Как будет снежинка на японском


Как в Японии называют дождь?

В прошлый раз мы поговорили с вами о снеге. Но снег не единственное природное явление, для которого японцы нашли множество названий. На этот раз мы хотим рассказать вам о том, какой в Японии бывает дождь, и какие имена он носит.

Конечно, в основном японцы используют универсальное слово
амэ
, когда они говорят о дожде. Однако с дождём такая же история, как и со снегом – в зависимости от времени его выпадения, от силы и от других качеств название меняется. Например,
小雨косамэ
,
霧雨кирисамэ
,
小糠雨конукаамэ
,
時雨сигурэ
. Все эти названия лишь демонстрируют то, как тонко японцы чувствовали малейшие изменения в природных явлениях, как для них было важно различать все эти виды дождя и не только.

Для удобства мы решили разделить виды дождя на несколько групп по японским сезонам.

Весна

Самый «весенний» вид дождя в Японии – это, разумеется 桜雨
сакураамэ
. Из названия уже сразу очевидно, что этот дождь идёт во время цветения сакуры. Японцы считают, что сакура под каплями дождя имеет своё особое очарование. Иногда этот же дождь называют
花の雨хана-но амэ
«цветочный дождь».

Весной же выпадает и 春時雨
харусигурэ
, весенний внезапный моросящий дождь. Если он совпадает с периодом цветения сакуры, то его называют
花時雨ханасигурэ
«цветочный моросящий дождь».

Сезон дождей цую

Думаю, что никто не удивится, что в этой группе будет самое большое количество видов дождя. Не зря же этот японский сезон носит имя 梅雨
цую
«сливовый дождь». Такое же название по умолчанию носят и все дожди, выпадающие в это время.

Открывается этот сезон дождём, имеющим не одно название – 走り梅雨
хасири-цую

迎え梅雨мукаэ-цую

梅雨の走りцую-но хасири
. И все они несут примерно один и тот же смысл «встреча сезона цую». Сезон дождя открывается дождём – всё логично.

黴雨
байу

五月雨самидарэ
– всё это другие названия дождей
цую
.
Байу
даже может записываться теми же иероглифами, что и
цую

梅雨
. Интересно пишется и слово
самидарэ
. Если вы знакомы с японской письменностью, то увидите в первых двух иероглифах слово «май». Поэтому
самидарэ
можно перевести как «майский дождь». Однако это не единственное его значение – ещё одно скрыто в его звучании.
са
означает божество-ками полей, а
みだれмидарэ
«капающая вода». Майским он стал потому, что по старому лунному календарю
самидарэ
выпадал на пятый лунный месяц.
Самидарэ
– это дождь затяжной, льющий на протяжении долгого времени. Кстати, если этот ливень прерывался периодами, когда начинало светить солнце, то такие солнечные промежутки называли
五月晴れсацукибарэ
«прояснения во время дождя».

Бывает, что сезон дождей проходит без обильных осадков. Тогда сезон цую называют 空梅雨
карацую
«пустой сезон дождей»,
早梅雨хидэрицую
«быстрый сезон дождей» и
枯れ梅雨карэцую
«сухой сезон дождей».

Бывает и такое, что дожди цую

, казалось бы, закончились и ушли, уступив законное место летней жаре, но внезапно снова начинает лить как из ведра, будто бы сезон и не заканчивался. Тогда о таких дождях говорят
戻り梅雨модорицую
и
返り梅雨каэрицую
«вернувшийся сезон дождей», а также
残り梅雨нокорицую
«оставшийся сезон дождей».

Погода по-японски

Тема погоды является универсальной в любой стране и в любом обществе, особенно там, где она периодически меняется. В Японии вопросы погоды очень важны из-за её месторасположения. Здесь есть и адская жара, и метели, тайфуны и цунами, засуха и сезон дождей. При знакомстве и разговоре с японцами просто необходимо знать хотя бы несколько выражений, связанных с погодой, и тем самым поддерживать беседу. Сегодня мы вам представляем список слов и выражений на тему «Погода».

Подборка названий осенних дождей на японском языке. Осенние дожди по-японски

Подборка названий осенних дождей на японском языке. Осенние дожди по-японски

秋入梅(あきついり)-затяжной дождь осенью, также может относиться к названию, которое выражает состояние наступления осени, вступления в осенний сезон (вместе с этим дождем).

Совсем “ранне-осенний дождь”, который ставят в список осенних дождей- 御精霊雨. 御精霊雨 (おしょろあめ) – дождь, который идет с 13го по 18е августа утром. Это традиционное слово Кюсю, поэтому ради этого слова в коллекцию пришлось постараться и попотеть *)

秋霖(しゅうりん) – долгие осенние дожди.

一雨一度(ひとあめいちど) - выражает состояние дождя, когда за одно выпадение дождя также падает температура на 1 градус по цельсию

秋湿り (あきじめり) – выражает осеннюю сырость. Затяжной дождь, при котором и холодает, и сильно влажно-сыро.

秋時雨(あきしぐれ) -осенний дождь. Часто относится к окончанию осеннего сезона. Так, 晩秋の時雨 (ばんしゅうのしぐれ)- относится к дождю поздней осенью, который то идет, то не идет.

冷雨(れいう) ー холодный дождь. Относится к поздней осени.

Также холодный, леденящий дождь – 凄雨 (せいう)

白驟雨(はくしゅうう) – сильный-сильный осенний дождь с крупными каплями (словно рисинки)

霧雨(きりさめ) – слово полезное, есть в учебниках по лексике JLPT. Мелкий дождь, морось. Particles of moisture in the air, как мне доводилось услышать от знакомых канадцев. Или, когда мы говорим: не совсем понятно- вроде как дождь, идет, а вроде нет.

А еще なごの小便 (なごのしょうんべん) – также морось, 霧雨、 слово префектуры 静岡(しずおか).

秋さづい (あきさづい) – слово префектуры Ниигата: дождь, который затягивается с самого времени сбора урожая зерновых.

蕭雨 (しょうう) – унылый, создающий настроение одиночества дождь. Моросящий, вызывающий грусть и меланхолию осенний дождь

黄雀雨 (こうじゃくあめ) – воробьиный дождик. По одной версии он идет в 5м месяце по лунному календарю. Но вот по другой версии приходится на начало осени: 9й месяц по лунному календарю. Относится к китайской легенде, согласно которой в этот период рыба поднимается из моря на землю, и становится воробьями *)

О снеге по-японски. Лексика про снег

Сегодня разговор будет о снеге по-японски. Не так давно состоялась интересная беседао снежинках с активным участником сообщества, и этот вопрос вылился, в довольно интересную, на взгляд автора публикацию. Разумеется, речь в данной публикации будет прежде всего о снежинках…, но в этот “снег” было решено капнуть глубже..
И вот, что получилось. Разумеется, самое первое слово про снег, которое мы начинаем учить, это слово – 雪(ゆき), т.е. снег как природное явление. Также в списке кандзи по Basic Kanji Book приводилось понятие 初雪 (はつゆき, первый снег).

Вместе с тем встает и вопрос по снежинкам. Как точно сказать “снежинка по-японски?” Нам, например, на 4-3 кюю дали слова: 雪片(せっぺん)- снежинка и 雪の結晶 (ゆきのけっしょう)、 разумеется, все записаывалось сперва каной. И только когда мы очутились в группе пред-продвинутого уровня, нам дали вышеупомянутые слова, записанные при помощи кандзи (впрочем второе из слов ваша покорная уже давно знала, поскольку кандзи имела привычку проходить на 1-2 уровня вперед). Повторюсь, и то, и другое слово нам выдали в качестве “снежинок.” Однако, бывает так, что снежинки идут в литературе или на некоторых курсах только как 雪の結晶 (ゆきのけっしょう), в то время, как я, мои одногрупники-семпаи-кохаи употребляли слово 雪片(せっぺん), когда речь заходила о снежинках (да, откровенно сказать, это слово употребляется не только семпаями-кохаями), с этим словом я лично познакомилась благодаря моей учительнице Яцуде-сенсе. И все же, говорят, что бывают люди, которые не знаю второго слова (雪片(せっぺん)). Давайте, разбираться.

В принципе это и есть основная разница в употреблении слова “снежинка” по-японски. Однако на этом пост бы был не полным, если бы не решение шагнуть дальше. В текстах первого уровня старого канзен-мастера несколько раз попадалось на глаза слово – 雪庇(せっぴ)- нависшая снежная глыба. Согласитесь, довольно интересно проводить аналогию между “глыбой” и “небольшим сцеплением кристаллов” снега.

Но и на этом пост про снег не заканчивается. Нужно замолвить слово про снежные явления.

Во-первых, это слово 2го кюю 吹雪(ふぶき)-метель ( по кр. мере в новом 総まとめ вы найдете это слово в списке кандзи). Также в снежные явления стоит записать и 降雪(こうせつ) – снегопад (о производных словах речь идет ниже).

Также очень интересные погодные явления, связанные со снегом: 雪の風花( ゆきのかざばな)— снег, развивающийся на сильном ветру.

Существуют разные версии, касательно правдивости высказывания о 狸の嫁入り, в то время, как 狐の嫁入り не оставляет и тени сомнения. Однако время-от времени наталкиваешься в блогах, где иронично снег во время светлого неба так и называют (есть ссылка выше).

И снова вернемся к осадкам. Вероятно, будут полезны следующие слова:

Известное имя 深雪 (みゆき) означает книжный вариант термина “глубокий снег”

Ну, и еще одно слово со второго кюю (тексты): ホワイトアウト - белая мгла. Явление, когда видимость сильно затруднена из-за большого количества снега (однако также и песка).

雪見(ゆきみ) – любование снегом

Наверное, теперь с явлениями снега покончено. Но это не касается метеорологии. На очереди два очень интересных термина, связанных с количеством выпавшего снега:

降雪量(こうせつりょう)-это количество снега, которое выпало в определенный отрезок времени (например, 1-6-24 часа) 積雪量(せきせつりょう)-количество снега, которое нападало в данный момент, в текущем состоянии и погодных условиях: В новостях можно услышать: 寒いで〜す。ここ、△△村には×××センチの雪がありま〜す (さむいで。。。。す。ここ、。。。むらはxxxせんちのゆきがありまーす) Выпал такой-то слой снега в такой-то деревне. И в таких новостях имеется в виду 積雪量

И бонусное слово: 酸性雪(さんせいせつ) – кислотный снег

А теперь от серьезных метеорологических предложений к простым мирским радостям. Так, всем известный фестиваль снега в Саппоро (и не только) переводится как 雪祭り(ゆきまつり). А с ним связаны слова:

雪合戦 (ゆきがっせん)- игра в снежки かまくら – камакура, снежный домик, похожий на иглу (ударение на первый слог) そり – снежные статуи, снежные скульптуры 雪だるま или 雪達磨 или 雪ダルマ – снеговик, а 雪礫 (ゆきつぶて) – это вообще снежок (в комочке).

Раз уж пост пишется прямо перед праздниками, стоит упомянуть и слово “Белое Рождество” или ホワイト クリスマスクリスマス от английского White Christmas

И, еще немного литературного :

積雪 (せきせつ) – снежный покров 新雪 (しんせつ)– свежевыпавший снег 雪が降るながめ (ゆきがふるながめ)- Пейзаж с падающим снегом

Кстати, о пейзажах, в подборке о них можно найти следующие тематические выражения:

Еще немного культурных явлений, связанных со снегом. Всем японистам известный персонаж с мифической аурой – 雪女(ゆきおんな)、Юки-онна, снежная женщина. Ну, а более родная снегурочка превращается в スネグーラチカ

Также стоит вспомнить и об ономатопее:

雪やこんこん - известное выражение, когда дети радуются идущему-падающему снегу. Из песни. Однако слово, которое на первый взгляд выглядит как ономатопея, на самом деле таковым не является. 雪やこんこん - выражение из песни про снег, где радуются падающему снегу. На самом деле игра слов. 「雪やこんこ」имеет смысл「雪よ、此処に来い」(=「雪よ、もっと降れ」 (подсмотрено с форумов. Примечание :雪よ、此処に来い ゆきよここにこい、 или 雪よ、もっと降れ、ゆきよもっとふれ = снежок, больше падай) Так, что получилась своеобразаная ономатопея из слова こんこ(こいこい)

雪がしんしんと降り続いています(ゆきがしんしんとふりつづいています) – Снежинки продолжают падать с неба (снег идет тихо. Снег идет и все вокруг тихо).

ちらちら относится непосредственно к размеру снежинок. ちらちら это падение или кружение в воздухе небольших частичек (часто относится к снежинкам и мелким лепесткам)

なんかちらちら雪とか降ってた(なんかちらちらゆきとかふってた)- Снежинки падали с неба

Снежинки, мягкие, чтобы подчеркнуть их воздушность, мягкость, в т.ч. и при кружении на ветру, передается оттенками ふわりと/ふわっと

雪がふわりと降りてきています (ゆきがふわりとおりてきています)- мягкие снежинки падают с неба

サクサク – означает снег, который скрипит(хрустит) под ногами

遊歩道の雪はサクサク (ゆうほどうのゆきはサクサク)— По дороге прогулки снег хрустит под ногами

А вот с веток деревьев снег осыпается со звуком どさっと

竹藪でどさっと雪が落ちた(たけやぶでどさっとゆきがおちた)-В бамбуковых зарослях снег осыпался с шумом.

Как видно из этого поста, снег это вам не шутки и не просто так. Снег – это отдельный интересный мир, в особенности, когда пересекается со словарным запасом в японском языке.

Контент Авторский, поэтому ссылка на данное содержимое обязательно. Огромные благодарности, если на этот пост сошлетесь в социальных сетях

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Снег. Снежинки. Формы и разновидности снега. Официальные термины

Снег. Снежинки. Формы и разновидности снега. Официальные термины
Были найдены интересные термины, которые касаются снега, снежинок (названия их форм по-японски), а также разные названия форм снега.

Терминология, которая касается кристаллов снега

雪の結晶(ゆきのけっしょう)

Подробнее о формах снега можно найти на этом сайте

А теперь немного слов о классификации снега, которая приводится Википедией (по качеству снега, его состоянию и температур окружающей среды)

❄Классификации снега❄

~乾雪(かわきゆき) – сухой снег (свежевыпавший снег)

К нему относятся: 灰雪 (はいゆき) “пепельный снег”. Самый самый мелкий и сухой снег, который только возможен

粉雪 (こなゆき)- снег зёрнышками. Более крупный сухой снег, по сравнению с 灰雪

玉雪 (たまゆき)- снег-мелкими шариками. Сухие снежинки в виде шариков. Еще больше, чем 粉雪

綿雪 (わたゆき) снег хлопьями. Мягкие снежинки, словно вата. Тот самый, что с ономатопеей ふかふか

~潤雪(ぬれゆき) – влажный снег

К нему относится, снег-моти *) 餅雪 (もちゆき)– легкий и вязкий снег (который может складываться в снежки)

濡雪 (べたゆき)-чуть более липкий снег, по сравнению с предыдущим

水雪 (みずゆき)водянистый снег

~締雪(しまりゆき) – снег, который плотно “укомпектован”, плотно выпал на поверхность (старый снег. Снежная поверхность характеризуется однородными скругленными, хорошо связанными частицами)

К нему относится 小締雪(こじまりゆき) – не слишком плотно сжатый снег

硬締雪(かたしまりゆき) – плотно уложенный снег

~潤締雪(ぬれしまりゆき) – влажный, уплотненный снег

К нему относится: 潤締雪 (べたしまりゆき) – влажный уплотненный снег 水締雪 (みずしまりゆき) – водянистый уплотненный снег

~粒雪(ざらめゆき) – зернистый снег

小粒雪(こざらめゆき) – мелкозернистый снег 大粒雪(おおざらめゆき) – крупнозернистый снег

~凍雪(こおりゆき) – льдинкообразный снег (подмерзший снег)

小凍雪(こごおりゆき) – мелкий снег со льдом 硬凍雪(かたごおりゆき) – жесткий снег со льдом 氷板(ひょうばん) – ледяной покров

А теперь о том, что осталось “за кадром” в постах группы, и о том, что можно еще найти на этом сайте

泡雪 или 沫雪 (あわゆき)- снег, который рыхлый и легко тает. Похожий на пену

霧雪 (きりゆき) – очень и очень мелкий снег, словно капельки тумана

小米雪 (こごめゆき) – мелкий снег, словно рисинки

湿雪 (しめりゆき しっせつ) – очень влажный снег, включающий капли воды. Иными словами, влажный снег

花弁雪 (はなびらゆき) – снег совсем большими хлопьями, которые по размеру напоминают падающие лепестки цветущих деревьев

На этом всё с научными и околонаучными терминами (или просто общепринятыми названиями), которые описывают снег, его формы.

Если материал показался Вам полезным, пожалуйста, поделитесь им в Социальных сетях. Благодарности заранее!

При копировании данного материала ссылка на оригинал обязательна!!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Сезонная лексика в японском языке

Снег и запах мандаринов зимой, подснежники и звук капели весной, тополиный пух и школьный выпускной летом, сбор урожая и клин улетающих журавлей осенью – ассоциации, прочно закрепившиеся в нашем сознании и культуре. А с чем ассоциируются времена года у японцев? Сегодня мы поговорим с вами о 季語 (きご, kigo)


.

Слово 季語 (きご, kigo) образовано двумя иероглифами, первый из которых имеет значение «сезон», а второй – «слово». Наличие специального термина для обозначения данной лексической группы уже говорит о том, насколько внимательно японцы относятся к смене времён года.

В Японии представлены все четыре сезона. Мы с вами начнём с весны.

Рейтинг
( 2 оценки, среднее 4.5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]