Если вы когда-либо читали мангу или смотрели аниме, вы, наверняка, уже слышали, как люди обращаются к другим, прибавляя —сан, —тян, —сенсей или, может быть, —кун. Это японские именные суффиксы, имеющие значение, схожее с «сэр» или «мэм» в английском языке, но все не так просто.
Невозможно даже выделить единое для всех правило их использования. Это выражение вежливости и указание на тип отношений между людьми. В Японии вежливость очень важна даже в повседневной жизни, поэтому очень полезно знать, как использовать эти суффиксы.
Основные именные суффиксы
-сан -さん
Вероятно, это самый первый суффикс, который вы научитесь использовать. Его можно использовать в разговоре с кем угодно, независимо от пола, возраста или социального статуса собеседника. Это нейтральный скффикс, который больше всего похож по значению на «господин/госпожа» и используется чаще всего. Этот суффикс также можно добавить к названию компании или магазина, например, к булочной (パン屋さん, пан-я-сан).
-тян -ちゃん
Это наиболее известный именной суффикс, который, предположительно возник от неправильного произношения детьми суффикса -сан. Эта маленькая ошибка посчиталась милой и осталась в языке. Он используется при обращении к молодым женщинам, с которыми вы близки, детям, младенцам или даже любимым животным. Его также можно использовать при обращению к возлюбленному(ой) или когда вы говорите о человеке, который вам очень нравится. Поэтому нужно быть осторожным при использовании этого суффикса с людьми, с которыми вы не очень близки.
-кун -くん
Это суффикс, используемый при обращении к подросткам и молодым мужчинам. Иногда его используют и при обращении к молодым женщинам, но только в очень специальных обстоятельствах. Обычно его используют люди, имеющие более высокий статус в разговаре с молодым человеком. Уровень вежливости этого суффикса довольно низкий, а кандзи такой же, как и в слове кими (君), что является неформальным способом сказать «ты». Его можно использовать при разговоре с одноклассником, младшим братом. Мужчины используют его при обращении к женщинам, если довольно близки с ними, так же , как и женщины только по отношению к близким им мужчинам.
-сама -さま
Суффикс -сама является наиболее формальным и особенным. Эта более вежливая версия суффикса -сан используется в очень специфических ситуациях по отношению к людям с более высоким статусом, например, при обращении к клиентами в сфере обслуживания, или когда речь идет о японских божествах 神様 (ками-сама). Он несет в себе чувство социального превосходства. В японской сфере обслуживания клиентов ставят превыше всего, и поэтому обращаюмся — お客様 (о-кяку-сама).
Иногда этот суффикс добавляется к слову, относящемуся к группе людей, как, например, в случае с 皆様 (мина-сама), придавая дополнительный уровень вежливости группе собеседников. Наконец, вы также найдете этот суффикс в некоторых японских выражениях, таких как широко используемое お疲れ様です (о-цукаре-сама-дес), которое используется, чтобы поблагодарить кого-то за его усердный труд.
Другие именные суффиксы
Есть еще много японских именных суффиксов, некоторые из самых распространенных: -бучо (部長, начальник отдела), -качо (課長, начальник отделения), -щачо (社長, директро компании) или -кайчо (会長, председатель), которые относятся к людям, получившим особый ранг в компании; и есть также именные суффиксы, используемые в основном в контексте школы, такие как сэмпай (先輩, старший товарищ), кохай (後輩, младший товарищ) или сенсей (先生, учитель).
Подробнее: *Учите японский по манге: с чего начать? *Кейго — официальная речь в японском языке *Учите японский онлайн в школе японского языка Акамонкай
Обращения связанные с профессией
Названия профессий имеют два варианта: например, “переводчик” – хонъякука (翻訳家) или хонъякуся (翻訳者). Названия заканчивающиеся на ка (家 – “дом”) указывают на знания, компентенцию в данной области (частица ка имеет примерное значение “эксперт”), и, согласно правилам скромности и умеренности принятым в Японии, никогда не употребляются говорящим по отношению к себе.
Простая форма названия профессии (оканчивающаяся на ся, 者 – “человек”), применяется по отношению к себе и в письменной форме.
Почтительные обращения связанные с профессиями, например сэнсэи, имеют простые аналоги: кёуси (教師) – учитель, ися (医者) или иси (医師) – доктор, бэнгоси (弁護士) – адвокат.
Вежливые варианты используются при разговоре о человеке, простые – о его профессии.
Обращения к преступникам и подозреваемым в преступлении
Раньше к осужденным преступникам обращались без всяких дополнительных титулов. Сейчас используется хикоку (被告, “обвиняемый”).
Например, Мацумото-хикоку – Аум Синрикё.
Обвиняемые, ожидающие судебного процесса, упоминаются с обращением ёугися (容疑者 – “подозреваемый”).
Хотя, эти “звания” были введены в целях политкорректности, со временем они приобретают всё более негативный оттенок. Так, после ареста Горё Инагаки из-за дорожной аварии в 2001 году, некотрые СМИ использовали новое обращение メンバ (мэмба), образованное от английского слова member (“участник”), избегая использование иёгися.
Названия компаний
К тому же, крайне важно указать тип компании – открытая акционерная фирма (株式会社, кабусики гаися) часто сокращается до одного кандзи 株 (кабу); закрытая акционерная фирма (有限会社, юугэн гаися), часто сокращается до кандзи 有 (юу). Тип компании указывается в скобках, до или после названия.
Во время деловых переговоров, для значения “наша компания”, используется хэи-ся (弊社, буквально “маленькая, небольшая, незначительная компания”); вместо “ваша компания” – ки-ся (貴社) в письме и он-ся (御社) в устной речи (оба буквально означают “уважаемая, заслуженная, славная, почтенная компания”).
хэи-ся и он-ся можно заменить более нейтральным тоу-ся (当社, “эта компания”) или дзи-ся (自社, “моя компания”).
Для организаций, предоставляющих профессиональные услуги (например, в таких отраслях как юриспруденция, бухгалтерское, счётное дело), ся часто заменяется на дзимусё (事務所, “офис”).
Доно, тоно
Обращения доно и тоно (оба пишутся 殿) имеют примерное значение “повелитель” или “хозяин”. Они больше не используются в повседневном общении, но иногда употребляются в деловой корреспонденции, сертификатах, наградах, и письменных приглашениях на чайные церемонии. Словом доно, первоначально, называлась резиденция аристократии и его примерное значение сейчас – представитель высшего общества, аристократ. Доно близко по значению к сама, но является менее официальным и часто несёт оттенок привязанности, любви к собеседнику.
Как использовать именные суффиксы
Если вы немного знакомы с японской культурой, вы уже знаете, что японцы редко используют имя другого человека, и поэтому именные суффиксы часто ставят после фамилии. Просто называть кого-то по фамилии, считается очень грубым.
Иногда именной суффикс используется после имени по каким-то особым причинам, например, когда два человека особенно близки или при общении с иностранцами. В отличие от японцев, мы обычно представляемся своим именем, а не фамилией, и японцы склонны уважать этот выбор.
Уважение — это ключ к пониманию этой сложной системы коммуникации. В Японии очень важна иерархия, основанная на таких критериях, как возраст или социальный статус. В зависимости от области вашей работы или должности, вы можете занимать более высокое, низкое или нейтральное положение в отношении другого человека.
Все эти факторы отражаются на манере речи человека, что создает более формальный язык — кейго, о котором вы можете прочитать подробнее здесь.
Именные суффиксы зависят не только от статуса человека, но и от других факторов, таких как уровень доверия, образование и пол человека. Даже будучи иностранцем, важно соблюдать эти правила, чтобы чувствовать себя желанным гостем в этой стране.
Обратите внимание, что не следует использовать именные суффиксы, когда:
- вы говорите о себе;
- когда собеседник просит вас не использовать их (呼び捨てyobisute);
- когда вы разговариваете с кем-то из своего внутреннего круга общения (内 uchi), например, семья, близкие друзья
- когда вы говорите о ком-то из этого внутреннего круга кому-то из внешнего круга общения (外 soto), например, если вы говорите со своим начальником о своем лучшем друге
Обращения в боевых искусствах
Ученики боевых единоборств часто называют своих учителей сэнпаи. В общении между младшими и старшими учениками используется система сэнпаи/коухаи.
Сёугоу (称号, “титул, звание, степень”) – одна из систем обращений в секциях единоборств.
錬士, れんし (рэнси): инструктор; 教士, きょうし (кё:си): учитель высокого уровня; 範士, はんし (ханси): старший из учителей, “учитель учителей”, “Великий Мастер”; 名人, めいじん (мэйдзин): титул присуждаемый специальной комиссией, “великолепный, блестящий человек”;
Другие обращения
教師, きょうし (кё:си): используется для обращения к инструктору вне зала, в повседневной речи вместо сэнсэи; 親方, おやかた (ояката): тренер (как правило, в сумо); 師範, しはん (сихан): старший тренер; 指導員, しどういん (сидо:йн): обычный тренер; 師匠, ししょう (сисё:): ещё одно обращение к учителям боевых искусств; 関 (“барьер, преграда, препятствие”), ぜき (дзэки): борцы сумо выступающие в двух высших весовых категориях (сэкитори); 法師, ほうし (хо:си): буддистский монах;
Хонкэ
Хонкэ (本家) – очень почётное обращение к самому старшему сыну в семье, сейчас почти не используется. Никогда не употребляется по отношению к самому себе, так как такое применение считается признаком гордыни.
Благозвучные суффиксы
В неформальном общении, некоторые японцы придумывают новые суффиксы, благозвучные или составляющие определённые сочетания с именем, для выражения отношения к собеседнику.
Например, нобака (имеет как положительный, так и негативный оттенок), бии (презрительный, насмешливый) и рин (дружеский).
Тин и тан являются неправильными произношениями являющимися характерными для детей и воспринимаются как детская речь.
Тин считается непривлекательным на слух и употребляется (как правило, к более молодому собеседнику) по отношению к неприятным, социально опасным, психически неуравновешенным людям, для того чтобы только формально соблюсти этикет.
Тан (иногда тян) употребляется в среде отаку с названиями популярных персонажей аниме, манги или видеоигр, меметичных рисованных девушек, а также ко всем популяризированным неодушевлённым объектам, понятиям, явлениям и потребительским продуктам.
Примеры: ОС-тан (рисованные девушки представляющие операционные системы) и Бисукэ-тан (бисквит).
Некоторые из этих персонажей являются талисманами фирм.
Тяма является словом-гибридом составленным из частей тян и сама, употребляется к более молодому собеседнику, заслуживающему большего уважения, чем полагается по возрасту.
Источник
Ярлыки для всех: типы японских женщин
Несмотря на то, что время не стоит на месте, в Японии до сих пор преобладают традиционные ценности и система разделения людей по определённым признакам: от группы крови и пола до образа жизни в целом. Например, когда речь заходит о женщинах, то среди японцев часто употребляются такие слова, как химоно-онна, минато-ку дзёси, агэ-ман. Мы расскажем, каким образом японское общество подразделяет женщин на разные типы, что обозначают те или иные ярлыки и откуда они произошли.
В Японии можно услышать разговоры подобного плана: «Она действительно агэ-ман
, её муж получил повышение после того, как они поженились» или «Эта девушка такая
никусёку-дзёси
, ей плевать на то, что есть ли девушка у парня, в которого она влюбилась. Она просто липнет к нему». Или даже «Я была
бари-кяру
до того, как забеременела. Сейчас я
юру-кяри
и зарабатываю меньше чем раньше, но я рада, что я приняла это решение, потому что моя семья счастлива!»
Список с подобными словами, характеризующими женщин в японском обществе, может быть бесконечным. Японцы любят и склонны классифицировать других и самих себя на основе действий и поведения, а также того, какой образ жизни они ведут.
Привычка разделять
Эта тенденция скорее всего связана со значимостью принципа 和 ва
гармонии в японском обществе — человек всегда должен не только принадлежать к какой-то группе и соответствовать ей, но и быть зависимым и ответственным перед членами этой группы. Поэтому существует так много категорий для обозначения женщин, а вышеперечисленные разговоры можно услышать во время 女子会
дзёси-кай
девичников и в прочих ситуациях.
Давайте разберём некоторые термины и фразы, которые часто используются для описания определённого типа японских женщин. Часть из них имеет довольно давнюю историю, но всё ещё часто используется в повседневной жизни. Другие же слова появились в соцсетях или в женских модных журналах в последние годы.
«Агэ-ман» и «сагэ-ман» — мотивация или тяга партнёра на дно?
Режиссёр Итами Дзюдзо (1933 — 1997 гг.)
Фильм «История золотой гейши», 1990 г.
Термин アゲマン агэ-ман
стал модным в начале 90-х годов прошлого века после выхода фильма режиссера Итами Дзюдзо «История золотой гейши», или, если говорить об оригинальном названии, あげまん
агэ-ман
. По сюжету одна гейша приносит удачу мужчинам, с которыми она вступает в связь. アゲ
агэ
происходит от глагола 上げる
агэру
, который означает «повышать, поднимать», в данном случае удачу. Вопрос о том, откуда взялся термин
ман
, широко обсуждается, но наибольшей популярностью пользуются следующие версии:
- Ман
записывается как 間 — кандзи, который обычно имеет такие значения как «время» и «промежуток», однако он также означает «удача», «шанс» и «возможность». - Ман
также является укороченной версией оскорбления женщины по половому признаку.
В любом случае, если женщину описывают как агэ-ман,
то имеют в виду то, что она приносит удачу своему партнёру. Находясь рядом с ней, человек начинает чувствовать мотивацию и достигает успеха, например, в карьере.
Однако если женщину называют サゲマン сагэ-ман (сагэ
происходит от глагола 下げる
сагэру
— «опускать»), то подразумевают то, что она тянет своего партнёра на дно — у него начнутся тяжёлые времена после того, как она войдёт в его жизнь.
«Бари-кяри» и «Юру-кяри»: работа, семья или хобби?
Раньше женщин в Японии разделяли на два типа: 専業主婦 сэнгё: сюфу домохозяйка и キャリアウーマン кяриа-у:ман женщина-карьеристка.
Однако в настоящее время с увеличением числа работающих женщин, особенно среди матерей, стали популярны иные категории: バリキャリ бари-кяри
и ゆるキャリ
юру-кяри
.
バリキャリ бари-кяри
состоит из двух элементов:
- Бари
— сокращённая версия слова バリバリ
барибари,
значение которого «усердная работа»; - Кяри
— сокращение от キャリアウーマン
кяриа- у:ман
Таким образом, данный термин относится к женщинам, которые идут уверенно по карьерному пути и ценят успех в данной сфере больше, чем личную жизнь.
ゆるキャリ юру-кяри
противоположен ранее упомянутому термину и происходит от слова ゆるい, которое означает «расслабленный, вальяжный». Это слово относится к категориям женщин, чей приоритет — семья, хобби или личная жизнь. По этой причине они предпочитают работать в своём, размеренном темпе.
Как вы, возможно, догадываетесь, многие японки переходят из категории бари-кяри
в
юру-кяри
с того момента, как у них появляется ребёнок, потому что в Японии вклад женщины в воспитании ребёнка гораздо больше, чем у мужчин.
«Ётиэн-мама» — современная домохозяйка
幼稚園ママ ё:тиэн-мама
является усовершенствованной версией термина 専業主婦
сэнгё: сюфу
, и его дословный перевод — «мама, у которой ребёнок посещает детский сад». Обычно так называют женщин, которые долгое время живут в браке (чаще всего, с обеспеченным человеком), имеют детей и ведут полноценную жизнь.
Возможно, вы спросите: в чём различие с устаревшим термином? Дело в том, что современные матери отправляют своих детей в детский сад и занимаются домом и своими делами оставшееся время, в то время как сэнгё-сюфу
занимаются и хозяйством, и детьми.
Никусёку-дзёси: насколько вы заинтересованы в романтических отношениях?
Термин 肉食女子 никусёку-дзёси
, буквально означающий «плотоядная девушка», ввела японская журналистка Фукасава Маки в 2006 году. Он обозначает тип женщин, которые активно стремятся к любовным отношениям и не боятся делать первый шаг.
Японская журналистка Фукасава Маки
Никусёку-дзёси
был введён в качестве антонима термина 草食男子
со:сёку-данси
— «травоядный мужчина». Наверное, нетрудно представить себе тот тип мужчин, которые подходят под эту категорию — те, кто не ищут романтических отношений и не хотят вступать в брак. Как правило, они больше любят проводить время со своими друзьями-мужчинами, чем с девушками. Говорят, что плотоядные девушки и травоядные парни составляют отличную пару — в конце концов, противоположности притягиваются, верно?
Химоно-онна: счастлива одна
В противоположность термину никусёку-онна
был введён термин 干物女
химоно-онна
, который дословно переводится как «женщина-вобла».
Термин впервые появился в манге «Хотару-но Хикари»
(русский перевод — «Мерцание светлячков»), которая была популярна в 2000-х, и был использован с целью описания главной героини, которая не была заинтересована в поиске любовных отношений и предпочитала проводить свободное время дома в одиночестве.
Выпуск манги «Хотару-но Хикари», 2004 г.
Многим читательницам нравилась эта героиня, и этот термин используется до сих пор, но в более широком смысле. Сейчас его употребляют для описания одиноких представительниц женского пола в возрасте от позднего подросткового до 30 лет, которые не заинтересованы в устройстве личной жизни и поиске спутника жизни.
«Минато-ку дзёси» — охотницы за мужчинами «высшего класса»
港区女子 минато-ку дзёси
— это термин, который стал особо популярным за последние годы. Так описывают молодых девушек, чаще всего студенток, которые любят проводить время в районе Токио под названием Минато — одном из самых дорогих мест для жизни в Японии. В Минато располагаются такие кварталы как Роппонги, Адзабу-Дзюбан, Ниси-Адзабу и Аояма, где бизнесмены, доктора или работники крупных и знаменитых компаний живут, работают и веселятся каждый вечер.
Район Минато, Токио
Цель минато-ку дзёси
— быть рядом с этими мужчинами, использовать свою молодость, красоту и хитрость для получения желаемого: бесплатного ужина в дорогом ресторане, таких дорогих подарков как дизайнерские сумки и украшения или же связи со знаменитыми и богатыми людьми.
Часто минато-ку дзёси
одновременно относятся и к キラキラ女子
киракира дзёси
— девушкам, которые ведут красивую жизнь. У них есть всё: ум, красота, обаяние, популярность и успешная карьера.
Все вышеперечисленные термины — лишь небольшая часть из множества ярлыков, которые японское общество придумало. Надеемся, что теперь вы сможете распознать эти «кодовые слова», когда в следующий раз услышите их в разговоре, например, на дзёси-кай
, или когда натолкнётесь на какой-нибудь пост в соцсетях.
Однако не только женщинам, но и мужчинам не так просто: ведь они тоже подвержены навешиванию ярлыков. Об этом мы расскажем уже в следующей статье.
Источник:
savvytokyo.com