В данный русско-японский разговорник с произношением и транскрипцией включены общие слова и выражения для повседневного общения: стандартные фразы приветствия, благодарности, вопросы, просьбы, набор слов для общения в магазинах, ресторанах, гостинице, ориентирование в новом и незнакомом месте и многое другое.
Как правило, в туристической отрасли для коммуникации используется английский язык. При этом знание и употребление распространенных фраз вежливости, которые предлагает разговорник японского языка, помогут установлению контакта и вызовут уважение местного населения.
В русско-японском разговорнике для туристов произношение дано на основе транскрипции. Двоеточием обозначена долгота звука. Для удобства можно скачать русско-японский разговорник бесплатно в формате pdf.
Приветствия
Доброе утро | О-хаё: годзаимас |
Добрый день | Коннитива |
Добрый вечер | Конбанва |
Здравствуйте, как дела? | Коннитива, до: дэс-ка? |
Как поживаете? | Го-кигэн икага дэс-ка? |
А вы как поживаете? | Дэ аната-ва икага дэс-ка? |
Спасибо, хорошо | Аригато, гэнки дэс |
Как дела? | До: дэс-ка? |
По-прежнему | Аикаварадзу дэс |
Так себе | Ма: ма дэс |
Привет! | Я:! |
С приездом! | Ё: косо! |
Рад(-а) вас видеть | О-аиситэ урэсии |
Увидимся! | Джя: мата |
До свидания | Саё: нара |
Спокойной ночи | О ясми насай |
До завтра | Мата асита |
Всего хорошего | Дэва о-даидзи -ни |
Берегите себя | Дэва о-карада-о таисэцу-ни |
Мне пора идти | Оитома симас |
Стандартные фразы
Большое спасибо | До: мо аригато: годзаимас |
Благодарю вас | Таихэн аригато: годзаимас |
Не за что | До: итасимаситэ |
Не стоит благодарности | О-рэи нива оёбимасэн |
Ничего, не беспокойтесь | Нандэмо аримасэн |
Спасибо за услугу | Го-куро: сама дэсита |
Спасибо за приглашение | Го-сё: тай аригато: годзаимас |
Извините (простите), пожалуйста | Сицурэи (сумимасэн) |
Как вас зовут? | Нан тою: о-намаэ дэс-ка? |
Скажите пожалуйста | Тётто сумимасэн га |
Проходите, пожалуйста | О-хаири кудасаи |
Сюда, пожалуйста | До: дзо котираэ до: дзо |
Позвольте представиться, я | Дзикосё: каи сасэтэ итадакимас, ватаси-ва |
Познакомтесь, пожалуйста | До: дзо о-тикадзуки-ни наттэ кудасаи |
Рад(-а) с вами познакомиться | Хадзимэмаситэ |
Очень приятно | О-ми-ни какарэтэ урэсии дэс |
Как ваше имя и фамилия? | О-намаэ то мё: дзи-ва нан-то иимас-ка? |
Моя фамилия Меня зовут | Ватакуси-ва сэи-ва, намаэ-ва Мо: симас |
Извините, пожалуйста | Гомен насай |
Извините, пожалуйста | Сицурэи дэс га |
Прошу прощения | О-ваби итасимас |
Спасибо за тёплый приём | Го-синсэцу аригато |
Спасибо | Аригато (годзаимас) |
Пожалуйста! | До: дзо |
Не стоит благодарности | Доитасимастэ |
Поздравляю! | Омэдэто! |
Благодарю за все! | Ироиро то до: мо аригато |
Вы не можете мне помочь? | Онэгай итасимас |
Извините, что побеспокоил | Вас сумимасэн дэсйта |
Поздравляю вас | Омэдэто: годзаимас |
Я хочу пригласить вас в россию | Росиа ни го-сё: тай ситай то омоимас |
Я хочу пригласить вас в ресторан | Рэсуторан ни го-сё: тай ситай то омоимас |
Пойдёмте вместе с нами в … | …ни иссёни икимасэн-ка? |
Спасибо за помощь(за сотрудничество) | Го-кё: рёку аригато: годзаимас |
Спасибо за подарок | Прэзэнто аригато: годзаимас |
Очень вам обязан | О-сэва ни наримасита |
К сожалению, не могу | Дзаннэн нагара дэкимасэн |
Что это? | Корэ ва нан дэс-ка? |
Почему? | Надзэ дэс-ка? |
Где? | Доко дэс-ка? |
Кто это? | Коно хито ва доната дэс-ка? |
Меня зовут | Ватакуси-ва -то иимас |
Хочу пить | Нодо га кавакимасита |
Хочу спать | Нэмуй дэс |
Я голоден(хочу есть) | О-нака га суйтэимас |
Прошу вас помочь мне | О-тэцудаи о-ситэ кудасару ё: о-нэгай симас |
Могу | Дэкимас |
Не могу | Дэкимасэн |
Я могу поехать с вами | Аната то иссёни ику кото га дэкимас |
Я не могу поехать с вами | Аната то иссёни ику кото га дэкимасэн |
Очень жаль, но не могу | Дзаннэн дэс га дэкимасэн |
Я занят(у меня нет времени) | Ватаси ва исогасий |
Мне нужно спешить | Исоганакэрэба наримасэн |
Я опаздываю | Окурэмас |
Я заблудился | Мити ни маётта |
Извините, что заставил вас ждать | О-матасэ симасита |
Я не понимаю | Вакаримасэн |
Я понимаю | Вакаримас |
Пожалуйста, приезжайте ещё раз | До: дзо мо: итидо асита о-идэ-ни наттэ кудасаи |
Будьте как дома | О-раку-ни до: дзо |
Извините | Сумимасэн |
Ничего страшного | Дай дзёбу дэс |
Я | Ваташи |
Вы(ты) | Аната |
Он | Карэ |
Она | Канодзё |
Женщина | Дзёсэй |
Мужчина | Дансэй |
Муж | Шюджин |
Ребёнок | Кодомо |
Сын | Мусуко |
Дочь | Мусумэ |
Большой | Оокий |
Маленький | Чисай |
Жарко | Ацуи |
Холодно | Самуи |
Горячий | Ататакаи |
Холодный | Цумэтаи |
Хороший | Ии |
Плохой | Варуи |
Что? | Нан дэска? |
Когда? | Ицу дэска? |
Зачем? | Надзэ? |
Кто? | Дарэ дэска? |
Вы не скажете | Тётто о-укагаи ситаи, но дэс га |
Можно вас спросить? | Тётто о-тадзунэ ситэ мо ии дэс-ка? |
Послушайте | Мосимоси |
Сфотографируемся вместе | Иссёни сясин-о торимасё |
У меня к вам просьба | О-нэгай га аримас |
Помогите мне, пожалуйста | Тэцудаттэ кудасай, тасукэтэ кудасай |
Позовите переводчика | Цу: яку-о ёндэ кудасай |
Вы понимаете по-русски (по-английски)? | Росйаго (игирисуго)-га аримас-ка? |
Плохо понимаю | Амари вакаримасэн |
Вы говорите по-русски? | Росиаго-о ханасимас-ка? |
Да, немного говорю/нет, не говорю | Ээ, сукоси ханасимас/ииэ, ханасимасэн |
Я не понимаю вас | Аната-но иттэ иру кото га вакаримасэн |
Говорите, пожалуйста, медленнее | Мо: сукоси юккури иттэ кудасаи |
Извините, повторите, пожалуйста, ещё раз | Сицурэй дэс га, мо: ити-до иттэ кудасаи |
Я не понимаю, когда говорят быстро | Хаяку ханасарэру то, ватаси-ва вакаримасэн |
Как это будет по-русски (по-английски?) | Корэ-ва росиаго (игирисуго)-дэ нан-то иимас-ка? |
Подождите минутку | Тётто маттэ кудасаи |
Это правильно | Сорэ-ва маттаку дэс |
Это не правильно | Сорэ-ва тигаимас |
Совершенно верно | Оссяру то: ри дэс |
Я ошибся (ошиблась) | Ватаси-ва матигаимасита |
Неужели? | Масака н. э.? |
Несколько классных японских фраз.
Если вы хотите, чтобы ваша речь была максимально приближена к языку носителя, тогда данный минимальный запас слов для вас!
よろしくお願いします。Ёросикуонэгайсимасу Приятно познакомиться. Одна из первых вводных фраз, которые вы, возможно, уже выучили. Используется при знакомстве. Во время встречи с новыми друзьями вы можете сократить ее до よ ろ し く ね ёросикунэ.
頑張ってくださいгамбаттэкудасай Постарайся! (сделай всё, что в твоих силах) Когда другу нужна дополнительная поддержка, вы можете просто сказать 頑 張 っ て. Это простое слово означает «Удачи» или «Делай все возможное». А для деловых, формальных ситуаций используется вариант頑張ってください.
おめでとうございます омэдэто:годзаимасу Поздравляю! Как только ваш друг объявит вам, что он сдал экзамен, поздравьте его, сказав お め で と う или более формально おめ で と う ご ざ い ま す. Если он сообщит вам, что сдал экзамен без ошибок, вы можете выразить своё удивление такими фразами, как マジ で? мадзидэ? В самом деле? или うそ ! усо! Да быть не может! (или врёшь!).
すごい!сугой Вау! Удивительно! Так вы можете ответить почти на всё, это очень распространённая фраза. Если вы заговорите с японцем на языке носителя, то вероятнее всего услышите такое в свой адрес. И наоборот, если вы хотите сказать, что что-то ужасно и совсем не круто, тогда говорите: ヤバイ!ябай. Однако это фраза разговорная, её можно употреблять при диалоге с друзьями, родными, но не в формальной обстановке. Иначе вас сочтут невоспитанными.
Ура, теперь вы сможете сказать несколько базовых слов и фраз на японском языке. Слова на японском языке и выражения в этой подборке можно продолжать до бесконечности! Не останавливайтесь только на данных словах, расширяйте ваш словарный запас. С помощью этих фраз вы сможете поболтать с новыми друзьями или показать другим, что вы искренне заинтересованы в изучении японского языка. Просто включив несколько этих слов в разговор, вы обязательно услышите 日本語 が 上手 で す ね! Нихонгога дзёдзудэсунэ! Вы хорошо говорите по-японски!
Если вы еще не знаете азбуку Хирагану, то можете выучить ее быстрым способом о котором мы рассказываем в этой сатье: читать статью
Вокзал
Где можно ознакомиться с расписанием движения поездов? | Рэсся-но дзикокухё:-ва доко дэсё: ка? |
Извините, где находится справочное бюро? | Сумимасэн га, аннаисё-ва доко дэс-ка? |
Есть ли отсюда железнодорожное сообщение с городом? | Коко-кара -мадэ тэцудо:-га цудзитэ имас-ка? |
Сколько часов (дней) идёт поезд до города? | Си-мадэ кися-дэ нан-дзикан-гураи (нан-нити-гураи) дэс-ка? |
От какой платформы отправляется поезд до? | -юки-ва намбан-хо:-му дэс-ка? |
Останавливается ли этот поезд (эта электричка) в? | Коно рэсся (дэнся)-ва -ни тэйся-симас-ка? |
Идёт ли этот поезд в город? | Коно кися-ва Си-э икимас-ка? |
Этот поезд не идёт дальше | Коно рэсся-ва Эки-ёри саки-э-ва икимасэн |
Туда нет прямого сообщения Вам придётся сделать пересадку | Асоко-э-ва тёкуцу:-ва аримасэн кара, норикаэнакэрэба Наримасэн |
В котором часу будет следующий поезд до? | Юки-но цуги-но рэсся-ва нан-дзи дэс-ка |
Извините, как пройти на вокзал (станцию)? | Тётто о-тадзунэ-симас га, эки-э-ва (тэйсяба-э-ва) до: иттара ии дэсё: ка? |
Скажите, где билетная касса? | Киппу-уриба-ва доко дэс-ка? |
Где можно купить билет до города? | Си-мадэ-но кися-но киппу-ва доко-дэ каттара ии, но дэсё: ка? |
Сколько стоит билет? | Киппу-ва икура дэс-ка? |
Могу я вернуть билет и получить обратно деньги? | Киппу-но хараимодоси-о ситэ итадакэмас-ка? |
Очень прошу дать мне нижнее место | Сита-но синдаи-о кудасару ё: ни о-нэгаи симас |
Это какой вагон? | Корэ-ва нан-го: ся дэска? |
Это место свободно? | Коно сэки-ва аитэ имас-ка? |
Нет, занято | Ииэ, фусагаттэ имас |
Простите, это моё место | Сицурэи дэс га, соко-ва ватакуси-но сэки дэс |
Извините, какая это станция? | Сумимасэн га, коко-ва нани эки дэс-ка? |
Придёт ли этот поезд вовремя? | Коно кися-ва дзикан то ори-ни цукима-му-ка? |
На сколько минут опаздывает этот поезд? | Коно кися-ва нампун окура дэс-ка? |
Где можно купить билет на самолёт до? | Юки-но хико: ки-но киппу-ва доко-дэ каттара ии, но дэсё: ка? |
Сколько стоит билет на самолёт до? | Юки-но хико: ки-но киппу-ва о-икура дэс-ка? |
Сколько часов лететь до? | -мадэ нандзикан какаримас-ка? |
Где производится регистрация билетов? | Киппу-но тиэкку-ва доко-дэ яттэ имас-ка? |
Сколько ручной клади я могу взять с собой? | Тэнимоцу-ва доногураи кэйко:-дэкимас-ка? |
Сколько килограммов багажа разрешается провозить бесплатно? | Дзю: рё:-сэйгэн-ва нан-киро-мадэ дэс-ка? |
Вес багажа превышает норму | Нимоцу-но дзю: рё:-га сэйгэн-о: ба:-ситэ имас |
Самолёт вылетит точно по расписанию? | Хико: ки-ва ётэй-до: ри сюппацу симас-ка? |
Вылет задерживается из-за плохой погоды | Акутэнко:-но тамэ сюппацу-га окурэтэ имас |
Только что объявили посадку в самолёт | Тадаима то: дзё-каиси-но ана-унсу-га аримасита |
Аэровокзал/аэродром | Ку: ко:-та: минару/хико: дзё: |
Вокзал | Эки |
Зал ожидания | Матиаисицу |
Порт | Минато |
Пристань | Футо: |
Суффикс «Кун»
«Кун» менее формальный и чуть более «дружеский». Так же ошибочно полагать, что Кун используется исключительно к мужчинам. Да, на практике, в основном получается так, но это не 100% всегда так. Т.е. справедливо употребить «Кун» и к девушке, если не хотите подставлять суффикс «Тян», т.е. когда уменьшительно-ласкательная форма не совсем уместна. Даже в фильмах или дорамах можно услышать, когда к девушкам используют суффикс «Кун».
Т.е. если показать графически ранг вежливости, то можно «Кун» поставить ниже «Сан», но выше «Тян».
И этих 3 суффиксов должно хватить на первые пару лет изучения. А дальше идут следующие суффиксы.
Паспортный контроль
Заполните бланк въезда (выезда) | Ню: коку (сюккоку) ка: до-о киню: си-тэ кудасаи |
Предъявите ваш паспорт | Пасупо: то-о хаикэн симас |
Пожалуйста, вот мой паспорт | До: дзо, ватаси-но пасупо: то дэс |
Я турист(-ка) | Ватакуси-ва канко: дэс |
Я приехал(-а) по торговым делам | Сёё: дэ кимасита |
Таможенный досмотр багажа | Дзэикан тэнимоцу кэнса |
Предъявите пожалуйста вашу таможенную декларацию | Дзэикан синкокусё-о мисэтэ кудасаи |
Мне нечего записывать в декларацию | Дзэикан-ни синкоку сурумоно-ва аримасэн |
Это мой багаж | Корэ-га ватакуси-но нимоцу дэс |
Нет ли у вас запрещённых для провоза вещей? | Кинсэйхин-ва аримасэн н. э.? |
Это чемодан и эта сумка — мои | Ватаси-но-ва коно торанку то баггу дэс |
Откройте (закройте), пожалуйста, ваш чемодан | Коно торанку-о акэтэ (симэтэ) кудасаи |
Это мои личные вещи | Сорэ-ва ватаси-га дзибун-дэ цукау моно дэс |
Какая у вас валюта? | До: ю: гаика-о-моти дэс-ка? |
Вот моя багажная квитанция | Корэ-га тэнимоцу укэтори банго: дэс |
Суффикс «Сэмпай»
«Сэмпай» – это тот кто, «старше» в той или иной области. Например, для школьника 1ого класса старшей школы сэмпаем будет школьник из 2 класса старшей школы, а для школьника 2ого класса старшей школы школьник первого будет Кохай.
Можно сказать, что они представляют собой, как простые слова так и именные суффиксы, так же, как и Сэнсэй. Т.е. их можно использовать и с именами, например, Танака-сэмпай. Или же Вы работаете в компании 2 года, а другой человек – 5 лет. Как Вы думаете, кто он для Вас? Правильно! Сэмпай! А Вы для него – Кохай.
Для того, чтобы не путаться между Сэмпай и Кохай, используйте дословный перевод и мнемонику. Сэмпай – «товарищ впереди», Кохай – «товарищ позади», а вдали стоит Сэнсэй – «родившийся раньше».
Т.е. представляем такую графу, где стоите Вы и вдали стоит родившийся раньше Сэнсэй, кандзи Сэн как раз намекает на то, что они раньше Вас. Также, раньше Вас стоит Сэмпай. А Кохай – у Вас за спиной, о чем говорит кандзи «после».
Ориентация в городе
Где находится гостиница? | Хотэру ва доко ни аримас-ка? |
Где находится банк? | Гинко: ва доко ни аримас-ка? |
Как прoехать к гостинице? | Хотэру мадэ ва до: иттара ии дэс-ка? |
Где я могу купить телефонную карточку? | Тэрэхон-ка: до-о доко дэ уттэимас-ка? |
Где находится почта? | Ю: бинкёку ва доко дэс-ка? |
Во сколько мы встречаемся? | Нан-дзи ни матиавасэсимас-ка? |
Где мы встречаемся? | Доко дэ матиавасэсимас-ка? |
Это улица? | Корэ-ва То: ри дэс-ка? |
Дом номер Здесь? | Коно хэн ва Банти дэс-ка? |
Что это за здание? | Корэ-ва до: ю: татэмоно дэс-ка? |
Где я нахожусь? | Коко-ва доко дэс-ка? |
Я заблудился (-лась) | Ватаси-ва мити-ни маётта, но дэс га |
Скажите, как добраться до гостиницы? | Тётто сумимасэн га, хотэру-э ва до: иттара ии дэсё: ка? |
Мне надо возвратиться в гостиницу | Ватаси-ва хотэру -ни каэритай, но дэс га |
Это следующая улица | Сорэ-ва коноцуги-но то: ри дэс |
Как пройти на улицу? | То: ри-э ва до: иттара ии дэсё: ка? |
Идите по этой улице прямо | Коно то: ри-о массугу иттэ кудасай |
На перекрёстке (у светофора/на углу) поверните (направо/налево) | Кохатэн (синго:/кадо)-о (миги-э/ хидари-э) магаттэ кудасай |
Это далеко отсюда? | Коко кара то: и дэс-ка? |
Да, далеко | Ээ, то: и дэс |
Нет, недалеко | Ииэ, то: ку аримасэн |
Туда можно дойти пешком? | Аруитэ икэмас-ка? |
Этой дорогой? | Соно мити дэс н. э.? |
Вы не туда идёте | Мити-га тигаттэ имас |
Я бы хотел(-а) добраться до вокзала, но не знаю дороги | Эки-ни ики-тай, но дэс га, мити-га вакаримасэн |
Вы не могли бы нарисовать план для меня? | Тётто, тидзу-о каитэ кудаса-имасэн-ка? |
Не проводите ли вы меня до станции метро? | Тикатэцу-но эки мадэ цурэ-тэ иттэ кудасаимасэн-ка? |
Можно ли проехать туда на метро? | Соко-э тикатэцу-дэ икэмас-ка? |
Да, можно | Ээ, икэмас |
Каким транспортом можно доехать до? | -э ва донна норимоно дэ икэмас-ка? |
Где поблизости почтовое отделение? | Ю: бинкёку-ва доко дэс-ка? |
Откуда можно позвонить? | Дэнва-о ситаи, но дэс га, доко-кара какэрарэ-мас-ка? |
Сводная таблица знаков азбук Катакана и Хирагана (с русской транскрипцией и ромадзи)
ア | カ | サ | タ | ナ | ハ | マ | ヤ | ラ | ワ | |
あ | か | さ | た | な | は | ま | や | ら | わ | |
А | КА | СА | ТА | НА | ХА | МА | Я | РА | ВА | |
A | KA | SA | TA | NA | HA | MA | YA | RA | WA | |
イ | キ | シ | チ | ニ | ヒ | ミ | リ | |||
い | き | し | ち | に | ひ | み | り | |||
И | КИ | СИ | ТИ | НИ | ХИ | МИ | РИ | |||
I | KI | SHI | CHI | NI | HI | MI | RI | |||
ウ | ク | ス | ツ | ヌ | フ | ム | ユ | ル | ||
う | く | す | つ | ぬ | ふ | む | ゆ | る | ||
У | КУ | СУ | ЦУ | НУ | ФУ | МУ | Ю | РУ | ||
U | KU | SU | TSU | NU | FU | MU | YU | RU | ||
エ | ケ | セ | テ | ネ | ヘ | メ | レ | |||
え | け | せ | て | ね | へ | め | れ | |||
Э | КЭ | СЭ | ТЭ | НЭ | ХЭ | МЭ | РЭ | |||
E | KE | SE | TE | NE | HE | ME | RE | |||
オ | コ | ソ | ト | ノ | ホ | モ | ヨ | ロ | ヲ | ン |
お | こ | そ | と | の | ほ | も | よ | ろ | を | ん |
О | КО | СО | ТО | НО | ХО | МО | Ё | РО | О | Н |
O | KO | SO | TO | NO | HO | MO | YO | RO | (W)O | N |
ガ | ザ | ダ | バ | パ | ||
が | ざ | だ | ば | ぱ | ||
ГА | ДЗА | ДА | БА | ПА | ||
GA | ZA | DA | BA | PA | ||
ギ | ジ | ヂ | ビ | ピ | ||
ぎ | じ | ぢ | び | ぴ | ||
ГИ | ДЗИ | ДЗИ | БИ | ПИ | ||
GI | JI | JI | BI | PI | ||
グ | ズ | ヅ | ブ | プ | ||
ぐ | ず | づ | ぶ | ぷ | ||
ГУ | ДЗУ | ДЗУ | БУ | ПУ | ||
GU | ZU | ZU | BU | PU | ||
ゲ | ゼ | デ | ベ | ペ | ||
げ | ぜ | で | べ | ぺ | ||
ГЭ | ДЗЭ | ДЭ | БЭ | ПЭ | ||
GE | ZE | DE | BE | PE | ||
ゴ | ゾ | ド | ボ | ポ | ||
ご | ぞ | ど | ぼ | ぽ | ||
ГО | ДЗО | ДО | БО | ПО | ||
GO | ZO | DO | BO | PO |
キャ | シャ | チャ | ニャ | ヒャ | ミャ | リャ |
きゃ | しゃ | ちゃ | にゃ | ひゃ | みゃ | りゃ |
КЯ | СЯ | ТЯ | НЯ | ХЯ | МЯ | РЯ |
KYA | SHA | CHA | NYA | HYA | MYA | RYA |
ギャ | ジャ | ヂャ | ビャ | ピャ | ||
ぎゃ | じゃ | ぢゃ | びゃ | ぴゃ | ||
ГЯ | ДЗЯ | ДЗЯ | БЯ | ПЯ | ||
GYA | JA | JA | BYA | PYA | ||
キュ | シュ | チュ | ニュ | ヒュ | ミュ | リュ |
きゅ | しゅ | ちゅ | にゅ | ひゅ | みゅ | りゅ |
КЮ | СЮ | ТЮ | НЮ | ХЮ | МЮ | РЮ |
KYU | SHU | CHU | NYU | HYU | MYU | RYU |
ギュ | ジュ | ヂュ | ビュ | ピュ | ||
ぎゅ | じゅ | ぢゅ | びゅ | ぴゅ | ||
ГЮ | ДЗЮ | ДЗЮ | БЮ | ПЮ | ||
GYU | JU | JU | BYU | PYU | ||
キョ | ショ | チョ | ニョ | ヒョ | ミョ | リョ |
きょ | しょ | ちょ | にょ | ひょ | みょ | りょ |
КЁ | СЁ | ТЁ | НЁ | ХЁ | МЁ | РЁ |
KYO | SHO | CHO | NYO | HYO | MYO | RYO |
ギョ | ジョ | ヂョ | ビョ | ピョ | ||
ぎょ | じょ | ぢょ | びょ | ぴょ | ||
ГЁ | ДЗЁ | ДЗЁ | БЁ | ПЁ | ||
GYO | JO | JO | BYO | PYO |
Примечания:
1. В японском языке встречаются долгие и краткие гласные звуки. Долгота гласного играет смыслоразличительную роль. Так, КАДО означает «ворота», а КА:ДО означает «карточка». В случае транскрипции буквами русского алфавита долгота гласных обозначается удвоением соответствующего гласного (КАА), короткой чертой над гласным звуком (КА̅) или двоеточием (КА:); в случае транскрипции латинскими буквами долгота гласных обозначается аналогично (FUU, FU:); при записи азбукой катакана долгота гласных обозначается удвоением гласного или горизонтальной чертой посреди строки (サア СА:, サー СА:); при записи азбукой хирагана долгота гласных может обозначаться удвоением соответствующего гласного (おう О: こう КО:, すう СУ:) или (в случае гласных お, ゆ, よ) гласным う (おう О: こう КО:, びよう БЕ:, りゆう РЮ:). Удвоенный гласный звук в некоторых случаях может обозначать не только долгий гласный, но и наличие слога. Например すう (СУ-У «проходить»).
2. Гласный звук У в позиции между глухими согласными, между глухим согласным и Ц, в конечном слоге СУ редуцируется иногда до полного исчезновения. Так, СУКОСИ произносится [скоси], ДЭСУ произносится [дэс], УЦУКУСИЙ произносится [уцкси:]; гласный звук И в позиции между глухими согласными, между глухим согласным и Ц редуцируется. Например, АСИТА произносится [асьта], СИЦУМОН произносится [сьцумон].
Редукция гласных い и う обозначается короткой горизонтальной чертой над гласным звуком (Ī, Ū) или в русской транскрипции Й, Ў. Гласный い в позиции после другого гласного во многих случаях произносится [й], так и обозначается в русской транскрипции Й.
3. В целом ряде японских слов встречаются сдвоенные согласные звуки. Для их передачи используется подстрочный знак ЦУ, который не читается, но удваивает следующий за ним согласный звук. Например 才デッサ (ОДЭССА), はっぴょう (ХАППЁ:).
4. Согласный Н в позиции перед М, Б, П читается как [м]. В этой связи слово, например ランパ, в русской транскрипции будет записываться: РАМПА.
5. При записи азбукой катакана в качестве подстрочного, помимо ЦУ, может употребляться любой знак из числа: А, И, Э, О. При этом слог, после которого следует подстрочный знак, утрачивает свой гласный звук, который заменяется подстрочным. Например ツァ ЦА, ティ ТИ, フェ ФЭ, フォ ФО. Подобные случаи часто можно наблюдать при записи слов, заимствованных в японский язык из других языков.
6. В случае, когда в составе слова слоги, состоящие из гласных А, И, У, Э, О, Я, Ю, Ё, следуют после слога, представленного согласным Н, в русской транскрипции принято пользоваться разделительным твердым знаком Ъ, чтобы показать, что имеют место, например, слоги Н и И, а не слог НИ. Без учета этого вы не найдете соответствующее слово, например, в «Большом японско-русском словаре» под ред. Н. И. Конрада. Так, слово СИНАЙ- НАРУ со значением «любимый, дорогой» в этом словаре следует искать в форме СИНЪАЙ-НАРУ после слова СИНЦУ:РИКИ, а не после слова СИНАЙ. При транскрипции латинскими буквами в подобных случаях иногда используют апостроф.
7. В составе японского предложения встречаются так называемые «падежные показатели». Некоторые из них обозначаются особым образом: ВА (は), Э (へ). Знаки を и ヲ используются только для обозначения падежного показателя О. Для обозначения слога О в составе слова используются знаки お и オ.
8. По поводу ударения в словах отметим, что для японского языка нехарактерно имеющее место в русском языке силовое ударение. В этой связи, не вдаваясь в подробности (на данном этапе, в следующих уроках подробнее), слова рекомендуют произносить с равными ударениями на все слоги.
9. Вспомогательные знаки: «゛» «нигори», указывает на озвончение соответствующего согласного звука. Например が(ガ) ГА. «゜» «ханнигори», указывает на полуозвончение соответствующего согласного звука. Например ぴ(ピ) ПИ. «ゝ» знак повтора знака азбуки. Например, まゝ равнозначно まま, а 力ゝ равнозначно 力力. «ゞ» знак повтора знака азбуки с озвончением. Например, かゞ равнозначно かが.
10. Наряду с привычными нам точкой и запятой (. ,) в японском тексте могут встретиться их японские аналоги (。、).
11. Для переноса на следующую строку японское слово можно прерывать в любом месте (т. е. на любом слоге). Знак переноса при этом не ставится. На следующую строку может быть перенесена даже точка в конце предложения.
Как заимствования из японского языка правильно произнести по-русски
Итак, прежде всего нужно иметь в виду, что латинская запись японских слов не есть английский язык. Это один из вариантов транскрипции звуков японской речи, в данном случае буквами латинского алфавита, и в соответствии с ним находится транскрипция знаками русского алфавита. В ней слогам SHA, SHI, SHU, SHO, СНА, CHI, CHU, СНО соответствуют слоги СЯ, СИ (а не ШИ!), СЮ, СЁ, ТЯ, ТИ (а не ЧИ!), ТЮ, ТЁ (а не ЧО!). Слогам JA, JI, JU, JO соответствуют слоги ДЗЯ, ДЗИ, ДЗЮ, ДЗЁ. Слогу YO соответствует Ё (а не ЙО!), гласному звуку Е (латинское) соответствует Э. И ничего другого в русском языке не должно бы было быть. Но уже есть. Уже вошло в русский язык слово «ГЕЙША» (отнюдь не «ГЭЙСЯ»!) и закрепились в повседневном общении такие слова, как «ТОЙОТА», «ТОШИБА», «ХИТАЧИ» «СУШИ» и т. д.
Проблема состоит в том, что по-русски сочетание [sh] воспринимается как [Ш], сочетание [ch] как [Ч], а звонкий j как [ДЖ]. Соответственно с оглядкой на английский язык, [sha] [shu] [sho] произносят как [ША], [ШУ], [ШО]; [cha] [chu] [cho] произносят как [ЧА], [ЧУ], [ЧО]; a [ja] [ji] [ju] [jo] произносят как [ДЖА], [ДЖИ], [ДЖУ], [ДЖО]. В итоге японские слова, записанные латиницей, имена собственные в частности, претерпевают в русской речи невероятные, вплоть до неузнаваемости, изменения. Так появляются в русском языке названия японских , «Тошиба», «Хитачи», так появились «суши». На подобное произношение накладывается порой произвольное ударение, которое в японском языке является весьма специфическим, во всяком случае имеющим мало общего с силовым ударением в русском языке. В результате название звучит как [ТАШЫБА] с ударением на втором слоге (безударный О в русской традиции произносится как [А]), что едва ли будет адекватно воспринято японским собеседником.
Можно сказать так. Если бы законодателями в части норм языкового общения были, в плане рассматриваемых проблем, востоковеды (японоведы), то мы, однозначно, говорили бы «СУСИ», «ХИТАТИ», «ТОСИБА», «МИЦУБИСИ», «ТОЁТА», и у этого варианта написания были бы безусловные основания в виде установленных правил транскрибирования. Но язык развивается по своим законам. И народу нашему, носителю и творцу русского языка, оказываются ближе и роднее «СУШИ».
Проблема не малозначительна. Дело в том, что до последнего времени на протяжении многих лет Япония испытывала активное вторжение в японский язык иноязычной лексики. Теперь ситуация меняется на противоположную. Вслед за распространением по многим странам мира японской технологии и японских товаров в языки соответствующих стран (и Россия не исключение) начинают активно проникать японизмы. Единообразие в «усвоении» японизмов было бы весьма уместным, но его, к сожалению, нет. Хотя, вероятно, в свое время и в Японии не сразу сформировались традиции фонетической трансформации иноязычной лексики.
Коль скоро мы взялись обсуждать, как правильно писать японские слова по-русски, уместно сказать несколько слов о склонении японских имен собственных. Здесь целесообразно руководствоваться следующим правилом. Поскольку японский язык не знает склонений, правильнее будет не изменять японские имена собственные, а там, где нужно выразить отношение между словами в предложении с помощью окончаний, прибегать к склонению вспомогательного слова, например: «муниципалитет города Нагоя» (но не «муниципалитет Нагои»).
И последнее. По сформировавшейся традиции долготу гласных при написании имен собственных принято не указывать.
Транспорт
Вызовите такси | Такуси-о ёндэ кудасай |
Я хочу поехать в | Ни икитай дэс |
Мне нужно спешить | Исоганакэрэба наримасэн |
Я опаздываю | Окурэмас |
Каким видом транспорта удобнее доехать до города? | Мати-э ику нива донна ко: цу: кикан-га бэнри дэсё: ка? |
Когда отправляется автобус в город? | Мати-э ику басу-ва ицу дэмас-ка? |
Сколько стоит автобусный билет до города? | Мати—мадэ-но басу-но кип-пу-ва икура дэс-ка? |
Какая примерно плата за такси до города? | Мати—мадэ такуси: даи-ва икура гураи какаримас-ка? |
Где стоянка такси? | Такуси:-но нориба-ва доко дэс-ка? |
Стоянка такси — перед зданием аэропорта | Такуси:-но нориба-ва ку: ко: биру-но маэ дэс |
Мне в центр | Тю: сингаи-мадэ |
Будьте добры, отвезите по этому адресу | Коно дзю: сё-мадэ, кудасаи |
Сколько с меня? | Икура дэс-ка |
Посадочный талон | То: дэё: кэн |
Деньги | О-канэ |
Через сколько остановок будет? | -ва, икуцу мэ, но тэйрющзё дэс-ка? |
Какая будет следующая остановка? | Цуги-ва, доко дэс-ка? |
Этим автобусом можно доехать до центра города? | Коно басу-ва, тосин-о то: римас-ка? |
Предупредите меня, пожалуйста, когда будет остановка | Тэи-ре: дзе-ни цуитара о-сиэтэ кудасай |
Сколько ехать на метро (автобусе) отсюда до? | Коко кара Ма-дэ ва тикатэцу (басу)-дэ нампун гураи какаримас-ка? |
Ехать минут двадцать | Нидзю: пун гураи какаримас |
Сколько стоит билет до | Мадэ-но киппу-ва, икура дэс-ка? |
Один билет до | Мадэ-но киппу-о итимаи кудасай |
Я хочу взять такси Где тут стоянка такси? | Такуси:-о хирои таи, но дэс га, нориба-ва доко дэс-ка? |
Остановитесь | Томэтэ кудасай |
Суффикс «Сэнсю»
«Сэнсю» – не только слово «спортсмен», а также это и суффикс, используемый к известным спортсменам.
P.S. Вы ожидали, что тут будут еще именные суффиксы, но я подумал и понял, что больше особо не о чем рассказывать, поэтому, если что-то вспомню, то обязательно обновлю статью.
А теперь давайте поговорим, когда суффиксы не используются, ведь такое тоже бывает.
Суффиксы можно не использовать по отношению к членам семьи, когда Вы например, разговариваете с кем-либо.
Также, нет особой необходимости использовать суффикс при обращении по имени, т.к. обычно в Японии это указывает на достаточно близкое отношение к человеку, тогда зачем суффикс? Т.е. когда отношения с человеком достаточно близкие, суффиксы не нужны. С другой стороны тут столько нюансов что даже в кругу семьи и по имени могут употреблять именные суффиксы.
Гостиница
Нет ли здесь поблизости гостиницы? | Коно хэн-ни хотэру-га аримасэн-ка? |
Я хочу остановиться в гостинице недалеко от станции | Эки-но тикаку-ни хотэру-о торитаи, но дэс га |
Как называется эта гостиница? | Сорэ-ва нан тою: хотэру дэс-ка? |
Я хотел(-а) бы остановиться в вашей гостинице | Котира-но хотэру-ни томэтэ итадакитаи, но дэс га |
Есть ли у вас свободные номера? | Аита хэя-га аримас-ка |
Мне нужен номер на одного | Хиторибэя-га хосии, но дэсга |
Сколько стоит номер в сутки? | Коно хотэру-но хэядай-ва о-икура дэс-ка? |
Вы не могли бы дать нам два одноместных номера? | Сингуру хутахэя о-нэгаи дэкинаи дэсё: ка? |
Сколько стоит двухместный номер? | Футарибэя-ва икура дэс-ка? |
Мне нужен номер с ванной | Басуцуки-но хэя-га хосий, но дэс га |
Заполните этот бланк для приезжающих | Коно е: си-ни го-киню: кудасаи |
На каком этаже находится наш номер? | Ватаситати-но хэя-ва нангаи дэс-ка? |
Этот номер меня устраивает | Коно хэя-дэ кэкко: дэс |
Нет ли номера получше (подешевле)? | Мотто ей (ясуи) хэя-ва аримасён-ка? |
В каком номере живёт? | -сан-ва навгохицу дэсё: ка? |
Я хотел(-а) бы заплатить за номер сегодня вечером | Ватаси-ва комбан-но ути-ни сихараи-о сумасэтаи, но дэс га |
Завтра рано утром уеду | Асу-ва хаяку татимас |
Я хочу оставить чемодан в камере хранения до вечера | Ю: гата-мадэ то-ранку-о тэнимоцу итидзи адзукаридзё-ни адзукэтаи, но дэс га |
Что значит этот пункт в счёте? | Кандзё:-но коно комоку-ва нан дэс-ка? |
Это налог за пребывание | Сорэ-ва таидзаидзэи дэс |
Можно ли заплатить долларами? | Дору-дэ сихараэмас-ка? |
Ключ я сдал(-а) горничной | Ки:-ва ру: му-мэ: до-ни ватасимасита |
Дежурный/администратор | Фуронто |
Комната/номер | Хэя/кякусицу |
Счёт/чаевые | Кандзё/типпу |
Ключ | Ки:, каги |
Суффикс «Тян»
С этим суффиксом я достаточно часто встречаю ошибки. Большинство начинающих и некоторые учебники считают, суффикс «Кун» используется по отношению к мальчикам, а «тян» – к девочкам. Конечно же, это не так. Я честно признаюсь, не знаю откуда это пошло, может быть так когда-то было или это ошибка употребления, уж чего не знаю того не знаю.
Однако если говорить про японский язык в настоящее время, то «Тян» в реальной жизни похож на наш уменьшительно-ласкательный суффикс. То есть говоря, например, Ёко-тян – Вы по сути говорите Ёкочка или чтобы было проще по-русски Вы говорите Маше – Машенька. Используется примерно так же, как и в русском, то есть в неформальной речи, и грубое заблуждение считать, что «Тян» используется исключительно к девушкам, хотя почему-то так многие думают.
Так, например, Вы можете услышать когда девушка называет парня Акира-тян и это не значит, что Акира стал девушкой.
Это просто уменьшительно-ласкательное Акирочка. Или если дедушку будут называть «Одзи-тян» он не станет от этого женщиной.
Но тут есть одно «НО»: конечно же, парень не будет называть парня с суффиксом «тян», т.к. это действительно будет странно, хотя и такие случаи есть. Ну так и у нас 2 парня не разговаривают уменьшительно-ласкательным стилем между собой.
Чрезвычайные ситуации
У меня болит голова | Атама га итай |
Я плохо себя чувствую | Кибун-га варуй, но дэс га |
Я простудился | Кадзэ-о хийта |
Мне нужно лекарство | Кусури га хосий |
Помогите! | Таскэтэ! |
Пожар! | Кадзи! |
Стоп! | Томатэ! |
Опасно | Абунаи |
Позовите врача! | Ищя оёндэ кудасай |
Вызовите полицию! | Кэйсацу о ёндэ кудасай! |
Вызовите скорую помощь | Кюкющя о ёндэ кудасай! |
Даты и время
Понедельник | Гэцуё: би |
Вторник | Каё: би |
Среда | Суиё: би |
Четверг | Мокуё: би |
Пятница | Кинё: би |
Суббота | Доё: би |
Воскресенье | Ничиё: би |
Сегодня | Кё |
Завтра | Асита |
Вчера | Кино |
Рано | Хаяи |
Поздно | Осои |
Скоро | Сугу |
Сегодня утром | Кэса |
Сегодня днём | Кё: но гого |
Сегодня вечером | Конбан |
В этом году | Котоши |
В будущем году | Райнэн |
В прошлом году | Кё: нэн |
В 6 часов вечера | Року-дзи ни |
В 10 часов утра | Аса дзю-дзи ни |
Который час? | Надзи дэска? |
Весна | Хару |
Зима | Фую |
Лето | Нацу |
Осень | Аки |
Январь | Итигацу |
Февраль | Нигацу |
Март | Сангацу |
Апрель | Сигацу |
Май | Гогацу |
Июнь | Рокугацу |
Июль | Ситигацу |
Август | Хатигацу |
Сентябрь | Кугацу |
Октябрь | Дзю: гацу |
Ноябрь | Дзккитигацу |
Декабрь | Дзюгнигацу |
Покупки
Сколько это стоит? | Корэ ва о-икура дэс-ка? |
Можно заплатить кредитной карточкой? | Курэдитто-ка: до дэ хараттэ мо ии дэс-ка? |
Зачем (для чего)? | Нан-но тамэ дэс-ка? |
Я хочу поменять деньги | О-канэ-о рё: гаэ ситай дэс |
Как мне добраться до рынка? | Итиба-э-ва до: иттара ии, но дэсё: ка? |
Обменяйте это на йены, пожалуйста | Корэ о эн ни каэтэ кудасай |
Сколько? | Икуцу (доно гурай) |
Я бы хотел обменять эти дорожные чеки на наличные | Коно трабэрадзу чэкку о гэнкин ни щитаи дэс |
Где я могу купить? | Ва доко дэ каэмаска? |
У вас есть? | Аримаска? |
Покажите мне это, пожалуйста | Сорэ о мисэтэ кудасай |
Могу ли я это примерить? | Китэ митэ мо ии дэска? |
Я возьму это | Корэ о кудасай |
Женская одежда | Фудзин фуку |
Мужская одежда | Шинши фуку |
Электротовары | Катэйё: дэнки кигу |
Сувениры | Омиягэ |
Парфюмерия | Ко: суйруй |
Аксессуары | Акусэсари |
Продукты | Сёкурё: хин |
Скажите, пожалуйста, где находится торговый центр (квартал)? | Сумимасэн га, сё: тэнгаи-ва доко дэс-ка? |
Мне нужно купить молоко и хлеб Нет ли здесь поблизости продовольственного магазина? | Пан то по: ню:-о каитаи, но дэс га, коно хэн-ни сёкурё: хинтэн-га аримасэн-ка |
Сколько с меня за всё? | Дзэмбу-дэ икура-ни нару, но дэс-ка? |
Куда платить? | Сихараи-ва доко дэс-ка? |
Заплатите деньги в кассу | Рэдзи-ни о-канэ-о хараттэ кудасаи |
Дайте, пожалуйста, чек | Текку-о-нэгаи симас |
Можно ли примерить костюм (пиджак/ пальто/платье)? | Сэбиро (уваги/гаи-то:/ дорэсу)-о китэ митэ ии дэска? |
Можно ли примерить брюки (юбку/туфли)? | Дзубон (сука: то/куцу)-о хаитэ митэ ии дэс-ка? |
Я хочу посмотреть фотоаппарат (видеокамеру) | Камэра-о митаи, но дэс га |
Суффикс «Сама»
Суффикс «Сама» имеет самую высокую строчку в нашей иерархии.
Дословно это тяжело перевести, но по сути как «достопочтенный». В разговорном японском встречается достаточно редко, но все же встречается. Например, так к Вам может обращаться обслуживающий персонал, когда спрашивает 何名様ですか «Нан мэй сама дэска» – «столик на скольких персон»? Не Сан, а именно Сама. Или когда Вы ожидаете и Вас зачитывают из списка, например: 山田様はいらっしゃいますか «Ямада-сама ва ирассяимаска?» То есть именной суффикс «Сама» часто употребляем в разговоре обслуживающего персонала.
Также, как и у нас Сама можно использовать в шутку, это сравнимо, когда мы говорим «Простите сударь» или что-то подобное, когда мы специально в шутку повышаем ранг человека.
Если говорить не о разговорном, то «сама» используется достаточно часто. Например, в письмах к получателю используют Сама.
Ресторан
Официант! | Чётто, сумимасэн |
Меню, пожалуйста | Мэню: кудасай |
Что бы вы могли порекомендовать? | О сусумэ ва нандэска? |
Как это едят? | Корэ о до: яттэ табэмаска? |
Пожалуйста (заказ) | О кудасай |
Спасибо, всё было очень вкусно | Гочисо: сама дэшита |
Еда | Табэмоно |
Напиток | Номимоно |
Японская пища | Ващёку |
Западные блюда | Ё: щёку |
Говядина | Гю: нику |
Свинина | Бутанику |
Курятина | Торинику |
Рыба | Сакана |
Картофель | Потэ: то |
Рис | Гохан |
Хлеб | Пан |
Салат | Сарада |
Суп | Су: пу |
Овощи | Ясаи |
Фрукты | Кудамоно |
Десерт | Дэза: то |
Соль | Щио |
Сахар | Сато |
Перец | Пэ: па |
Соевый соус | Щёю |
Кофе(горячий) | Хотто ко: хи |
Кофе(со льдом) | Айсу ко: хи |
Черный чай | Ко: ча |
Зелёный чай | О: ча |
Минеральная вода | Минерару уо: та |
Кола | Ко: ра |
Сок | Дзю: су |
Молоко | Гю: ню |
Виски | Уиски |
Водка | Бодка |
Вино (красное) | Акауайн |
Вино (белое) | Щироуайн |
Рисовое вино | Сакэ |
Пиво | Би: ру |
Пообедаем вместе | Тю: сёку-о го-иссёни икага дэс-ка? |
Позавтракаем вместе | Тё: сёку-о го-иссёни икага дэс-ка? |
Поужинаем вместе | Ю: сёку-о го-иссёни икага дэс-ка? |
Мне хочется есть | Ватаси-ва о-нака-га сукимасита |
Что будете заказывать? | Нани-ни итасимас-ка? |
Дайте, пожалуйста, салат из овощей | Ясаи-сарада-о-нэгаи симас |
Дайте мне, пожалуйста, суп (бульон) | Су: пу-о (консомэ-о) кудасаи |
Принесите, пожалуйста, курицу с картошкой (с рисом) | Тикин-ни потэ-то (раису-но) мориавасэ-о цукэтэ о-нэгаи симас |
Дайте, пожалуйста, счёт | Кандзе:-о-нэгаи симас |
Мне, пожалуйста, кофе и яичницу | Ко: хи: то тамаго-но мэдамаяки-о-нэгаи симас |
Я возьму чай с лимоном и бутерброд | Ватаси-ва рэмон-ти: то сандоитти-ни симас |
Я выпью пива | Би: ру-о итадакимасё: |
Спасибо, я не пью | До: мо аригато, ватакуси-ва номэмасэн |
Вилка | Фо-ку |
Ложка/чайная ложка | Супу: н/тя-супу: н |
Нож | Наифу |
Тарелка | Сара |
Словари и переводчики
Словари бывают бумажными и электронными; последние работают оффлайн или только онлайн. Еще несколько десятилетий назад существовало очень мало вариантов словарей, но в последние годы выбор стал намного шире.
Среди бумажных самые известные:
- Большой японско-русский словарь (двухтомник);
- Японско-русский научно-технический иероглифический словарь (двухтомник);
- Японско-русский словарь «Сансейдо».
Из электронных словарей любовью аудитории пользуются:
- Яркси;
- WWWJDIC;
- Нихон Модзи.
Переводчики с японского преимущественно работают онлайн. Известные ресурсы:
- yakusu.ru;
- nihongo.aikidoka.ru;
- warodai.ru.
Ранее широко распространились портативные электронные переводчики Casio, но в последние годы их популярность пошла на убыль, зато новые высоты покоряет онлайн-переводчик от Google, умеющий не только перевести введенный текст, но и опознать символы на бумаге через камеру.
Каким из словарей, переводчиков пользоваться в учебе, решать только самому обучающемуся. Обычные книги хороши точностью, достоверностью. С их помощью проще запомнить написание символа, но взаимодействие требует времени. Онлайн-словари объемнее, работают автоматически, требуют минимума времени на поиск знака, регулярно обновляются. Не обошлось без ложки дегтя: большинство программ требует подсоединения к интернету, а переводы не всегда точные.
Числа и цифры
0 | Дзэро (рэй) | 20 | Ни-дзю: |
1 | Ити хитоцу | 30 | Сан-дзю: |
2 | Ни футацу | 40 | Си-дзю:(ён-дзю:) |
3 | Сан миццу(мицу) | 50 | Го-дзю: |
4 | Си ёццу(ёцу) | 60 | Року-дзю: |
5 | Го ицуцу | 70 | Сити-дзю:(нана-дзю:) |
6 | Року муццу(муцу) | 80 | Хати-дзю: |
7 | Сити нанацу | 90 | Кю:-дзю:(ку-дзю:) |
8 | Хати яццу(яцу) | 100 | Хяку |
9 | Ку (кю:)коконоцу | 200 | Нихяку |
10 | Дзю: то: | 300 | Самбяку |
11 | Дзю:-ити | 400 | Ёнхяку |
12 | Дзю:-ни | 500 | Гохяку |
13 | Дзю:-сан | 600 | Роппяку |
14 | Дзю:-си(дзю:-ён) | 700 | Нанахяку |
15 | Дзю:-го | 800 | Хаппяку |
16 | Дзю:-року | 900 | Кю: хяку |
17 | Дзю:-сити(дзю:-нана) | 1000 | Сэн |
18 | Дзю:-хати | 10000 | Хякуман |
19 | Дзю:-ку(дзю:-кю) | 1000000 | Итиман |
Мы надеемся, что размещенный на сайте японский разговорник будет полезен во время вашего путешествия в Японию — при решении бытовых, транспортных и других распространенных вопросов.
Числительные
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
0 | дзэро (рэй) | |
1 | ити хитоцу | |
2 | ни футацу | |
3 | сан миццу(мицу) | |
4 | си ёццу(ёцу) | |
5 | го ицуцу | |
6 | року муццу(муцу) | |
7 | сити нанацу | |
8 | хати яццу(яцу) | |
9 | ку (кю:)коконоцу | |
10 | дзю: то: | |
11 | дзю:-ити | |
12 | дзю:-ни | |
13 | дзю:-сан | |
14 | дзю:-си(дзю:-ён) | |
15 | дзю:-го | |
16 | дзю:-року | |
17 | дзю:-сити(дзю:-нана) | |
18 | дзю:-хати | |
19 | дзю:-ку(дзю:-кю) | |
20 | ни-дзю: | |
30 | сан-дзю: | |
40 | си-дзю:(ён-дзю:) | |
50 | го-дзю: | |
60 | року-дзю: | |
70 | сити-дзю:(нана-дзю:) | |
80 | хати-дзю: | |
90 | кю:-дзю:(ку-дзю:) | |
100 | хяку | |
200 | нихяку | |
300 | самбяку | |
400 | ёнхяку | |
500 | гохяку | |
600 | роппяку | |
700 | нанахяку | |
800 | хаппяку | |
900 | кю:хяку | |
1 000 | сэн | |
10 000 | хякуман | |
1 000 000 | итиман |