Земляника под снегом. Сказки японских островов (с илл.) — Японский эпос


Древняя литература

Изначально в Японии были распространены мифы и песни, которые передавались в устной форме. Однако ближе к VII веку все изменилось. Император Тендзи учредил высшие школы, в которых изучали китайский язык. Вскоре, позаимствовав и оптимизировав иероглифы из Китая, появился письменный японский язык. Таким образом, уже к VII столетию активно начала распространятся письменность. В итоге начали появляться памятники японской литературы.

Первым японским произведением, которое дошло до наших времен, является летопись под названием «Кодзики». Она была написана Ясумаро Оно в 712 году. Книга содержала различный фольклор, представленный песнями, мифами, сказками, легендами и т. д. Помимо этого, произведение имело и историческую ценность. Ведь в «Кодзики» автор оставил некоторые исторические предания и хроникальные записи.

Еще одним примером древней японской литературы является «Манъёсю». Книга представляла собой огромный сборник лирики, который включал более 4000 народных и авторских танка-стихотворений.

ЛАИ

По материалам web-сайтов

Основные мифы древней Японии собраны в двух национальных эпосах: “Кодзики” (“Записи о деяниях древности”), составленном в 712 г., и “Нихонги” (“Анналы Японии”), относящемся к 720 г. Оба эпоса были составлены по повелению правителей рода Ямато, утвердившихся во власти в VII в.

Наиболее известным является эпос “Кодзики”. Он состоит из трех частей, или свитков. Мифы первого свитка представляют собой записанные устные народные предания о появлении первых богов на небесах и о сотворении ими Земли. Эти мифы относятся к самому раннему периоду истории Японии, называемому эрой богов. Мифы второго и третьего свитков посвящены героическим деяниям небесных потомков на Земле. За этими деяниями уже угадываются реальные эпизоды истории древней Японии.

Мифологические сюжеты имеются также в других древних манускриптах, например в “Кого сюки” (“Отрывки из древних историй”, 807 г.), собранных кланом Имбэ, в манускрипте “Фудоки” (“Записи обычаев и земель”), много таких сюжетов содержит летопись провинции Идзумо – “Идзумо-но куни фудоки” (733 г.). Есть мифологические сюжеты в “Секу нихонги” (“Продолжение хроники Японии”, 797 г.).

Частично сюжеты древних японских мифов встречаются в антологии древней японской поэзии “Манъесю” (VIII в.) и в религиозных придворных песнопениях норито, собранных в манускрипте “Энги сики” (“Правила поведения эры Энги”, X в.).

Мифы, собранные в эпосах “Кодзики” и “Нихонги”, распадаются тематически на три больших цикла. Первый цикл содержит мифы о Такамагахара (Равнина Высокого Неба), на которой появились первые боги. Второй цикл мифов связан с событиями, которые происходили в стране Идзумо (нынешняя префектура Симанэ). В эту страну был за свои провинности изгнан с Небес бог Сусаноо. И наконец, третий цикл мифов связан со страной Цукуси (современный Кюсю). Именно сюда спустился с Небес бог Ниниги, чтобы взять на себя управление Японией. Некоторые исследователи объединяют первый и третий циклы мифов в общий цикл, посвященный стране Ямато.

В первом цикле мифов, посвященных Такамагахара, основными являются мифы об Идзанаги и Идзанами, Аматэрасу и Сусаноо. Идзанаги и Идзанами были первыми Небесными божествами, о которых мы узнали. Им было поручено создать земную твердь из морской воды и вручено Священное Драгоценное копье. Капля, сорвавшаяся с кончика этого копья, сгустившись, образовала остров Оногоро, на который Идзанаги и Идзанами спустились с Небес и положили начало жизни на Земле. Они создали восемь островов, составивших территорию Японии. Когда Идзанами ушла в мир иной, Идзанаги попытался выручить ее из Страны тьмы, но потерпел неудачу. Очищаясь от скверны Страны тьмы в водах реки Татибана, он создал трех главных божеств японской мифологии. Из омовения его левого глаза возникла богиня солнца Аматэрасу, из омовения правого глаза — бог луны Цукиеми, а из омовения носа – бог стихии и бури Сусаноо.

Второй миф этого цикла рассказывает о распре между Аматэрасу и Сусаноо за первенство в небесном божественном пантеоне. Аматэрасу, испугавшись бесчинств своего брата, спряталась в Небесном скалистом гроте, из-за чего на земле наступила ночь. Выманить Аматэрасу из грота удалось только с помощью священного зеркала Ята. Сусаноо в наказание был изгнан с Небес в страну Идзумо, где сразился с восьмиголовым змеем, победил его и извлек из хвоста священный меч Кусанаги.

Во втором цикле мифов, связанном со страной Идзумо, рассказывается о потомке Сусаноо – земном боге Окунинуси, правившем этой страной. Сначала он боролся за сохранение власти со своими братьями, а затем – с богиней Аматэрасу, задумавшей послать в Идзумо небесного наместника. Эта борьба закончилась тем, что Окунинуси согласился в конце концов принять небесного наместника.

Третий цикл мифов посвящен сошествию с Небес на Землю в страну Цукуси внука богини Аматэрасу бога Ниниги. Перед этим Аматэрасу вручила Ниниги три священные реликвии Небес – яшмовые подвески Магатама, зеркало Ята и меч Кусанаги, которые стали почитаться на Земле как священные реликвии религии синто и как регалии императорской власти. Однако первый небесный наместник на Земле не прославился какими-либо героическими делами, напротив, он даже навлек на себя проклятье бога Оямацуми, из-за которого срок жизни небесных наместников на Земле стал ограничиваться продолжительностью жизни обычных смертных.

Мифом о Ниниги завершается первый свиток эпоса “Кодзики”. Мифы второго и третьего свитков этого эпоса повествуют уже о земных делах небесных наместников в Японии. Среди них выделяются мифы о Дзимму и Дзингу. Под каждым из них уже имеются определенные исторические обоснования.

Дзимму, который, согласно мифам, был праправнуком Ниниги, совершил поход из Цукуси в Ямато (нынешняя префектура Нара). Его имя открывает длинный перечень правителей Японии эры богов, у него впервые появляются даты правления: 660–585 гг. до н.э. С вычисленным впоследствии днем его восшествия на престол был связан один из самых известных праздничных дней Японии – День основания империи (Кигэнсэцу). Он был отменен во время оккупации страны после второй мировой войны, но вновь восстановлен в 1966 г. как День основания государства (Кэнкоку кинэнби). Миф, посвященный императрице Дзингу, рассказывает о ее завоевательном походе в Корею, который она совершила по повелению богов.

Японские мифы во многом чрезвычайно самобытны и оригинальны. В них, например, отсутствует сюжет о появлении человека на Земле. Людьми, согласно мифам, стали потомки божеств, спустившихся с Небес на Землю. Мифы Японии знакомят нас с фундаментальными понятиями и ценностями синтоизма – древней национальной религии японцев. Они позволяют нам глубже и конкретнее понять психологию японского народа, более отчетливо составить представление о мотивации поведения японцев, их нравственных и духовных ценностях.

Кодзики (“Записи о деяниях древности”) – крупнейший памятник древне-японской литературы, один из первых письменных памятников, основная священная книга синтоистского троекнижия, включающего в себя помимо “Кодзики” “Нихонги” (“Анналы Японии”) и сгоревшие во время пожара в 645 г. “Кудзики” (“Записи о минувших делах”).

Трудно однозначно определить жанр этого произведения, представляющего собой пример синкретизма древней литературы. Это и свод мифов и легенд, и собрание древних песен, и историческая хроника.

Согласно предисловию, японский сказитель Хиэда-но Арэ истолковал, а придворный О-но Ясумаро (ум. в 723 г.) записал мифологический и героический эпос своего народа, пронизав его идеей непрерывности и божественного происхождения императорского рода. Работа над “Кодзики” была завершена в 712 г. – в годы правления императрицы Гэммэй (707–715).

Авторский список “Кодзики” не дошел до наших дней. Старейшим и наиболее полным вариантом из полностью сохранившихся списков всех свитков “Кодзики” является так называемая “Книга из Симпукудзи”, получившая свое название в честь храма Симпукудзи в г. Нагоя, где она хранится. Создание этого варианта монахом Кэнъю относят к 1371–1372 гг.

Свиток 1. Глава 1

Когда впервые раскрылись Небо и Земля, имена богов, явившихся в Такама-но хара – Равнине Высокого Неба, были: Амэ-но-минака-нуси-но ками – Бог-Правитель Священного Центра Небес; за ним Така-ми-мусуби-но ками – Бог Высокого Священного Творения; за ним Камимусуби-но ками – Бог Божественного Творения. Эти три бога явились каждый сам по себе и не дали себя увидеть.

Имена богов, что явились за ними из того, что пробилось на свет подобно побегам тростника, в то время, когда земля еще не вышла из младенчества, и, подобно всплывающему маслу, медузой носилась [по морским волнам], были: Умасиасикаби-хикод-зи-но ками – Юноша-Бог Прекрасных Побегов Тростника; за ним Амэ-но-токотати-но ками – Бог Навечно Утвердившийся в Небесах. Эти два бога тоже явились каждый сам по себе и не дали себя увидеть.

Пятеро богов, о которых сказано выше, суть особые небесные боги.

Свиток 1. Глава 2

Имена богов, что явились за ними, были: Куни-но-токотати-но ками – Бог Навечно Утвердившийся на Земле; за ним Тоекумоно-но ками – Бог Обильных Облаков над Равнинами. Эти два бога тоже явились каждый сам по себе и не дали себя увидеть.

Имена богов, что явились за ними, были: Ухидзини-но ками – Бог Всплывающей Грязи, за ним Сухидаини-но ками – Богиня Осаждающегося Песка, младшая сестра за ней Цунугуи-но ками – Бог Твердых Свай, за ним Икугуи-но ками – Богиня Таящих Жизнь Свай, младшая сестра; за ней Оо-тонодзи-но ками – Бог Больших Покоев, за ним Оо-тонобэ-но ками – Богиня Больших Покоев, младшая сестра; за ней Омодару-но ками – Бог Совершенного Облика, за ним Ая-касиконэ-но ками – Богиня, О, Трепет Внушающая, младшая сестра; за ней Идзанаги-но ками – Бог, Влекущий к Себе, за ним Идэанами-но ками – Богиня, Влекущая к Себе, младшая сестра.От Куни-но-токотати-но ками до Идэанами-но ками, богов, о которых сказано выше, всех вместе, зовут Семь Поколений богов.

Двое богов, что явились каждый сам по себе, о которых сказано выше, зовутся каждый Одним Поколением. За ними парами явившихся десять богов, двоих вместе, зовут Одним Поколением.

Свиток 1. Глава 3

Тут все небесные боги своим повелением двум богам Идзанаги-но микото и Идзанами-но микото: “Закончите дело с этой носящейся [по морским волнам] землей и превратите ее в твердь”, – молвив, драгоценное копье им пожаловав, так поручили.

Потому оба бога, ступив на Небесный Плавучий Мост, то драгоценное копье погрузили, и, вращая его, хлюп-хлюп – месили [морскую] воду, и когда вытащили [его], вода, Капавшая с кончика копья, сгустившись, стала островом.

Это Оногородзима – Сам Собой Сгустившийся остров.

Свиток 1. Глава 4

На этот остров [они] спустились с небес, воздвигли небесный столб, возвели просторные покои. Тут спросил [Идзанаги] богиню Идзанами-но микото, свою младшую сестру: “Как устроено твое тело?”; и когда так спросил – “Мое тело росло-росло, а есть одно место, что так и не выросло”, – ответила. Тут бог Идзанаги-но микото произнес: “Мое тело росло-росло, а есть одно место, что слишком выросло. Потому, думаю я, то место, что у меня на теле слишком выросло, вставить в то место, что у тебя на теле не выросло, и родить страну. Ну как, родим?”. Когда так произнес, богиня Идзанами-но микото “Это [будет] хорошо!” – ответила.

Тут бог Идзанаги-но микото произнес: “Если так, я и ты, обойдя вокруг этого небесного столба, супружески соединимся”, – так произнес. Так условившись, тут же: “Ты справа навстречу обходи, я слева навстречу обойду”, – произнес, и когда, условившись, стали обходить, богиня Идэанами-но микото, первой: “Поистине, прекрасный юноша!” – сказала, а после нее бог Идзанаги-но микото: “Поистине, прекрасная девушка!” – сказал, и после того, как каждый сказал, [бог Идзанаги] своей младшей сестре возвестил: “Нехорошо женщине говорить первой”, – так возвестил. И все же начали [они] брачное дело, и дитя, что родили, [было] дитя-пиявка. Это дитя посадили в тростниковую лодку и пустили плыть.

За ним Авасима – Пенный остров родили. И его тоже за дитя не сочли.

Свиток 1. Глава 5

Тут два бога, посоветовавшись, сказали: “Дети, что сейчас родили мы, нехороши. Нужно изложить это перед небесными богами”, – так сказали, и вот, вместе поднялись [на Равнину Высокого Неба] и испросили указания небесных богов. Тут небесные боги, произведя магическое действо, изъявили свою волю: “Потому нехороши [были дети], что женщина первой говорила. Снова спуститесь и заново скажите”, – так изъявили.И вот тогда, спустились обратно и снова, как раньше, обошли тот небесный столб. Тут бог Идзанаги-но микото, первым: “Поистине, прекрасная девушка!” – произнес, после него богиня Идзанами-но микото, жена: “Поистине, прекрасный юноша!” – произнесла. И когда, так произнеся, соединились, дитя, которое родили, [был] остров Авадзи-но-хо-но-са-вакэ.

За ним остров Ие-но-футана, Двуименный, родили. Этот остров телом один, а лица имеет четыре. У каждого лица есть свое имя. Потому страна Ие зовется Эхимэ, страна Сануки зовется Ииери-хико, страна Ава зовется Оо-гэцу-химэ, страна Тоса зовется Такэери-вакэ.

За ним остров Окиномицуго, Трехименный, родили. Другое имя Амэ-но-осикоро-вакэ.

За ним остров Цукуси родили. И этот остров тоже – телом один, а лица имеет четыре. У каждого лица есть свое имя. Потому страна Цукуси зовется Сирахи-вакэ, страна Тоекуни зовется Тоехи-вакэ, страна Хи зовется Такэхимукахи-Тоекудзихинэ-вакэ, страна Кумасо зовется Такэхи-вакэ.

За ним остров Ики родили. По-другому Амэхитоцубасира зовется. За ним остров Цусима родили. По-другому Амэ-но-садаери-химэ зовется. За ним остров Садо родили.

За ним остров Оо-ямато-тоеакидзусима родили. По-другому Амацумисора-тоеакидэунэ-вакэ зовется. И вот, потому, что эти восемь островов раньше [других] рождены были, они зовутся Оо-ясимагуни – Страна Восьми Больших Островов.

После того, как так было, вернулись, и тогда остров Киби-но-кодзима родили. По-другому Такэхиката-вакэ зовется.

За ним остров Адзукидзима родили. По-другому Оо-но-дэ-химэ зовется.

За ним остров Оо-сима родили. По-другому Оо-тамару-вакэ зовется.

За ним остров Химэдзима родили. По-другому Амэхитоцунэ зовется.

За ним остров Тика родили. По-другому Амэ-но-оси-о зовется. За ним остров Футаго родили. По-другому Амэфутая зовется. От острова Киби-но-кодзима до острова Амэфугая всего шесть островов.

Свиток 1. Глава 6

Уже закончив рождение страны, теперь богов родили. И вот, имя рожденного [ими] бога [было] Оо-котооси-о-но ками – Бог-Муж Великого Деяния.

За ним Ивацути-бико-но ками – Юношу-Бога Каменистой Земли родили.

За ним Ивасу-химэ-но ками – Деву-Богиню Каменистого Песка родили.

За ней Оо-тохи-вакэ-но .ками – Бога Большого Входа в Жилище родили.

За ним Амэ-но-фуки-о-но ками – Бога-Мужа Небесного Настилания Кровли родили.

За ним Оо-я-бико-но ками – Юношу-Бога Большой Кровли родили.

За ним Кадзамоцу-вакэ-но-оси-о-но ками – Бога-Мужа Отводящего Ветер родили.

За ним бога моря – имя ему Оо-вата-цуми-но ками – Бог-Дух Великого Моря родили.

За ним бога проливов – имя ему Хаяакицу-хико-но ками – Юноша-Бог Ранней Осени родили.

За ним Хаяакицу-химэ-но ками – Деву-Богиню Ранней Осени, младшую сестру родили.

От бога Оо-котооси-о-но ками до богини Акицу-химэ-но ками всего десять богов.

Эти два бога, Хаяакицу-хико и Хаяакицу-химэ, разделившись между собой, стали владеть – один реками, другая морями. Имена рожденных [при этом] богов [были] Аванаги-но ками – Бог Пены на Воде, следующее Аванами-но ками – Богиня Пены на Воде, следующее Цуранаги-но ками – Бог Пузырящейся Поверхности [Воды], следующее Цуранами-но ками – Богиня Пузырящейся Поверхности [Воды], следующее Амэ-но-микумари-но ками – Небес-ный Бог Распределения Воды, следующее Куни-но-микумари-но ками – Земной Бог Распределения Воды, следующее Амэ-но-кухидзамоти-но ками – Небесный Бог Зачерпывания Воды, следующее Куни-но-кухидзамоти-но ками – Земной Бог Зачерпывания Воды.

От бога Аванаги-но ками до бога Куни-но-кухидзамоти-но ками всего восемь богов.

За ними бога ветра – имя ему Синацу-хико-но ками – Юноша-Бог Ветра родили.

За ним бога деревьев – имя ему Кукуноти-но ками – Бог-Дух Ствола родили.

За ним бога гор – имя ему Оо-яма-цуми-но ками – Бог-Дух Больших Гор родили.

За ним богиню равнин – имя ей Каяно-химэ-но ками – Дева-Богиня Травянистых Равнин родили. По-другому Нодэути-но ками – Божество-Дух Равнин зовется.

От бога Синацу-хико-но ками до Нодзути всего четыре бога.

Эти два бога, Оо-яма-цуми-но ками и Нодзути-но ками, разделившись между собой, стали владеть – один горами, другая равнинами. Имена рожденных [при этом] богов [были] Амэ-но-садзути-но ками – Небесный Бог Горных Склонов, следующее Куни-но-садаути-но ками – Земной Бог Горных Склонов, следующее Амэ-но-сагири-но ками – Небесный Бог Туманов в Ущельях, следующее Куни-но-сагири-но ками – Земной Бог Туманов в Ущельях, следующее Амэ-но-курадо-но ками – Небесный Бог Темных Расщелин, следующее Куни-но-курадо-но ками – Земной Бог Темных Расщелин, следующее Оо-томато-хико-но ками – Юноша-Бог Большого Склона, следующее Оо-томато-химэ-но ками – Дева-Богиня Большого Склона.

От бога Амэ-но-садзути-но ками до богини Оо-томато-химэ-но ками всего восемь богов.Имя за ними рожденного бога [было] Тори-но-ивакусубунэ-но ками – Бог Прочных Как Скалы и Быстрых Как Птицы Лодок из Кусу,” по-другому Амэ-но торифунэ – Небесная Птица-Лодка зовется.

За ним Оо-гэцу-химэ-но ками – Деву-Богиню Великой Пищи родили.

За ней Хи-но-ягихая-о-но ками – Бога-Мужа Обжигающего и Быстрого Огня родили. По-другому Хи-но-кага-бико-но ками – Юноша-Бог Светящегося Огня зовется. Еще по-другому Хи-но-кагуцути-но ками – Бог-Дух Светящегося Огня зовется.

Из-за того, что это дитя родили, опалилось лоно [богини Идзанами], и она слегла в болезни. Имена богов, тех, что родились из ее блевотины, [были] Канаяма-бико-но ками – Юноша-Бог Рудной Горы, следующее Канаяма-бимэ-но ками – Дева-Богиня Рудной Горы. Имя за ними из испражнений явившегося бога [было] Ханиясу-бико-но ками – Юноша-Бог Вязкой Глины, следующее Ханиясу-бимэ-но ками – Дева-Богиня Вязкой Глины. Имя за ней из мочи явившейся богини [было] Мицуха-но-мэ-но ками – Богиня Бегущих Вод, следующее Вакумусуби-но ками – Молодой Бог Творящих Сил. Дитя этого бога зовется Тоеукэ-бимэ-но ками – Дева-Богиня Обильной Пищи.И вот, богиня Идзанами-но ками, из-за того что родила бога огня, после всего этого, удалилась. От Амэ-но-торифунэ до богини Тоеукэ-бимэ-но ками всего восемь богов.

Всего богом Идзанаги-но ками и богиней Идзанами-но ками, обоими богами вместе рожденных островов – четырнадцать островов, богов – тридцать пять богов.

Этих [детей] богиня Идзанами-но ками еще до своего удаления родила. Только остров Оногородзима рожден ею не был. А еще дитя-пиявку и остров Авасима за детей не сочли.

Свиток 1. Глава 7

И вот, бог Идзанаги-но микото сказал: “Возлюбленная моя женушка-богиня! На одно-единственное дитя я променял тебя”, – так сказал и, когда ползая в головах у нее, ползая в ногах у нее, плакал, божество, явившееся из его слез, под сенью деревьев, на холмах, что составляют подножие горы Кагуяма, обитая, зовется Накисавамэ-но ками – Плачущая Богиня Болот.

И вот, [бог Идзанаги] погреб ту удалившуюся богиню Идзанами-но микото в горе Хиба-но-яма, [что стоит] на границе между страной Идзумо и страной Хахаки.

Тут [бог Идзанаги] обнажил меч в десять пястей, что его опоясывал, и снес голову своему сыну, Кагуцути-но ками – Богу-Светящемуся Духу. Тогда кровь, что пристала к острию священного меча, сбежала на гряду скал, и имя явившегося [при этом] бога [было] Ивасаку-но ками – Бог [Грома], Рассекающий Скалы. За ним Нэсаку-но ками – Бог [Грома], Рассекающий Основания [Скал]. За ним Ивацуцу-но-о-но ками – Бог-Муж Каменного Молота.Трое Богов.

Затем та кровь, что пристала к гарде священного меча, что его опоясывал, тоже сбежала на гряду скал, и имя явившегося [при этом] бога [было] Микахаяхи-но ками – Бог Устрашающего Быстрого Огня. За ним Хихаяхи-но ками – Огненный Бог Быстрого Огня.

За ним Такэмикадзути-но-о-но ками – Доблестный Устрашающий Бог-Муж. Другое имя Такэфуцу-но ками – Бог Доблестного Удара Мечом. Еще другое имя Тоефуцу-но ками – Бог Могучего Удара Мечом.Трое богов.

Затем кровь, что скопилась на рукоятке священного меча, что его опоясывал, просочилась меж пальцев [бога Идзанаги], и имя явившегося [при этом] бога [было] Кураоками-но ками – Бог-Дракон Ущелий. За ним Курамицуха-но ками – Бог Потоков в Долинах. От бога Ивасаку-но ками до бога Курамицуха-но ками, все восемь богов, о которых рассказано выше, суть боги, родившиеся от священного меча, что его опоясывал.

Имя бога, что явился в голове убитого бога Кагуцути-но ками, [было] Масакаяма-цуми-но ками – Бог-Дух Крутых склонов. Имя бога, за ним явившегося в груди [бога Кагуцути было] Одояма-цуми-но ками – Бог-Дух Косогоров. Имя бога, за ним явившегося в чреве [бога Кагуцути было] Окуяма-цуми-но ками – Бог-Дух Глуби Гор. Имя бога, за ним явившегося в тайных местах [бога Кагуцути было] Кураяма-цуми-но ками – Бог-Дух Теснин. Имя бога, за ним явившегося в левой руке [бога Кагуцути было] Сигияма-цуми-но ками – Бог-Дух Лесистых Гор. Имя бога, за ним явившегося в правой руке [бога Кагуцути было] Хаяма-цуми-но ками – Бог-Дух Предгорий. Имя бога, за ним явившегося в левой ноге [бога Кагуцути было] Хараяма-цуми-но ками – Бог-Дух Плоскогорий. Имя бога, за ним явившегося в правой ноге [бога Кагуцути было] Тояма-цуми-но ками – Бог-Дух Передних Склонов.

От бога Масакаяма-цуми-но ками до бога Тояма-цуми-но ками всего восемь богов.

И вот, имя священного меча, которым отсек [голову богу Кагуцути], стало Амэ-но-охабари – Небесный Расширяющийся Клинок. Другим именем Ицу-но-охабари – Священный Мощный Клинок зовется.

Свиток 1. Глава 8

Тут [бог Идзанаги], желая увидеться со своей женой, богиней Идзанами-но микото, отправился за нею в Еми-но куни – Страну Желтых Вод. И вот, когда [она] вышла ему навстречу из дверей, преграждавших вход, бог Идэанаги-но микото молвил-сказал: “Моя возлюбленная женушка-богиня! Страна, что я и ты создавали, еще не до конца создана. Потому должно тебе вернуться”, – так сказал. Тогда богиня Идзанами-но микото сказала в ответ: “Прискорбно [мне], что раньше не пришел. Я отведала пищи с очага Страны Желтых Вод. И все же, мой возлюбленный муженек-бог, смущена я тем, что ты явился сюда. Потому посоветуюсь-ка я с богами Страны Желтых Вод о том, что намерена вернуться. Не изволь на меня смотреть”, – так сказала. Так сказав, вошла обратно в свои покои, и очень много времени прошло, так что заждался [ее бог Идзанаги]. И вот, [он] выдернул толстый зубец из священного сияющего гребня, что держал пучок волос у него над левым ухом, зажег огонь и взглянул, войдя, а [у нее в теле] несметное количество червей копошилось-шуршало, в голове Громадина-гром сидел, в груди Огонь-гром сидел, в животе Тьма-гром сидел, в тайных местах Разрыв-гром сидел, в правой руке [в Землю] Ударяющий гром сидел, в левой ноге Грохот-гром сидел, в правой ноге [Травы] Пригибающий гром сидел, всего – восемь богов грома явилось-было.

Тут бог Идзанаги-но микото при виде этого испугался и обратился в бегство, а богиня Идзанами-но микото, жена: “[Ты] мне стыд причинил!” – сказала и пустила в погоню [за ним] фурий Страны Желтых Вод. Тогда бог Идзанаги-но микото снял [с головы] черную сетку кадзура и бросил ее, и тут же родились [из нее] плоды дикого винограда. Пока [фурии] их подбирали и пожирали, дальше побежал, а они снова пустились в погоню, и тогда, на этот раз, вытащил сияющий гребень, что держал пучок волос над правым ухом, и бросил его, и тут же родились [из него] побеги бамбука. Пока [фурии] их выдергивали и пожирали, дальше побежал. Теперь тех восьмерых богов грома пустила в погоню, а с ними и воинство Страны Желтых Вод, в тысячу пятьсот числом. Тогда [бог Идзанаги] обнажил меч в десять пястей, что его опоясывал, и, за спиной им размахивая, дальше побежал, а [они] снова за ним, и, когда достиг прохода Емоцухира, сорвал три персика [с дерева], что у того прохода находилось, дождался [воинства] и атаковал [его], и все [они] обратно побежали. Тогда бог Идзанаги-но микото сказал тем персикам: “Вы! Как меня спасли, так же должны [вы] спасать земную поросль людскую, что обитает в Тростниковой Равнине-Серединной Стране, когда попадет она в пучину бед и горевать и жаловаться станет!” – так сказал и пожаловал им имя Оо-каму-дзуми-но микото – Великие Божественные Боги-Духи, так [их] нарек.Напоследок та богиня Идзанами-но микото, жена, сама пустилась в погоню. Тогда [бог Идзанаги] скалу, что лишь тысяче человек была бы под силу, к тому проходу Емоцухира придвинул-загородил, и, когда [они] по обе стороны той скалы, друг против друга стоя, [свой] брак расторгали, богиня Идзанами-но микото сказала: “Мой возлюбленный муженек-бог! Если так поступишь, я поросль людскую в твоей стране по тысяче в день душить стану”, – так сказала. Тогда бог Идзанаги-но микото изволил сказать: “Моя возлюбленная женушка-богиня! Если ты так поступишь, я по тысяче пятьсот домиков для рожениц в день возводить стану”, – так изволил сказать.Потому-то на тысячу человек, что непременно в день умирает, непременно по тысяче пятьсот человек в день нарождается.

И вот, той богине Идзанами-но микото дал имя: Емоцу оо-ками – Великое Божество Страны Желтых Вод она зовется. И еще сказал: “Из-за того, что в погоню пустилась, Тисики-но оо-ками – Великим Божеством Погони нарекаю [тебя]”, – так сказал. А еще скалу, которой загородил проход, Тигаэси-но оо-ками – Великий Бог, Обративший Вспять [Богиню], нарек, а еще Саяримасуемидо-но оо-ками – Великий Бог Двери, Преградившей Вход, – так тоже она зовется.

Потому тот проход, что звался Емоцухирасака, ныне проходом Ифуядзака в стране Идзумо зовется.

Страница 1 из 2

божества мифология Япония

Фото заголовка: Demon God Bakan for KaijuX by LucasCGabetArts. Deviantart.com

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Facebook Twitter Pinterest Google+ WhatsApp ВКонтакте

Классическая литература

Следующий этап японской литературы назывался классическим. Длился он с VIII до XII вв. Что характерно для данного периода? Японская литература сильно переплеталась с китайской. Большая часть жителей Японии была безграмотной. Именно по этой причине японская художественная литература распространялась среди аристократии и высших придворных кругов. Пожалуй, главная особенность данной эпохи заключается в том, что большинство произведений было написано женщинами. Именно по этой причине в классической японской литературе преобладают семейные и другие благопристойные мотивы.

Ярчайшим примером литературы данной эпохи может служить «Повесть о прекрасной Отикубо». Книга рассказывает о жизни японской золушки, которая ютилась в крошечной коморке, чтя при этом обычаи предков, моральные заветы. Благодаря своей высокой нравственности девушка смогла выбиться из грязи в князи, ведь в нее влюбился благородный и богатый кавалер.

Если говорить о жанровой направленности, то литература отошла от народного творчества. На смену мифам и сказкам пришли более высокие жанры: новеллы, повести, рассказы и т. д. В Х веке даже вышел первый японский роман под названием «Повесть о старике Такэтори». В нем рассказывается о старом дровосеке, встретившем маленькую девочку, которая оказалась жительницей Луны.

Средневековая литература

Данный литературный период длился с XII и до XVII столетия. Власть в стране кардинально изменилась. На смену микадо, которые были высокоинтеллектуальной элитой страны, пришло военное сословие под названием сегун.

Литературная деятельность страны начала стремительно падать. Такие жанры, как роман и японские стихи, оказались в забвении. Огромной популярностью пользовались мемуары выдающихся полководцев и сочинения исторического характера. В целом японская литература стала более жестокой и кровавой. Также стоит подметить, что женщины-писатели вовсе не принимали участия в средневековом литературном процессе Японии.

«Гэнпэй Дзёсуйки» является ярким представителем средневековой японской литературы. Произведение рассказывает о взлетах и падениях двух родов аристократического происхождения — Гэндзи и Хэйкэ. Книга по духу напоминает шекспировскую хронику. Для произведения характерны жестокие героические баталии, переплетение исторической правды с вымыслом, авторские отступления и рассуждения.

Современная японская литература

После падения сегунов к власти вновь вернулись императоры. Это привело к появлению нового периода в японской литературе, который продлился до середины XX века. Страна восходящего солнца стала более открытой для другого мира. И это оказалось главным фактором для развития литературы. Характерная черта данного периода — активное влияние европейских идей и течений.

Сначала значительным образом возросло количество переводов европейской (в том числе и русской) литературы. Люди желали узнать о чужеземной культуре. Позже начали появляться первые японские произведения, написаны на европейский лад. К примеру, такие книги, как «Огненный столб», «Любовная исповедь двух монахинь», «Пятиярусная пагода», далеко отошли от японской классики. В этих произведениях активно культивировалась европейская идеология и стиль жизни.

Японская литература XX века

Рассказ о японской литературе XX в. необходимо начать со второй половины XIX столетия. Именно тогда был совершён стремительный прыжок из Средневековья в Новое время. Это касается не только литературы, но и всех сторон жизни японцев. Причина тому — события, получившие название «реставрация Мэйдзи».


Император Мэйдзи подписывает указ, утверждающий основы национальной политики

Начались реформы, главной целью которых было создать сильную страну и сильную армию. Япония встала на рельсы индустриального развития по западному образцу.

Все эти изменения вызвали невероятное брожение умов. Перед напором западной культуры, потоком хлынувшей в Японию, интеллигенция на первых порах пребывала в полной растерянности. Национальная культура казалась слабой, отсталой, беспомощной. Её основы подвергались сомнению и осмеянию. «Передовая» молодёжь переходила в христианство.

Начиная с XVII в. Япония была закрыта для иностранцев, а японцам под угрозой смертной казни запрещалось покидать пределы своей страны. Однако в 50— 60-х гг. XIX в. под давлением Америки, Англии, Франции и России, ратовавших за «свободу торговли», Япония была вынуждена отказаться от вековой изоляции. В 1867 г. страну вновь возглавил император, отодвинутый при сёгунах (титул военных правителей Японии в 1192—1867 гг.) на второй план. Произошло своего рода возвращение к «старому доброму времени», поэтому эпоху правления императора Мэйдзи стали называть «реставрация Мэйдзи»

Для того чтобы самим побывать в Европе, у средних японцев денег не было, и потому основным средством, с помощью которого они знакомились с жизнью Запада, стали книги. Учились японцы очень быстро и прилежно, в том числе и иностранным языкам. Один за другим в печати появлялись переводы и переложения мировой классики. Западная наука познавалась через Жюля Верна, история — через Александра Дюма и Вальтера Скотта. Переводились произведения Шекспира, Вольтера, Руссо.

Первыми литераторами новой эпохи стали люди, которые совмещали переводческую деятельность с авторской. Эти писатели-переводчики сочиняли второсортные стихи на европейский лад и романы реалистического направления. Японцам очень понравилось читать про «обычных» людей в «обычных» ситуациях и с «обычными» чувствами. Ведь в литературе предшествующей эпохи прозаическое повествование было либо открыто дидактическим (конфуцианским), либо авантюрно-приключенческим. Оказалось, что духовная жизнь человека тоже может стать полноценным предметом изображения.


Хасимото Тиканобу. Концерт европейской музыки. 1889 г.

Процесс ученичества продолжался не так долго. Уже в конце XIX в. появились произведения писателей натуралистической школы, сохраняющие определённое значение и по сей день. Виднейшие авторы натуралистического направления — Таяма Катай (1871 — 1930), Токутоми Рока (1868—1927), Симадзаки Тосон (1872—1943). Их романы и рассказы повествуют о самых разных сторонах японской жизни того времени: семейной, личной, общественной.

В Японии возник эгороман — «я-повествование», т. е. рассказ от первого лица о самом себе. Этот жанр достигает предельного развития в романе «Новая жизнь» (1918 г.) Симадзаки, где герой исповедуется в греховной страсти к племяннице. Эгороман был воспринят как абсолютно новое слово в литературе. Однако по прошествии многих лет оказалась хорошо заметна его традиционная японская основа: это была та же самая дневниковая и эссеистическая литература эпохи Хэйан, с её повышенным вниманием к внутреннему миру автора. Писатели школы натурализма безжалостно изображали пьянство, разврат, сексуальные аномалии. Поскольку ответственность за низменное в человеке возлагалась на общество, то и само это общество предстаёт, как правило, в весьма неприглядном свете, а литература натуралистов воспринимается как его решительная критика. «Среда заела…» — к такому выводу приходили натуралисты, писавшие преимущественно о неудачниках, запутавшихся в силках, которые расставило им бездушное общество.

Симадзаки Тосон

Самый замечательный писатель эпохи Мэйдзи — Нацумэ Сосэки (1867—1916) не принадлежал ни к каким литературным течениям и группировкам. Будучи преподавателем английского языка, в 1900 г. Сосэки на стипендию министерства образования отправился в Англию. Там он провёл два плодотворных года, изучая Шекспира и размышляя о фундаментальных различиях между западной и дальневосточной литературами.

По возвращении на родину Сосэки стал читать лекции в Токийском университете и занялся писательским трудом. Первый же роман — «Ваш покорный слуга кот» (1905 г.) — принёс ему широкую известность. В чрезвычайно серьёзной литературе эпохи Мэйдзи это было первое крупное сатирическое произведение. Занятия английской словесностью, столь богатой на выдумку и сарказм, дали свои «свифтовские» плоды, хотя, разумеется, прямым предшественником этого романа послужили «Житейские воззрения кота Мурра» Э. Т. А. Гофмана.

Коитсу Иситава. Бакалейная лавка. 1931 г.

Повествование ведётся от лица кота, который живёт в доме учителя английского языка и наблюдает за его обитателями и гостями. Кот весьма сметлив, внимателен к жизни и остроумен. Он смеётся над глупостью литературных новинок, самодовольством нуворишей, надутостью чиновников, низкопоклонством перед Западом. Поскольку публикация пришлась на время Русско-японской войны (1904—1905 гг.), то и ура-патриотизм официальной пропаганды тоже становится предметом рассуждений кота. Он даже готов сформировать кошачью бригаду и немедленно отправиться на фронт, чтобы царапать солдат противника.

Позднее Сосэки не прибегал к открытой пародии. В 1906 г. он опубликовал повесть «Мальчуган» («Боттян») — историю юноши, который покидает столицу, чтобы учительствовать на острове Сикоку, и попадает в «нормальную» для японского общества атмосферу чинопочитания. Молодой учитель пытается противостоять дутым авторитетам и готов бороться за справедливость. Немудрено, что после выхода романа в свет слово «боттян» стало в Японии нарицательным.


Красные ворота в Миядзиме

Писательская карьера Сосэки длилась всего одиннадцать лет. Но впечатление, произведённое его книгами, было столь велико, что литературоведы часто называют эти годы эпохой Сосэки. Ежегодно издаётся около 30 монографий, посвящённых его творчеству. А портрет писателя современный японец видит каждый день — он украшает 1000-йеновую банкноту.

Значительным явлением общественной жизни стала «пролетарская литература». Это движение, возникшее под влиянием советской литературы, сформировалось в 1929 г., когда в Японии был образован Союз пролетарских писателей. К наиболее значительным представителям нового направления относятся Миямото Юрико (1899—1951) и Кобаяси Такидзи (1903—1933).


Иллюстрация и обложка к роману Нацумэ Сосэки «Ваш покорный слуга кот»

Хотя сочинения пролетарских писателей, рассматривающих жизнь исключительно с точки зрения классовой борьбы и противостояния существующему режиму, трудно отнести к шедеврам, их влияние на умы современников было велико. Почти все действительно крупные японские литераторы относились к пролетарским писателям с сочувствием. Социалистические идеи в значительной степени соответствовали привычным конфуцианским идеалам устройства общества, в частности такому его принципу, как главенство общественного над личным. Потому социалистическая идеология и пустила на всём Дальнем Востоке корни более глубокие, чем на Западе.

Движение пролетарских писателей стало последним влиятельным литературным течением XX в. Послевоенная литература Японии — это не столько история литературных групп с их манифестами и окололитературной шумихой, сколько творчество отдельных личностей. Трудно даже перечислить всех крупных японских писателей послевоенного времени. Они очень разные, однако можно выделить и объединяющий элемент — их творчество отражает поиск собственного «я», утраченного в результате коренного изменения традиционного образа жизни. Такая борьба за обретение себя очень часто заканчивалась поражением: многие японские писатели не выдержали противостояния с жизнью и предпочли добровольный уход из неё. Это и Акутагава Рюноскэ, и Кавабата Ясунари, и Мисйма Юкио.


Гейши под цветущими вишнями. 1932 г.

Начавшая XX век с заимствований из европейской традиции, известная на Западе только специалистам, японская литература закончила столетие полноправной участницей мирового литературного процесса. Об этом говорят и присуждение японским авторам Нобелевских премий, и многочисленные переводы их книг на европейские языки, и даже появление в 90-х гг. авторов-неяпонцев, которые выбрали языком для сочинительства японский.

Японские писатели XX века

  • Акутагава Рюноскэ (1892—1927)
  • Кавабата Ясунари (1899—1972)
  • Оэ Кэндзабуро (родился в 1935 г.)
  • Абэ Кобо (1924—1993)

Поделиться ссылкой

Японская литература. Хокку

Отдельного внимания достойны японские произведения лирического характера. Японские стихи, или хокку (хайку), были популярны на протяжении практически всего периода развития литературы. Особенность таких произведений заключается в структуре. По канонам жанра, хокку состоят из 17 слогов, которые составляют столбец из иероглифов. Основная тематика подобных произведений — описание красоты природы или же философские раздумья. Наиболее известные хайдзины — это Такахама Кёси, Кобаяси Исса, Масаока Сики. Ну а отцом хокку можно смело назвать Мацуо Басё.

Некоторые жанры японской поэзии

Некоторые жанры японской поэзии

Классические танка в письменной (а в устной и того дольше) форме существуют, начиная с VIII в.и успели претерпеть множество изменений. Темы таких танка жёстко регламентированы и как правило представляют из себя песни любви или разлуки, песни, написанные на всякий случай или в пути, в них человеческие переживания происходят на фоне смены сезонов года и как бы вплавлены (а точнее – вписаны) в них.

Классические танка содержат по пять строк в 5 – 7 – 5 – 7 – 7 слогов соответственно и это малое пространство не позволяет перевести на другие языки весь тот ассоциативный ряд, который возникает у читающего (или пишущего) японца. Поскольку танка несут в себе ключевые слова, отвечающие за возникновение определённых ассоциаций, то посредством перевода на другие языки всех смыслов этих слов можно добиться примерного воссоздания первоначальной логической цепочки. Также следует отметить, что танка хоть и являются стихотворной формой, но рифмы не имеют.

Форма танка многое пережила на своём веку, были и взлёты, и падения, составлялись различные сборники, самым первым из которых было «Собрание мириад листьев» («Манъёсю», 759 г.), содержащее 4500 стихотворений. Постепенно антологии танка стали издаваться по указу императора, а сами танка как жанр развивались под зорким оком придворных поэтов.

К концу же XIX века танка превратилась в довольно монотонные повторения одного и того же, что вызывало у приверженцев традиций горечь, а у прозападных поэтов – желание отречься и негодование. Но случилось так, что на рубеже XIX и XX веков два совершенно разных поэта (Ёсано Акико и Исикава Такубоку) смогли привнести в жёстко регламентированный объём танка новые чувства и взгляды, создав образы, хоть и переплетавшиеся с классическими, но несшие в себе свежесть и незатёртость.

В японской поэзии существует ещё один, не менее важный жанр, который носит название хайку (хокку). Хайку представляют собой трёхстиший в 17 слогов, которые по традиции записывались в одну строку.

Первые хайку появились в XII веке – в шуточной форме. В первых поэтических антологиях, появившихся в VIII и X веках («Собрание мириад листьев» и «Собрание новых и старых песен Японии») есть стихи танка, записанные в интересной манере: одно стихотворение писали два автора, например, первые три строки – один автор, последние две – другой. Или наоборот, первый автор писал две строки, второй автор – три. И к XII веку эти части одного стихотворения стали приобретать самостоятельность, что привело к возникновению рэнга («связанные строфы»), жанра, основанного на строгих правилах. Правила рэнга сохранились благодаря памятнику того времени – «Нынешнее зерцало» (Има качами).

В XIII в. серьезные рэнга стали противопоставляться шуточным, побочному направлению в этом жанре. А после появления антологии «Новое собрание горы Цукуба» рэнга стала популярны среди горожан и крестьянства, в них вошли новые пласты языка, бытовые темы, комические ситуации и простонародный юмор. Так возник новый популярный массовый жанр – хайкай рэнга. И именитые поэты завели привычку при прощании оставлять последнее слово за собой посредством стихотворной шутки – хайкай.

Позже хокку (т.е. начальные три строфы рэнга в 17 слогов) отделились от цепочек рэнга и приобрели самостоятельное значение и серьезный характер. Шуточные хокку ушли в прошлое с появлением на литературной сцене поэта Мацуо Басё, а сами хокку превратились в самостоятельный серьезный жанр, который занял наряду с танка главенствующее место в японской поэзии и в творчестве таких поэтов, как Ёса Бусон и Кобаяси Исса.

Термин «хайку» выдвинул в конце XIX – начале XX в. поэт и теоретик стиха Масаока Сики, пытавшийся реформировать традиционный жанр. В XVII – XVIII вв. на поэзию хайку оказала влияние дзэн-буддийская «эстетика надосказанности», понуждающая читателя и слушателя участвовать в акте творения. В поэзии хайку большую роль сыграли сформулированные Басё в форме бесед с учениками и записанные ими эстетические принципы саби («печаль») и ваби («простота», «опрощение»), каруми («легкость»), тариавасэ («сочетаемость предметов»), фуэй рюко («вечное, неизменное и текущее, нынешнее»). Эти и другие принципы поэзии были развиты в конце XIX века знаменитым поэтом, реформатором стиха Масаока Сики и его учениками: Кавахигаси Хэкигодо, Найто Мэйсэцу и Такахама Кёси. Теория стиха хайку, принадлежащая Масаока Сики, оказала огромное влияние на весь мир классических жанров в XX веке и ощущается в творчестве многих поэтов и сегодня. Масаока стремился сохранить и возродить классический жанр трёхстиший, вступив в единоборство с изжившими себя традициями, его главной целью стало создание «истинного пейзажа», а не просто схематичной картины природы.

В эпоху увлечения всем европейским в японской культуре стихосложения возник ещё один жанр – киндайси, что означает «поэзия новой эпохи». В нашем собрании кроме двух классических жанров – пятистишия танка и трехстишия хайку, представлен еще один поэтический жанр – киндайси, возникший в эпоху увлечения всем европейским. Разные критики воспринимают термин «киндайси» по-своему, но в общем и целом, в этом случае можно говорить о стихотворении, написанном на старом литературном языке бунго или на современном разговорном языке кого, в котором выделяется явный метрический рисунок, основанный на традиционных ритмических схемах, хотя и в разных сочетаниях.

Лирическая дневниковая литература (никки) в Японии всегда считалась одним из важнейших жанров, а первым произведением этого жанра признан «Дневник путешествия из Тоса» (ок. 935 г.) поэта и теоретика стиха Ки-но Цурасюки. Дневники, как правило, не носили регулярного характера, и записи воспроизводились вместе со стихами. Использовались стихотворения соответствующего периода, а не только стихи автора дневника. Причём, дневниковые записи не всегда назывались явным образом, в названии могло стоять «Повесть» или «Собрание стихотворений». Классическим примером является «По тропинкам Севера» Мацуо Басё – это явно дневник, но как мы видим, в названии ничего подобного не написано.

Книги «Дневник Идзуми Сикибу» и «Дневник Мурасаки Сикибу», двух фрейлин императорского двора и лучших писательниц своей эпохи, представляют средневековую женскую традицию ведения дневников и, наряду с «Дневником эфемерной жизни» писательницы Митицуна-но хаха, а также «Дневником путешествия в Тоса» составляют четыре лучшие дневника эпохи Хэйан (IX – XI вв.). К дневникам относят и поэтичную «Непрошенную повесть» XIII в. писательницы Нидзё. Все эти неподражаемые образцы дневниковой литературы, жемчужины японской словесности, прославили этот жанр и создали некоторые из его законов. А в XX веке никки обрел новую жизнь на страницах таких произведений, как «Дневник, написанный латиницей» прекрасного поэта танка Исикава Такубоку.

Рейтинг
( 2 оценки, среднее 4 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]