Японский язык #2 Местоимения, счётные суффиксы, числительные, даты, вопросы

あのかた – он/она
В таблице приведены личные местоимения, используемые в нейтрально-вежливой речи:

Местоимение あなた если и употребляется в разговоре, то только при обращении старшего к младшему или при обращении к равному по возрасту или социальному положению.

ぼく – я (в мужской речи)

Примеры употребления личных местоимений в роли подлежащего:

Множественное число личных местоимений выражается с помощью суффиксов: たち、ども、がた、ら

Источник

Местоимения 1 лица

Начнем с местоимений для 1-го лица. В японском их больше, чем в других языках. Это связано с тем, что есть местоимения, которые употребляются только мужчинами или, наоборот, только женщины, также местоимения могут различаться по степени вежливости.

私 (watashi) – универсальное местоимение для 1-го лица. Его могут использовать как мужчины, так и женщины. Иногда это же местоимение произносят как わたくし (watakushi) — эту форму используют, когда хотят звучать более вежливо, в основном в официальной обстановке, а также при первом знакомстве. Также есть женский вариант, который звучит как あたし (atashi), его используют только девочки, девушки, и он звучит немного инфантильно.

Способов образовать множественное число у личных местоимений довольно много. Все они строятся на присоединении различных суффиксов множественного числа в конце слова. Суффиксы могут быть такими: がた (gata), たち (tachi), ら (ra).

Для образования множественного числа от местоимения 私 (watashi) используют суффикс たち (tachi). Получается слово 私たち (watashitachi), «мы». Это слово также универсально по своему употреблению.

私は学生です。 Watashi wa gakusei desu.

私たちはこの家に住んでいます。 Watashitachi wa kono ie ni sunde imasu.

Мы живем в этом доме.

Мужчины также могут о себе употреблять 僕 (boku), если хотят звучать скромно, и 俺 (ore) в более бытовой, дружеской обстановке. 俺 (ore) не стоит употреблять в общении с вышестоящими, в основном он используется при общении с друзьями, семьей, равными или нижестоящими по социальному положению. При общении с вышестоящими уместнее говорить 僕 (boku) – не случайно одно из значений этого иероглифа – слуга. Говорящий таким образом подчеркивает, что он находится ниже собеседника. Множественным числом от них будет 僕ら (bokura) и 俺ら (orera) соответственно. Эти местоимения используются в основном мужчинами, хотя бывают случаи, когда девушки тоже о себе говорят 僕 (boku), но это сленг и скорее исключение из правил.

僕はこの会社に勤めております。 Boku wa kono kaisha ni tsutomete orimasu.

Я служу в этой компании. (Очень вежливо).

俺ら、腹減ったぞ。 Orera, hara hetta zo.

Мы проголодались. (Разговорное).

Если говорить о женских местоимениях 1-го лица, то стоит еще упомянуть слово うち (uchi). Это местоимение не так часто используют в Токио, оно больше характерно для региона Кансай. Само по себе слово うち (uchi) может переводится как «дом, внутри, наш». У него нет формы множественного числа.

Маленькие дети часто вместо местоимений 1-го лица используют собственное имя. Например:

健太は遊びに行きたいよ。 Kenta wa asobi ni ikitai yo.

Кэнта хочет пойти играть.

我々 (wareware) – «мы», местоимение, которые используется начальниками организаций, военными. Это «мы», которое подчеркивает, что человек говорит в качестве представителя, лидера какого-либо сообщества.

我々は宇宙人だ。 Ware-ware wa uchuujin da.

Если идет общение между двумя компаниями, то себя, свою сторону, свою компанию, мы будем обозначать словом こちら (kochira). Например:

こちらから連絡いたします。 Kochira kara renraku itashimasu.

Мы (с нашей стороны) свяжемся с вами.

Еще один момент, который стоит учитывать, — это то, что японцы часто опускают местоимения 1 лица. Это немного непривычно. Например, рассказывая о себе, мы скажем так: «Меня зовут Аня. Мне 23 года. Я живу в Москве. Я учусь в университете…». В каждом предложении фигурирует «я» или «мне, меня». Если мы будем говорить тоже самое на японском, мы используем 私 (watashi) только в первом предложении, а в последующих мы будем опускать это слово.

Суффиксы множественного числа

ПоливановХираганаКандзиГендерПримечания
Тати / датиたちМужчины и женщиныФормирует множественное число существительных и местоимений. 私 ватаси
превращается в 私
ватаситати
. Исключение — 友達
томодати
— «друг». Присоединение к имени означает «…и другие»: «山田達» —
Ямадатати
, «Ямада и другие»
Ката / гатаがたМужчины и женщиныБолее вежливо, чем «тати»
ДомоどもМужчины и женщиныСкромно. Создаёт ощущение разобщённости, поэтому может быть сочтено грубым
РаМужчины и женщиныНеформальное (彼ら, карэра
; 僕ら,
бокура
; 俺ら,
орэра
; 奴ら,
яцура
; あいつら,
айцура
). Используется с неформальными местоимениями и, особенно, с грубыми словами: お前ら,
омаэра

Местоимения в японском языке 2 лица

あなた (anata) переводится как «Вы», это местоимение единственного числа. Множественным числом будет あなたたち (anatatachi), либо, если мы хотим прозвучать более вежливо, то あなたがた (anatagata). Слово あなた (anata) не стоит использовать в речи слишком часто. Строго говоря, его уместно употреблять только тогда, когда ты не знаешь имени собеседника. В остальных случаях обычно вместо あなた (anata) используют фамилию или имя собеседника плюс суффикс обращения, например: 田中さん (Tanaka-san). Да, это звучит немного странно, если переводить на русский дословно. 田中さんはどこに住んでいますか。 (Tanaka-san wa doko ni sunde imasu ka.) – «Танака где живет?» (и мы это спрашиваем непосредственно у Танаки, как бы называя его в 3-ем лице). Литературно, это можно перевести как «Танака, вы где живете?». И такой оборот японцы используют гораздо чаще, что あなた (anata).

あなたの名前はなんですか。 Anata no namae wa nan desu ka.

山田さんはここによく来ますか。 Yamada-san wa koko ni yoku kimasu ka.

Ямада, вы часто сюда приходите?

Также словом あなた (anata) японская жена обычно обращается к своему мужу. В данном случае его можно переводить и как «ты» или как «дорогой».

Также есть сокращенная форма あんた (anta), которая более характерна для разговорной речи.

«Ты» по-японски звучит как 君 (kimi). Это местоимение гораздо чащи используют мужчины, обычно по отношению к девушкам или нижестоящим. 君 (kimi) часто используют начальники по отношению к подчиненным. Женщины используют это местоимение куда реже. Здесь работает то же правило: обычно японцы не говорят «ты» или «вы», а называют собеседника по имени или фамилии. Множественной формой этого местоимения будет 君たち (kimitachi) — «вы».

君を守りたい。 Kimi wo mamoritai.

Я хочу защищать тебя.

Также в японском есть более грубые способы сказать «ты». Во-первых, это お前 (omae). Так мы скажем человеку, которого не очень уважаем. К этому местоимению чаще прибегают мужчины. Множественной формой у этого местоимения будет お前ら (omaera).

Еще одно ругательное «ты» — это てめえ (temee). Его тоже часто можно услышать в аниме, когда герой бросает противнику вызов или когда он сильно зол на собеседника.

По аналогии с こちら (kochira), которое обозначает «мы, наша сторона» в бизнес-общении используется слово そちら (sochira) для обозначения «вы, ваша сторона».

そちらの都合のいい時間を教えてくださいませんか。 Sochira no tsugou no ii jikan wo ochiete kudasaimasen ka.

Не могли бы Вы сказать, в какое время Вам удобно?

Таким образом, в зависимости от того местоимения 2 лица, которое мы выберем, мы можем показать либо свое уважительное отношение к собеседнику (повторюсь, наиболее удачный способ – использовать в качестве обращения не «вы» или «ты», а имя собеседника), либо полное пренебрежение, как в случае с お前 (omae) и 貴様 (kisama).

Прочие местоимения

Приведены в вопросительной форме, однако вопросительные и положительные местоимения отличаются только наличием/отсутствием вопросительного знака.

Относительные местоименияУказательные местоимения
МестоимениеКандзиПоливановМестоимениеКандзиПоливанов
Кто? Чей?誰? 誰の?Дарэ? Дарэ но?Когда?何時?Ицу?
Сколько (сто́ит)? Сколько (лет)?幾ら? 幾つ?Икура? Икуцу?Этот (ближе ко говорящему, чем к собеседнику) Этот (ближе к собеседнику, чем к говорящему) Тотこの その あのконо соно ано
Что? Чей?何? 何の?Нани? Нани но?Какой? Такой?どんなの? そんなの?Донна но? Сонна но?
Почему? Отчего?なぜ? 何で?Надзэ? Нандэ?Откуда? Куда?どこから? どこに?Доко кара? Доко ни?

Местоимения в японском языке 3 лица

Самое нейтральное и универсальное местоимение для 3-го лица – это あの人 (anohito). Оно переводится и как «он», и как «она», то есть употребляется вне зависимости от пола человека, о котором мы говорим. Множественным числом от него будет あの人達 (anohitotachi), «они» Если мы хотим звучать вежливее, то можно использовать あの方 (anokata), оно тоже переводится либо как «он», либо как «она». И множественным числом от него будет あの方々 (anokatagata), «они».

あの人は佐々木さんです。 Anohito wa Sasaki-san desu.

あの方々は大使です。 Ano kata-gata wa taishi desu.

Эти господа – послы.

Кроме того, для обозначения «он» используется 彼 (kare). Обычно его применяют по отношению к более близким людям, друзьям. Кроме того, оно может означать «парень, возлюбленный». Множественным числом будет 彼ら (karera), «они (мужчины)».

彼はまだ若い。 Kare wa mada wakai.

Для того, чтобы сказать «она», можно использовать 彼女 (kanojo). Это слово также используется для обозначения своей девушки.

昨日彼女と喧嘩した。 Kinou kanojo to kenka shita.

Вчера поругался со своей девушкой.

Множественной формой от 彼女 (kanojo) будет 彼女たち (kanojotachi), «они (девушки)».

(
3 оценок, среднее: 5,00 из 5) Загрузка.
Источник

Именные суффиксы

В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов
, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания «уважительности») и их обычные значения.

тян (chan)

— Близкий аналог «уменьшительно-ласкательных» суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент «сюсюканья». Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, — невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не «крутит роман», то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не «крутит роман» — в сущности, хамит.

кун (kun)

— Аналог обращения «товарищ». Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую «официальность», тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.

ян (yan)

— Кансайский аналог
«-тян»
и
«-кун»
.

пён (pyon)

— Детский вариант
«-кун»
.

тти (cchi)

— Детский вариант
«-тян»
(ср.
«Тамаготти»
).

без суффикса

— Близкие отношения, но без «сюсюканья». Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (характерный пример — отношения школьников или студентов).

сан (san)

— Аналог русского «господин/госпожа». Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).

хан (han)

— Кансайский аналог
«-сан»
.

си (shi)

— «Господин», используется исключительно в официальных документах после фамилии.

фудзин (fujin)

— «Госпожа», используется исключительно в официальных документах после фамилии.

кохай (kouhai)

— Обращение к младшему. Особенно часто — в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.

сэмпай (senpai)

— Обращение к старшему. Особенно часто — в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.

доно (dono)

— Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.

сэнсэй (sensei)

— «Учитель». Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам.

сэнсю (senshu)

— «Спортсмен». Используется по отношению к известным спортсменам.

дзэки (zeki)

— «Борец сумо». Используется по отношению к известным сумоистам.

уэ (ue)

— «Старший». Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами — только с обозначениями положения в семье («отец», «мать», «брат»).

сама (sama)

— Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как «уважаемый, дорогой, досточтимый».

дзин (jin)

— «Один из».
«Сая-дзин»
— «один из Сая».

тати (tachi)

— «И друзья».
«Гоку-тати»
— «Гоку и его друзья».

гуми (gumi)

— «Команда, группа, тусовка».
«Кэнсин-гуми»
— «Команда Кэнсина».

Ссылки [ править ]

  1. Ногучи, Тора (1997). «Два типа местоимений и переменная привязка». Язык
    .
    73
    (4): 770–797. DOI : 10.1353 / lan.1997.0021 . S2CID 143722779 .
  2. Kanaya, Takehiro (2002).日本語に主語はいらないNihongo п Shugo в iranai [В японских подданных не нужно]
    . Коданша.
  3. ^ abcdef
    Акияма, Нобуо; Акияма, Кэрол (2002).
    Японская грамматика
    . Образовательный Бэррон. ISBN 0764120611 .
  4. Ишиям, Осама (2008). Диахронические перспективы личных местоимений в японском языке
    (доктор философии). Государственный университет Нью-Йорка в Буффало.
  5. Мейнард, Сенко К.: «Введение в японскую грамматику и коммуникационные стратегии», стр. 45. The Japan Times, 4-е издание, 1993. ISBN 4-7890-0542-9
  6. «Многочисленные способы сказать« я »в японском | нихоншок» . nihonshock.com
    . Проверено 17 октября 2021 .
  7. Hatasa, Юкико Abe; Хатаса, Кадзуми; Макино, Сейичи (2014). Накама 1: Контекст японской коммуникативной культуры
    . Cengage Learning. п. 314. ISBN 9781285981451 .
  8. Нечаева Л.Т. «Японский для начинающих», 2001, издательство «Московский лицей», ISBN 5-7611-0291-9
  9. Майдонова С.В. «Полный курс японского языка», 2009, Издательство « Астрель », ISBN 978-5-17-100807-9
  10. ^ Бсдее
    8.1. Местоимения
    sf.airnet.ne.jp.
    Проверено 21 октября, 2007 г.
  11. ^ abc
    Личные местоимения в японском языке
    Япония Ссылка
    . Проверено 21 октября, 2007 г.
  12. «Language Log» Японские местоимения от первого лица » . languagelog.ldc.upenn.edu
    .
  13. «старый мальчик» . Kanjidict.com . Проверено 7 мая 2012 .
  14. «он» . Kanjidict.com . Проверено 7 мая 2012 .

Использование и этимология

В отличие от настоящих

людей и вещей,
отсутствующие
люди и вещи могут быть упомянуты посредством именования; например, создавая экземпляр класса «дом» (в контексте, где есть только один дом) и представляя вещи по отношению к настоящему, названные и sui generis люди или вещи могут быть «Я иду домой», «Я Я иду к Миядзаки »,« Я иду к мэру »,« Я иду к маме »или« Я иду к подруге моей матери ». Функционально
дейктические классификаторы
не только указывают на то, что человек или предмет, на который делается ссылка, имеет пространственное положение или интерактивную роль, но и в некоторой степени классифицируют его. Кроме того,
японские местоимения
ограничены типом ситуации (регистром): кто с кем говорит о чем и через какую среду (устная или письменная, постановочная или конфиденциальная). В этом смысле, когда мужчина разговаривает со своими друзьями-мужчинами, набор местоимений, доступных ему, отличается от тех, которые доступны, когда мужчина того же возраста разговаривает со своей женой и, наоборот, когда женщина разговаривает со своим мужем. . Эти различия в наличии местоимений определяются регистром.

В лингвистике генеративисты и другие структуралисты предполагают, что в японском языке нет местоимений как таковых, поскольку, в отличие от местоимений в большинстве других языков, в которых они есть, эти слова синтаксически и морфологически идентичны существительным . Однако, как указывают функционалисты , эти слова действуют как личные ссылки , указатели и рефлексивы , как и местоимения в других языках.

В японском языке много местоимений, различающихся по формальности, полу, возрасту и относительному социальному статусу говорящего и аудитории. Кроме того, местоимения представляют собой открытый класс , при этом существующие существительные с некоторой частотой используются как новые местоимения. Это продолжается; недавний пример — дзибун ( 自 分 , я) , который сейчас используется некоторыми молодыми людьми как случайное местоимение от первого лица.

Местоимения в японском языке используются реже, чем во многих других языках, в основном потому, что нет грамматических требований для включения подлежащего в предложение. Это означает, что местоимения редко можно перевести с английского на японский язык один к одному.

Обычные английские личные местоимения, такие как «я», «ты» и «они», не имеют других значений или коннотаций. Тем не менее, большинство личных местоимений в японском имеют значение. Рассмотрим, например, два слова, соответствующие английскому местоимению «I»: 私 ( ваташи ) также означает «частный» или «личный». 僕 ( боку ) производит впечатление мужчины; его обычно используют мужчины, особенно в молодости .

Японские слова, относящиеся к другим людям, являются частью общей системы почтительной речи, и их следует понимать в этом контексте. Выбор местоимения зависит от социального статуса говорящего (по сравнению со слушателем), а также от субъектов и объектов предложения.

Местоимения первого лица (например, ваташи , 私) и местоимения второго лица (например, аната , 貴 方) используются в формальных контекстах (однако последнее можно считать грубым). Во многих предложениях местоимения, означающие «я» и «ты», в японском языке опускаются, когда значение все еще остается ясным.

Когда для ясности требуется указать тему предложения, используется частица wa (は), но это не требуется, если тема может быть выведена из контекста. Кроме того, часто используются глаголы, которые подразумевают подлежащее и / или косвенный объект предложения в определенных контекстах: kureru (く れ る) означает «отдавать» в том смысле, что «кто-то другой, кроме меня, дает что-то мне или кому-то очень близкому. мне.» Ageru (あ げ る) также означает «давать», но в том смысле, что «кто-то дает что-то кому-то, кроме меня». Это часто делает местоимения ненужными, поскольку они могут быть выведены из контекста.

Говорящий на японском языке может только прямо выражать свои эмоции, так как он не может знать истинное психическое состояние кого-либо еще. Таким образом, в предложениях, состоящих из одного прилагательного (часто заканчивающихся на -shii ), часто предполагается, что говорящий является подлежащим. Например, прилагательное сабишии (寂 し い) может представлять собой законченное предложение, которое означает «Я одинок». Когда мы говорим о чувствах или эмоциях другого человека, вместо этого будет использоваться сабиши

(寂 し そ う) «кажется одиноким». Точно так же
neko ga hoshii
(猫 が 欲 し い) «Я хочу кошку», в отличие от
neko wo hoshigatte iru
(猫 を 欲 し が っ て い) «кажется, хочет кошку», когда относится к другим. Таким образом, местоимение от первого лица обычно не используется, если говорящий не хочет особо подчеркнуть тот факт, что он имеет в виду себя, или если необходимо прояснить это.

В некоторых контекстах может считаться грубым обращение к слушателю (второму лицу) через местоимение. Если требуется указать второе лицо, обычно используется фамилия слушателя с суффиксом -san или другим названием (например, «заказчик», «учитель» или «начальник»).

Гендерные различия в разговорной японской речи также создают еще одну проблему, поскольку мужчины и женщины относятся к себе с разными местоимениями. Социальное положение также определяет, как люди относятся к себе, а также как они относятся к другим людям.

Японские местоимения от первого лица

Японские местоимения первого лица говорящими и ситуации согласно Юко Саэгуса, Относительно первого личного

местоимения носителей
японского языка
(2009)
Местоимения от первого лица учеников начальной школы (2008)

ОраторСитуация123
женскийк друзьямучи 49%Имя 26%аташи 15%
В семьеИмя 33%аташи 29%учи 23%
В классеваташи 86%аташи 7%учи 6%
Неизвестному посетителюваташи 75%аташи , имя, учи по 8%
Классному руководителюваташи 66%Имя 13%аташи 9%
мужчинак друзьямруда 72%боку 19%Имя 4%
В семьеруда 62%боку 23%учи 6%
В классебоку 85%руда 13%Имя, ник по 1%
Неизвестному посетителюбоку 64%руда 26%Имя 4%
Классному руководителюбоку 67%руда 27%Имя 3%

Местоимения от первого лица студентов университетов (2009 г.)

ОраторСитуация123
женскийк друзьямучи 39%аташи 30%ваташи 22%
В семьеаташи 28%Имя 27%учи 18%
В классеваташи 89%аташи 7%джибун 3%
Неизвестному посетителюваташи 81%аташи 10%джибун 6%
Классному руководителюваташи 77%аташи 17%джибун 7%
мужчинак друзьямруда 87%учи 4%Watashi , Jibun 2% каждая
В семьеруда 88%боку , дзибун по 5%
В классеваташи 48%джибун 28%боку 22%
Неизвестному посетителюбоку 36%джибун 29%ваташи 22%
Классному руководителюджибун 38%боку 29%ваташи 22%

Демонстрационные и вопросительные местоимения

Демонстрационные слова, функционирующие как местоимения, прилагательные или наречия , делятся на четыре группы. Слова, начинающиеся с ко-

указывают на нечто близкое говорящему (так называемые
проксимальные
указательные слова). Те , начиная с
SO-
указывают на отделение от говорящего или близости к слушателю (
медиальной
), в то время как начало с
а-
указывают на большее расстояние (
дистальный
). Вопросительные слова , используемые в вопросах, начинаются с
do-
.

Демонстративные выступления обычно пишутся хираганой.

РомадзиХираганаКандзиИмея в виду
Кореяこ れ此 れэта вещь / эти вещи (рядом с динамиком)
болитそ れ其 れта вещь / те вещи (рядом с слушателем)
находятсяあ れ彼 れэта вещь / эти вещи (вдали от говорящего и слушателя)
Дореど れ何 れкакие вещи)?
кочира
или
котчи
こ ち ら / こ っ ち此 方это / здесь (рядом с динамиком)
сочира
или
сочи
そ ち ら / そ っ ち其 方что / там (рядом слушатель)
ачира
или
атчи
あ ち ら / あ っ ち彼方это / там (вдали от говорящего и слушателя)
дочира
или
дотчи
ど ち ら / ど っ ち何方что где

Именные суффиксы

В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят.

Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях).

Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания «уважительности») и их обычные значения.

-тян (chan) — Близкий аналог «уменьшительно-ласкательных» суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент «сюсюканья». Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, — невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не «крутит роман», то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не «крутит роман» — в сущности, хамит.

-кун (kun) — Аналог обращения «товарищ». Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую «официальность», тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.

-ян (yan) — Кансайский аналог «-тян» и «-кун».

-пён (pyon) — Детский вариант «-кун».

-тти (cchi) — Детский вариант «-тян» (ср. «Тамаготти»).

-без суффикса — Близкие отношения, но без «сюсюканья». Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (характерный пример — отношения школьников или студентов).

Смотрите также: Откуда появились еврейские фамилии

-сан (san) — Аналог русского «господин/госпожа». Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).

-хан (han) — Кансайский аналог «-сан».

-си (shi) — «Господин», используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-фудзин (fujin) — «Госпожа», используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-кохай (kouhai) — Обращение к младшему. Особенно часто — в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.

-сэмпай (senpai) — Обращение к старшему. Особенно часто — в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.

-доно (dono) — Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.

-сэнсэй (sensei) — «Учитель». Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам.

-сэнсю (senshu) — «Спортсмен». Используется по отношению к известным спортсменам.

-дзэки (zeki) — «Борец сумо». Используется по отношению к известным сумоистам.

-уэ (ue) — «Старший». Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами — только с обозначениями положения в семье («отец», «мать», «брат»).

-сама (sama) — Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как «уважаемый, дорогой, досточтимый».

-дзин (jin) — «Один из». «Сая-дзин» — «один из Сая».

-тати (tachi) — «И друзья». «Гоку-тати» — «Гоку и его друзья».

Смотрите также: 20 типов женской фигуры с фотографиями

-гуми (gumi) — «Команда, группа, тусовка». «Кэнсин-гуми» — «Команда Кэнсина».

Личные местоимения

Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами. Далее следует список некоторых из этих местоимений.

Группа со значением «Я»

Ватаси (Watashi) — Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Нечасто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок «высокого стиля».

Атаси (Atashi) — Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется женщинами. Или геями. ^_^ Не используется при общении с высокопоставленными личностями.

Ватакуси (Watakushi) — Очень вежливый женский вариант.

Васи (Washi) — Устаревший вежливый вариант. Не зависит от пола.

Вай (Wai) — Кансайский аналог «васи».

Боку (Boku) — Фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается «неженственность». Используется в поэзии.

Орэ (Ore) — Не очень вежливый вариант. Чисто мужской. Типа, крутой. ^_^

Орэ-сама (Ore-sama) — «Великий Я». Редкая форма, крайная степень хвастовства.

Дайко или найко (Daikou/Naikou) — Аналог «орэ-сама», но несколько менее хвастливый.

Сэсся (Sessha) — Очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к своим господам.

Хисё (Hishou) — «Ничтожный». Очень вежливая форма, ныне практически не используется.

Гусэй (Gusei) — Аналог «хисё», но несколько менее уничижительный.

Ойра (Oira) — Вежливая форма. Обычно используется монахами.

Тин (Chin) — Специальная форма, которую имеет право использовать только император.

Варэ (Ware) — Вежливая (формальная) форма, переводится как «[я/ты/он] сам». Используется, когда нужно особенно выразить важность «я». Скажем, в заклинаниях («Я заклинаю»). В современном японском в значении «я» используется редко. Чаще используется для образования возвратной формы, например, — «забыв о себе» — «варэ во васурэтэ».

[Имя или положение говорящего] — Используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. Скажем, девочка по имени Ацуко может сказать «Ацуко хочет пить». Или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать «Брат принесет тебе сок». В этом есть элемент «сюсюканья», но такое обращение вполне допустимо.

Смотрите также: Художник представил. Если бы исторические личности были хипстерами…

Группа cо значением «Мы»

Ватаси-тати (Watashi-tachi) — Вежливый вариант.

Варэ-варэ (Ware-ware) — Очень вежливый, формальный вариант.

Бокура (Bokura) — Невежливый вариант.

Тохо (Touhou) — Обычный вариант.

Группа cо значением «Ты/Вы»:

Аната (Anata) — Общий вежливый вариант. Также обычное обращение жены к мужу («дорогой»).

Анта (Anta) — Менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок неуважения.

Отаку (Otaku) — Буквально переводится как «Ваш дом». Очень вежливая и редкая форма. Из-за ернического использования японскими неформалами по отношению друг другу закрепилось второе значение — «фэн, псих».

Кими (Kimi) — Вежливый вариант, часто между друзьями. Используется в поэзии.

Кидзё (Kijou) — «Госпожа». Очень вежливая форма обращения к даме.

Онуси (Onushi) — «Ничтожный». Устаревшая форма вежливой речи.

Омаэ (Omae) — Фамильярный (при обращении к недругу — оскорбительный) вариант. Обычно используется мужчинами по отношению к социально младшему (отец к дочери, скажем).

Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) — Оскорбительный мужской вариант. Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде «ублюдок» или «сволочь».

Онорэ (Onore) — Оскорбительный вариант.

Кисама (Kisama) — Очень оскорбительный вариант. Переводится c точками. ^_^ Как ни странно, буквально переводится как «благородный господин».

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Рейтинг
( 2 оценки, среднее 5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]