtyu — тюtyo — тёgya — гяgyu — гюgyo — гё
nya — няnyu — нюnyo — нёzya — дзяzyu — дзюzyo — дзё
hya — хяhyu — хюhyo — хёbya — бяbyu — бюbyo — бё
Рейтинг
( 2 оценки, среднее 5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]