Имена в современной Японии
Ихняя система сегодня потерпела немало перемен, и в частности, все они связаны с нуждой приблизиться к европейской культуре. Одна из главных – разрешение на присвоение имени девочке или мальчику, являющимся представителями иной национальной принадлежности. Даже у русских людей теперь имеется шанс обзавестись тамошней именоформой (в древние времена это запрещалось).
Конечно, звучат русские имена на японском не так красиво, как звучат чисто национальные, но это уже отдельный разговор.
Сегодня там именоформы состоят из личного и второстепенного (родового), притом, первым произносится именно родовое. Данная традиция распространена не только в обсуждаемой нами Японии, но и во многих других Юго-Восточных регионах Азии. Китай, Тайвань, Корея, Вьетнам – во всех этих и множестве других культур используется именно традиция именования из Японии.
Главная прелесть тамошней именной схемы заключается в том, что в отличие от иных культур, здесь гражданину может присваиваться собственное уникальное название, составленное из имеющихся традиционных знаков. Ну а самое интересное – схема произношения, представляющая собою наиболее непростой элемент национального языка.
Имя Шизука
Японское имя, означающее «дракон», нравится как местным жителям, так и иностранцам. А что собой представляет имя Шизука? Толкование этого имени: тихая. Значения букв в этом имени следующие:
- Ш — развитая интуиция, импульсивность, честолюбие, трудолюбие, независимость.
- И — интеллект, эмоциональность, доброта, пессимизм, неуверенность, творческие задатки.
- З — независимость, развитая интуиция, интеллект, трудолюбие, пессимизм, скрытность.
- У — доброта, развитая интуиция, искренность, творческие задатки, духовность, оптимизм.
- К — развитая интуиция, честолюбие, импульсивность, практичность, доброта, искренность.
- А — эгоизм, активность, творческие задатки, импульсивность, честолюбие, искренность.
Числом имени Шизука является 7. Оно скрывает в себе умение направлять способности в мир философии или искусства, в религиозную активность, сферу науки. Но результаты деятельности людей с этим именем во многом зависят от глубокого анализа уже свершившихся побед и от истинного планирования собственного будущего. Познавая других людей, они часто превращаются в лидеров и учителей высочайшего класса. Но если они занялись коммерческими или финансовыми делами, то здесь им самим понадобится чья-либо помощь.
Планетой имени Шизука является Меркурий, стихией — холодный сухой воздух, знаком зодиака — Дева и Близнецы. Цвет этого имени изменчивый, пёстрый, смешанный, день — среда, металлы — висмут, ртуть, полупроводники, минералы — агат, изумруд, топаз, порфир, горный хрусталь, стекло, сардоникс, растения — петрушка, базилик, сельдерей, ореховое дерево, валериана, звери — ласка, обезьяна, лиса, попугай, аист, дрозд, соловей, ибис, жаворонок, летучая рыба.
Создание прозвищ на территории Японии
Любое японское прозвище создают из обычного имени. Для этого надо выполнить всего одно действие: к основе слова присоединяют специальный суффикс -тян или -кун.
Основы бывают нескольких видов. Наиболее востребованная выглядит как полное имя: Ясунари, Кимико (Ясунари-тян, Кимико-тян). Наравне с ней используется сокращенный вариант имени: Я, Кии (Я-тян, Кии-чан). Чаще всего ее можно услышать в кругу друзей или семьи.
Иногда для создания уменьшительно-ласкательного прозвища полностью преобразуют имя. Например, имя Мэгуми меняют на Кэй-тян. Поэтому первый из иероглифов, из которых состоит имя Мэгуми, читают как Кэй.
В новомодные течения влилась новая возможность создавать прозвища. Для этого берут два первых слога фамилии с именем и соединяют между собой. Такой способ чаще встречается в прозвищах знаменитостей. Например, Кимура Такуя — Кимутаку, Брэд Питт — Бурапи и так далее. Более редкая разновидность этого варианта — удвоение слогов (Мамико Ното — Мами Мами).
Для японцев признак хорошего этикета — при случайной встрече обратиться к знакомому по фамилии. Если знакомый входит в близкий круг общения, то допускается уменьшительно-ласкательное прозвище.
Значения кандзи
В японском языке существует культура кандзи, которая представляет собой набор символов, произошедших от китайских иероглифов, и значение имени изменяется в зависимости от выбора символов кандзи. Чем больше вариаций кандзи, тем более распространено имя в Японии. С другой стороны, имя с небольшими вариациями кандзи уникально и редко употребляется японцами. Для Масаки варианты кандзи перечислены ниже.
正香~ Masaka ~
Значение:
«正» Положительный. »香» Аромат (благовония).
真香~ Masaka ~
История японского именослова
До начала процесса Реставрации Майдзи, у рядовых японцев фамилий не имелось. Их могли носить высшие чины, среди коих аристократы и воины. Притом, в отличие от бойцов армии, количество коих увеличивалось, аристократов становилось все меньше.
Японские имена для мужчин и женщин в современном виде появились через несколько десятков лет, а в до реставрационный период, были однословные, и носились они не обычными крестьянами. Крестьяне и простолюдины не могли обзаводиться фамилиями.
Количество самураев в то время увеличивалось, а богачи, список коих постоянно уменьшался, были известны всей стране. Были даже известные кланы: Кудзе, Годзе, Фудзивара, Такаси, Коноэ, Сандзе, Хироката и Итидзе.
В случае бедных, работяг и самурайских слуг, наименования приписывались по принципу нумерации – другими словами, по имени можно было определить, кто старше, младше, занимает высокий чин, или низкий, а еще и происхождение особы.
Самураи и вовсе отдельная область для изучения. Изначально, при рождении, им присуждались соответствующие похождению рода, но когда боец достигал зрелости, можно было поменять мужчине имя – и стоит подметить, этим правилом пользовалось практическое большинство.
Имена значение коих в тогдашние времена определялись кланом и деятельностью, были чем-то вроде «паспорта».
Уже после Реставрации Майдзи, фамилии и соответствующие красивые имена были присвоены всем без исключения, но давались исходя из рода деятельности. Особое внимание уделялось людям, деятельность коих была связана с выращиванием и обработкой риса.
Примеры образования японской интерпретации русского имени
Как мы уже выяснили, на японский язык переводится не само имя, а его значение. Эта расшифровка может быть родом с латыни, греческого, еврейского и других языков.
Окончания женских имен: -и, -на, -ми, -ка, -ко, -ра, -ри, -ки, -е, а также -э. Примеры перевода приведены в таблице.
Женское имя | Значение | Произношение на японском языке | Иероглифы |
Александра | Защитница | Мамока | 守花 |
Анфиса | Цветущая | Кайка | 開花 |
Алиса | Благородная | Еидзокуми | よい属美 |
Антонина | Необычная | Сорарико | 空里子 |
Алла | Другая | Сонота | 其の他 |
Анна | Милостивая | Дзихико | 慈悲子 |
Окончания мужских имен: -о, -дай, -го, -са, -хико, -та, -ро, -н, -ру, -бу, -си, -ки, -хей, -кэ, -то, -дзу, -му, -я, -ити, -ти. Примеры мужских русских имен на японском см. в таблице.
Мужское имя | Значение | Произношение на японском языке | Иероглифы |
Александр | Защищающий | Мамору | 守る |
Артем | Здоровый | Андзэн | 安全 |
Алексей | Поддержка | Таскэ | 助け |
Аркадий | Счастливый | Шиавакуни | 幸国 |
Анатолий | Восход | Хигаши | 東 |
Антон | Противостоящий | Рикиши | 東 |
Как видим, это буквальный перевод слов, от которых произошли русские именоформы, на японский язык.
0
Поделиться
Мужской национальный именослов
Мужские именоформы — сложная для обсуждения тема. Особенность заключается в использовании нетрадиционной символики и привязке к гороскопам восточного типа. Но и традиционная применяется не реже, но с их произношением могут возникать неурядицы. В случае мужского именования, один и тот же знак может употребляться с разными вариантами звучания, а то же звучание может отображаться в письменности разными значками. Пример – компонент «ёси», который отображается сотней письменных комбинаций.
Все имена для мужчин подразделяются между собою на группы по компонентам. Есть однокомпонентные, двухкомпонентные, трех, и даже четырех – последние встречаются крайне редко. Но независимо от наличия компонентов, даваемое имя все равно оказывает воздействие на судьбу именованного в соответствии со значением.
В общем, тема японского именования нелегка и явно достойна обсуждения, но использоваться в нашем, славянском мире она попросту не может, потому как не подходит как минимум нашему менталитету.