Происхождение и история
Гайкокудзин
или
гайдзин
— сравнительно новые слова в японском языке. Португальцев, первых из европейцев, посетивших Японию, называли
намбандзин
(南蛮人 — «южные варвары»), из-за того, что их корабли приходили с юга, а моряков считали грубыми и неучтивыми. Когда 50 лет спустя, в начале XVII века, Японии достигли английские и голландские авантюристы, их стали называть
комодзин
(紅毛人 — «красноволосые люди»).
Когда режим Токугава был вынужден открыть Японию для контактов с внешним миром, пришельцев с Запада в основном называли идзин
(異人 — «другой человек»). Это укороченная форма от
икокудзин
(異国人 — «человек из другой страны») или
иходзин
(異邦人 — «человек с другой родиной»). Эти слова ранее использовались для японцев из другой феодальной области.
После реставрации Мэйдзи, для упоминания иностранцев правительством был введено в обращение слово гайкокудзин
, которое постепенно вытеснило слова
идзин
,
икокудзин
и
иходзин
. Когда Японская империя захватила Корею и Тайвань, для населения имперских территорий стали использовать слово
найкокудзин
(内国人 — «человек с внутренней территории»). После Второй мировой войны этот термин утратил своё значение,
гайкокудзин
стал официальным термином для упоминания не-японцев, а все остальные термины вышли из обихода.
Современное использование (в XXI веке)
В японском языке в просторечии часто используются сокращённые варианты длинных слов. Однако, когда укороченная форма становится популярной и просторечное значение становится общепринятым, то исходная форма слова может практически исчезнуть из употребления.
Наиболее формальным термином является гайкоку но ката
(外国の方 — приблизительно «персона из другой страны»), следом идёт
гайкокудзин
, а затем
гайдзин
. В выборе формулировок есть свои нюансы. Так, слово
гайдзин
входит в список слов, не рекомендованных к употреблению в теле- и радиоэфире.
Людей японского происхождения, живущих или родившихся в других странах называют никкэй-дзин
, а детей от смешанных браков —
хафу
(от англ. half половина).
Слово гайдзин
может употребляться как обращение. В таком случае оно обычно используется с именным суффиксом
-сан
.
Порой японцы так называют иностранцев, даже когда сами находятся за границей.
Источник
Примечания
Wikimedia Foundation . 2010 .
Смотреть что такое «Гайдзин» в других словарях:
- Сущ., кол во синонимов: 1 иностранец (23) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
бака-гайдзин
— япон. американец … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Эту страницу предлагается переименовать в Гайдзин. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К переименованию/8 марта 2012. Возможно, её текущее название не соответствует нормам современного русского языка и/или правилам… … Википедия
Японская письменность Кандзи … Википедия
Нерусь у русских собирательный термин, инородцы, иноземцы, ино(чуже)странцы. В словаре Даля (1866 год) толкуется как «инородцы, иноземцы, ино(чуже)странцы»(недоступная ссылка) . В толково словообразовательном словаре Ефремовой… … Википедия
Статуя фаранга в Ват Пхо, Бангкок Фаранг (на тайском языке: ฝรั่ง, транскрипция: farang, лаосский: фаланг) это слово используется тайцами для названия европейцев. Слово проч … Википедия
Джеймс Клавелл James Clavell Имя при рождении: Чарльз Эдмунд Дюмареск Клавелл Дата рождения: 10 октября 1924(1924 10 10) Место рождения: Сидней, Австралия … Википедия
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Гайдзи́н
(яп. 外人 ) — сокращение японского слова
гайкокудзин
(яп. 外国人 ) , означающего «иностранец ».
Иероглифы , составляющие слово гайкокудзин
(外国人), означают 外 «вне», 国 «страна» и 人 «человек». Таким образом, буквально слово означает «человек из внешней страны». В просторечии может употребляться грубая сокращённая форма
гайдзин
(яп. 外人 ) являющаяся сабэцуёго
(дискриминационным словом)
, содержащая только иероглифы 外 «вне» и 人 «человек»; таким образом, это слово означает «человек извне».
Иностранец по-японски – это гайдзин
Иностранец по-японски – это гайдзин. Формально, в документах, этим словом называют всех иностранцев проживающих в Японии. Однако, ни один японец никогда не назовет в обыденной речи гайдзином, например, другого азиата из Кореи или Китая. Для них есть отдельные слова, но слово гайдзин тут не подходит. Соседи — они недостаточно чужие. Ведь на самом деле полностью это слово звучит как ― гай-коку-дзин — что буквально значит ― иная-страна-человек, но японцы торопятся и слово страна обычно пропускают, вот и получается ― гай-дзин — иной человек, чужак. Не очень вежливо, зато кратко и емко.
Знакомьтесь — гайдзин
Краткий курс гайдзиноведенья доктора Карлсона, patent pending. Перевод с русского на японский и обратно.
Вас с детства занимали гайдзины? Они ведь такие смешные, правда? Но было страшно подойти к ним или поговорить? Вы стеснялись? Не бойтесь — доктор Карлсон уже спешит вам на помощь со своим эпическим трудом — курсом гайдзиноведенья, который поможет вам избавиться от ненужных страхов и научит забавным играм и приемам, которые пригодятся вам для того, чтобы наладить контакт с любым, даже самым диким, гайдзином.
1. Основные факты о гайдзинах. Все гайдзины на одно лицо, ведут себя очень похоже и говорят на английском языке. Поэтому совершенно ничего не мешает обобщить их до одного вида при изучении. Вам проще считать, что они все американцы, а гайдзинам будет только приятно, ибо, как хорошо известно, даже те гайдзины, которые притворяются не американцами, в тайне мечтают ими стать.
Все гайдзины абсолютно несообразительны. Запомните, ваш трехмесячный щенок соображает быстрее и знает о жизни больше, чем любой гайдзин. Поэтому с гайдзином надо говорить медленно и уверенно. Тогда он, возможно, что-нибудь и поймет, даже если вы говорите на японском, а гайдзин нет.
Гайдзины не умеют читать и писать. И говорить. Если гайдзин умеет читать и писать, то это, скорее всего, неправильный гайдзин. Вероятнее всего это шпион (вспомните Зорге!). Общения с таким гайдзином надо избегать. Все гайдзины отлично говорят на английском языке, однако, крайне плохо понимают, когда к ним на английском обращаются. Тем не менее любой встреченный на улице гайдзин может служить хорошей причиной попрактиковать ваш английский язык.
2. Что делать при встрече с гайдзином? Если вы встретили гайдзина на улице… Подойдите к нему и поздоровайтесь на чистом английском языке. Подождите несколько минут, пока гайдзин поймет, на каком языке вы с ним поздоровались. Если вы бомж, то вы также можете отдавать каждому проходящему мимо вас гайдзину честь и кричать ―America — Number One!. Не забывайте сообщить всем вокруг вас, что вы увидели гайдзина. А если вы увидели сразу нескольких гайдзинов, то следует даже позвонить друзьям по сотовому телефону и сообщить об этом и им. Радостью надо делиться. Научите ваших детей забавной и полезной игре, связанной с практикой английского языка. При виде гайдзина на улице ваш ребенок должен громко крикнуть ― Смотрите все, живой гайдзин!. Воспитанным детям так же дозволяется кричать гайкокудзин вместо гайдзин. После этого ваш ребенок быстро подбегает (подъезжает на велосипеде) к гайдзину и кричит ему ― “Hello” прямо в ухо и так же быстро убегает (уезжает) назад. Нет ничего веселее, чем смотреть на удивленного гайдзина, который в этот момент все еще соображает, что ответить убегающим от него пяткам или колесам. При разговоре с гайдзином… Если гайдзин скажет вам ―Коннитива! – да так, что сразу понятно, что больше ничего он сказать не может, то обязательно сообщите ему, что он уже очень умело говорит по-японски. Будет невероятно смешно смотреть, как смущенный гайдзин попытается ответить вам, что нет, кроме этого слова он ничего не знает. Не сдавайтесь. Постарайтесь убедить его, что все-таки даже этого одного слова вполне достаточно для того, чтобы он весьма умело говорил по-японски. Помните! Ни в коем случае нельзя говорить, что они очень умело говорят по-японски тем гайдзинам, которые и вправду знают больше 10 слов. Это неправильные гайдзины, и их нельзя поощрять. Допускается также сообщить гайдзину, что вы учите английский язык уже 3 года, что сейчас ужасно холодно (жарко) на улице, спросить откуда гайдзин приехал, или даже сообщить ему то, что ему давно пора валить обратно в свою Америку. Только перед этим стоит не забыть попросить гайдзина сфотографироваться с вами, а то мало ли. Если вы встретили гайдзина в ресторане… Это ваш шанс. Сообщите гайдзину, что он чрезвычайно умело обращается с палочками. Потом предложите ему научить его ими пользоваться, так как НАДО. Смело фотографируйте гайдзина в тот момент, когда он ест. Гайдзину будет приятно ваше внимание, а вам достанутся несколько минут здорового смеха с друзьями и возможность использовать эти фотографии в воспитательных целях, чтобы показать потом вашему трехлетнему ребенку как есть палочками НЕ НАДО. Если вы встретили гайдзина на горячих источниках… Смело разглядывайте его с ног до головы и со всех сторон. Проверьте, есть ли у гайдзина хвост. Некоторые энтомологи утверждают, что и такое случается, так что лучше быть начеку! Сообщите также гайдзину, что в вашей родной деревне горячие источники гораздо лучше, но, по правде говоря, вы на них не были уже 10 лет, так как переехали жить в Токио. В голом виде гайдзины особенно не стеснительны и приветствуют общение радостными всплесками воды. Если вы встретили гайдзина в метро… Никогда не садитесь рядом с гайдзином. Правильно сидеть напротив. Это поможет вам лучше рассмотреть гайдзина с безопасного расстояния. Не стесняйтесь разглядывать гайдзина пристально и прямо в глаза — гайдзины любят внимание. На этом краткий курс обучения (на то он и краткий) можно считать завершенным. Не бойтесь экспериментов. Гайдзины на улицах японских городов ждут вас! Завершим курс небольшим тестированием. Проверьте себя!
1.) Гайдзины едят: а. Хлеб б. Хлеб в. Другое 2.) Гайдзины говорят на: а. Английском б. Английском в. Английском и немного другое 3.) Среди трех японских сезонов, гайдзины любят больше всего: а. Сезон землетрясений б. Сезон тайфунов в. Сезон дождей
Запишите свои ответы. После прочтения этой книги ответьте на вопросы еще раз и сравните свои ответы с записанными. Это позволит узнать о вас нечто неожиданное. Если ваши новые ответы ни разу не совпали с записанными, то вы легко поддаетесь внушению и совершенно зря верите автору книги. Если ваши ответы иногда совпали с записанными, а иногда нет, то у вас плохая память. Если ваши ответы всегда совпали с записанными, то вы — автор этой книги и вам пора перестать уже наконец перечитывать манускрипт и давно следует отправить результат в издательство.
Источник
Японские именные суффиксы (или как обращаются в Японии друг к другу)
Меня как-то давно ещё просили написать большой подробный текст о японском гоноративе, однако, памятуя о непричинении вреда живым существам, я решил сделать краткую заметку в позитивном ключе, просто помогающую не делать явных ошибок при общении. Итак. В японском языке существует так называемая «вежливая» речь»(кэйго), одной из частей которой является класс специальных именных суффиксов, добавляемых к именам и фамилиям, а также иногда и к профессиям. Эти суффиксы играют важное значение в жизни японцев, неправильное употребление их может привести к непониманию, а часто и к оскорблению. Поэтому для краткости давайте сразу примем два главных постулата: 1. Эти суффиксы используют японцы в японской жизни, с их помощью японцы демонстрируют в речи и на письме степень вежливости, почтительности, близости и иерархической подчиненности. 2. Неправильное употребление этих суффиксов неяпонцем при общении с японцами может привести либо к оскорблению японца, либо к восприятию вас как совсем не знающего местные обычаи (что, впрочем, следует по умолчанию, но вам не стоит все время подтверждать это своими действиями).
Мы не японцы, мы в большинстве своем не живем постоянно в Японии, некоторые, возможно никогда не попадут в эту страну. Однако, такая вероятность существует. И в тот момент, когда она внезапно сможет проявиться, желательно не испортить всё своим принципиальным игнорированием тамошних обычаев. Обычаев таких великое множество, никто не заставляет вас все их знать, однако самые общие и очевидные (типа «101 правило использования палочек для еды», «Как правильно есть сушы») знать желательно.
Поэтому просто запоминаем.
— Японец может обратиться к вам «Изя-сан», это обычное вежливое нейтральное обращение (если он обратится к вам «Изя-кун», то, возможно, это намек на доверительные отношения, а может начальник просто решил дать вам поручение сбегать за бумагами на 50й этаж офиса; есть и еще одна причина такого обращения, в таком случае лучше прочитать этот пост лет через 10, не раньше ). — Вы должны обращаться к японцу «Судзуки-сан», опускание этого суффикса (и любого суффикса) — прямое оскорбление, которое почти не смягчается вашим происхождением. — Вы должны в разговоре с японцем о любом третьем лице применять подобающий суффикс («Я узнал это от Мононокэ-сан»). — Вы можете обращаться в Японии в присутствии японцев к другому иностранцу «Вася-сан», но это не обязательное требование, а лишь дань вежливости в общем контексте разговора. — Вы можете и вне Японии и японцев обратиться к кому-то «Коля-сан», однако, для трезвости следует помнить, что со стороны это выглядит смешным (ну, если только это не было задумано быть смешным изначально); с таким же успехом вы можете обратиться к нему «Коля-джан». Здесь я хотел бы добавить, что обращение «-сан» возможно, например, на уроке японского языка или на тренировке по японским искусствам-ремёслам; однако всегда забавно это наблюдать где-нибудь в условном фейсбуке или вконтакте. — Японец говорит «Йобанаси-сэнсэй», когда речь идет о: а) враче б) любом учителе, преподавателе в школе, университете и т.п. в) ученом (со степенью) г) очень уважаемом и известном мастере чего-либо д) политике к) в качестве личного своего отношения к человеку, который его чему-то учит или научил важному. — Японец никогда не скажет «сэнсэй Кунигути», потому что «сэнсэй» это суффикс, а не префикс. — «Сэнсэй» также может использоваться как самостоятельное слово, когда японец прямо обращается к кому-то или когда контекстно явно понятно, о каком именно сэнсэе в третьем лице идет речь. — Японец никогда не скажет о себе «Я сэнсэй» или «Здравствуйте, меня зовут Фуяси-сэнсэй» потому что это крайне самонадеянно и невежливо; по той же причине японец также не применяет к себе суффикс «-сан». — Поэтому же японец никогда не напишет в своей визитке «сэнсэй» в качестве профессии или статуса в группе, для этого существуют слова, означающие профессии, должности и звания («сэнсэй» — это не профессия, не должность и не звание! И даже, о ужас, не мастерская степень в боевых искусствах). — И поэтому же он никогда не подпишет фото о себе в третьем лице, где изображен он сам со своим коллегой, «Сэнсэй Абэ и сэнсэй Вэгэ в гостях у Акасата-сэнсэя».
И вам тоже не следует так делать
Также любителям всяческих боевых и не очень искусств и ремесел следует не забывать, что, как правило, в разговоре с японцами «сэнсэем» обычно называют самого старшего из учителей (хотя бывают случаи, когда в разговоре с сэнсэем действительно идет речь о другом сэнсэе). Например, лично для вас господин Акасата является учителем, но для господина Маярава он просто знакомый или вовсе даже ученик. Поэтому Маярава-сэнсэй (или Маярава-сан), когда вы в разговоре с ним произнесете «Акасата-сэнсэй», скорее всего очень вежливо и незаметно поставит вас на место, переспросив «Акасата-сан?», или просто сам в разговоре будет произносить только «Аксаката-сан». Японцы очень терпеливые и понимающие люди .
Существует еще с десяток подобных суффиксов, большинство из которых вы вообще никогда не будете употреблять, а оставшиеся будете употреблять уверенно когда будете жить в Японии много лет. Поэтому ко всевозможным «сэмпаям» и «кохаям» вне японской жизни относитесь с юмором и иронией. Ну, если, конечно, очень захочется прогнуться, то можно прибавить «сэмпай» при обращении к ученику более высокого ранга, только не переборщите .