Изучите хирагану!
Хирагана – это фонетический алфавит, используемый в японском языке. Поскольку он охватывает все звуки, используемые в языке, на хирагане можно написать все, что угодно. Этот алфавит в обязательном порядке входит в программу обучения в языковой школе в Японии.
- Хирагана насчитывает 46 символов, каждый из них представляет собой гласный звук или комбинацию гласного и согласного.
- Используйте хирагану для написания деепричастий и выражений или слов, которые редко встречаются и могут быть неизвестны читателю.
- Сделайте дидактические карточки для каждого символа хираганы, а на обратной стороне запишите звук, который он обозначает. Практикуйте, проходя мимо них один или два раза в день и произнося звуки. Затем попробуйте взглянуть на запись звука и написать соответствующий символ хираганы.
Как сказать «японец» по-японски?
Предлагаю вашему вниманию пост о японском языке. В этот раз расскажу вам о простом способе образования названий языков и национальностей. Как и во многих азиатских языках, это можно сделать простым добавлением нужного слова (человек или язык) к названию страны. Но нет в мире языка, где бы не было исключений из правил. И о них вы узнаете прочитав этот пост до конца. Итак, приступим!
Вместо введения
Пояснения по чтению. Здесь и далее в квадратных скобках указано чтение, написанное азбукой Хирагана с разбивкой на слова (если в тексте есть иероглифы). Если навести мышкой на чтение латиницей, появится чтение кириллицей (ближе к произношению). Гласные с двоеточием типа а:, и:, у:, э:, о: являются долгими, произносятся длиннее, чем их краткие эквиваленты без двоеточия. Латиницей они записываются aa, ii, uu, ei (или ee), ou (или oo) соответственно. Символ «。» в конце предложения — всего лишь японский вариант точки, а «、» — запятая. Знак Хираганы は читается как ХА, но в качестве показателя падежа, например в предложениях типа AはBです (A wa B desu) и др. читается как ВА, а точнее УА (как англ. W, среднее между рус. В и У). Звук U на конце слов обычно не произносится вовсе.
Названия стран
Раньше названия стран образовывались с помощью иероглифа 国[くに] (kuni) страна, государство или просто иероглифами с подходящим чтением, так сказать на китайский манер. Например Россия была 露国[ろこく] (rokoku) или 露西亜[ろしあ] (roshia). Но в современном японском языке названия стран (кроме Японии, Китая и Кореи) иероглифами не пишут. Вообще, они являются заимствованными словами (чаще всего из английского), потому пишутся Катаканой. Исключения составляют некоторые азиатские страны, включая Японию.
ロシア | roshia | Россия |
越南[べとなむ], чаще ベトナム | betonamu | Вьетнам |
泰国[たいこく], чаще タイ国 | taikoku | Таиланд |
イギリス | igirisu | Великобритания |
フランス | furansu | Франция |
ドイツ | doitsu | Германия |
スペイン | supein | Испания |
アメリカ | amerika | США |
НО | ||
日本[にほん/にっぽん] | nihon / nippon | Япония |
中国[ちゅうごく] | chuugoku | Китай |
韓国[かんこく] | kankoku | (Южная) Корея |
Названия языков
К названию страны достаточно добавить иероглиф 語[ご] (go), чтобы получить название языка. Но могут быть исключения. Например, английский или арабский языки. Страна + 語 = Язык
日本語[にほんご] | nihongo | японский язык |
ロシア語 | roshiago | русский язык |
英語[えいご] | eigo | английский язык |
フランス語 | furansugo | французский язык |
ベトナム語 | betonamugo | вьетнамский язык |
中国語[ちゅうごくご] | chuugokugo | китайский язык (общее название) |
北京語[ぺきんご] | pekingo | китайский язык (мандаринский, пекинский диалект китайского) |
インドネシア語 | indonesiago | индонезийский язык |
アラビア語 | arabiago | арабский язык |
外国語[がいこくご] | gaikokugo | иностранный язык |
Названия национальностей
Образуется с помощью иероглифа 人[じん] (jin). Страна/город + 人 = Национальность/житель
日本人[にほんじん] | nihon jin | японец |
ロシア人 | roshia jin | русский |
フランス人 | furansu jin | француз |
イタリア人 | itaria jin | итальянец |
韓国人[かんこくじん] | kankoku jin | кореец |
ドイツ人 | doitsu jin | немец |
インド人 | indo jin | индиец |
ベトナム人 | betonamu jin | вьетнамец |
スペイン人 | supein jin | испанец |
大阪人[おおさかじん] | oosaka jin | житель Осаки |
東京人[とうきょうじん] | toukyou jin | житель Токио |
モスクワ人 | musukuwa jin | житель Москвы |
パリス人 | parisu jin | житель Парижа |
外国人/外人[がいこくじん/がいじん] | gaikoku jin / gai jin | иностранец |
И немного примеров: ロシア人はロシアにロシア語を話す。[ロシアじんはロシアにロシアごをはなす] (roshiajin wa roshia-ni roshiago-o hanasu) = В России русские говорят на русском языке. 彼はベトナム語ができない。[かれはベトナムごができない] (kare wa betonamugo ga dekinai) = Он не говорит по-вьетнамски. ブラジルに住んでいますか。[ブラジルにすんでいますか] (burajiru ni sunde imasu ka) = Вы живёте в Бразилии? ちょっと日本語ができます。[ちょっとにほんごができます] (chotto nihongo ga dekimasu) = Я немного говорю по-японски. チャンさんはタイ人ではありません。[チャンさんはタイじんではありません] (Chan-san wa taijin dewa arimasen) = Чан не тайка. 君のフレンドはアメリカ人ですか。[きみのフレンドはアメリカじんですか] (kimi-no furendo wa amerikajin desu ka) = Твой друг — американец? 今はインドにいる。[いまはインドにいる] (ima wa indo-ni iru) = Я сейчас в Индии.
Теперь вы знаете как можно быстро образовать то или иное название. Попробуйте сами составить несколько названий и предложений с ними и поделитесь ими в комментариях.
Словарик
№ | Японский | Чтение | Значение |
1 | いる | iru | находиться, быть в, иметь(ся) (про одушевлённых) |
2 | 住む[すむ] | sumu | жить |
3 | 話す[はなす] | hanasu | говорить |
4 | 出来る[できる] | dekiru | мочь, уметь |
5 | 国[くに] | kuni | страна |
6 | 語[ご] | go | язык |
7 | 人[じん] | jin | человек |
8 | フレンド | furendo | друг, подруга |
9 | 君[きみ] | kimi | ты |
10 | 彼[かれ] | kare | он |
11 | 今[いま] | ima | сейчас |
12 | ちょっと | chotto | немного |
13 | -さん | san | вежл. суффикс, обычно переводится как «господин/жа» |
Похожие записи
Изучите катакану!
Катакана состоит из 46 символов, которые обозначают те же звуки, что и в хирагане, однако они используются для написания слов иностранного происхождения.
- Поскольку в японском языке нет длинных гласных, все длинные гласные в катакане обозначаются длинным тире после символа. Например, «ケ ー キ» – это то, как вы говорите на английском «cake» (торт). Тире указывает на длинный звук «a».
- Хирагану и катакану можно изучить за несколько недель, если практиковать их по несколько часов каждый день.
Применение хираганы и катаканы
Зачем же японцам две азбуки? Исторически так сложилось, что азбука хирагана используется для записи грамматических частиц и изменяемых частей слов. Хираганой можно писать японские слова – например, если вы не знаете, как слово пишется иероглифом. Также в некоторых текстах она используется в качестве подсказок, записываемых мелким шрифтом рядом с кандзи, чтобы было легче определить, как он читается. Именно поэтому хирагана — это основная азбука в японском письме. С нее начинается знакомство с языком, закладывается база для чтения и понимания написанного.
Катакана в основном используется для записи иностранных имен и заимствованных слов: например, японские слова «пэн» (от английского «ручка») и «банана» (от английского «банан») будут записываться этой азбукой. Ваши имена также будут писаться катаканой.
Знаки катаканы проще по начертанию и более угловатые, раньше они использовались только мужчинами, хирагана же более округлая, линии плавные: она была придумана японскими придворными дамами. Как мы видим, характер написания черт отражает мужской (катакана) и женский (хирагана) характер.
Изучите рукописные шрифты
Так же, как наша буква «а» выглядит по-разному на компьютере и в рукописном варианте, многие компьютерные шрифты в японском языке отличаются от рукописных.
- Запоминайте. Хороший способ обучения – тратить от получаса до часа в день на запоминание и написание иероглифов.
- Проверьте себя. Чтобы проверить, помните ли вы хирагану и катакану, попробуйте написать определенную группу звуков по памяти. Составьте список всех звуков, затем попробуйте сопоставить их с символами хираганы и катаканы. Практикуйте ежедневно, пока вы не сможете вспомнить по 46 символов для каждой азбуки.
Мужские имена на японском
- Александр — (защитник) — Мамору
- Алексей – (помощник) — Таскэ
- Анатолий – (восход) — Хигаши
- Андрей – (мужественный, храбрый) – Юкио
- Антон – (состязающийся) – Рикиши
- Аркадий — (счастливая страна) – Шиавакуни
- Артем – (невредимый, безупречного здоровья) – Андзэн
- Артур – (большой медведь) — Окума
- Борис – (борющийся) – Тошики
- Вадим – (доказывающий) — Сёмэй
- Валентин – (сильный, здоровый) — Цуёши
- Валерий – (бодрый, здоровый) – Гэнкито
- Василий – (царственный) – Обу
- Виктор – (победитель) – Сёриша
- Виталий (жизненный) – Икиру
- Владимир (владыка мира) – Хэйвануши
- Вячеслав (прославленный) – Кагаякаши
- Геннадий – (благородный, родовитый) – Кокэцу
- Георгий (землепашец) – Нофу
- Глеб (глыба, жердь) — Бурокку
- Григорий (бодрствующий) — Мэосамаши
- Даниил (божий суд) — Камикото
- Демьян – (покоритель, усмиритель) – Сэйфуку
- Денис – (жизненные силы природы) – Шидзэнрёку
- Дмитрий (земной плод) – Кадзицу
- Евгений (благородный) — Рёидэнши
- Егор (покровитель земледелия) – Дзинуши
- Емельян – (льстивый, приятный в слове) — Кангэн
- Ефим (благословенный) — Мэгумаро
- Иван – (благодать Божия) — Каминоонтё
- Игорь – (воинство, мужество) – Юдзиро
- Илья – (крепость Господа) — Ёсайщю
- Кирилл – (владыка солнца) — Тайёнорёщю
- Константин (постоянный) — Эйдзоку
- Лев (лев) – Шишио
- Леонид (сын льва) – Шишикю
- Максим (превеликий) — Маттакуши
- Михаил (подобный богу) — Камидзу
- Никита (победоносный) — Сёрито
- Николай (победа людей) — Хитоносёри
- Олег (светлый) — Хикаро
- Павел (малый) — Сёши
- Петр (камень) — Иши
- Роман (римлянин) — Роман
- Руслан (твердый лев) — Шишихадо
- Тигран (щедрый человек)- Киретего
- Сергей (высокий, высокочтимый) — Таттобу
- Станислав (стать прославленным) — Юмэйнару
- Степан (венец, венок, корона) — Ханаваро
- Юрий (созидатель) — Яритэ
- Ярослав (яркая слава) — Акарумэй
Японский язык
Японские школьники на уроках родного языка изучают предмет, который называется не “японский язык” (нихонго), а “язык страны”, “национальный язык” (кокуго).
С идеологической точки зрения Япония – страна одного языка и многих его диалектов.
Японский язык
, Japanese (англ.), по-японски 日本語 иероглифами или にほんご слоговой азбукой хирагана
(читается “нихонго”)
, 日语
(китайский упрощенный, по-китайски читается “жиюй”)
– государственный язык Японии (де-факто, законом не оговорено). [1] Число носителей языка в стране и за рубежом – примерно 126 млн чел. [2]
В России, по данным переписи населения-2002, японским языком владеет 24787 чел. [3]
Японский язык. Легко ли выучить?
Что я могу ответить на вопрос, каково учить учить японский?
Сложно, как и любой другой иностранный язык!
Но возникает вопрос о том, на сколько сложнее других? Ведь японский считается одним из самых сложных! В прочем, как и русский.
Так вот, я общалась с людьми, которые учат корейский или китайский. И у меня сложилось ощущение, что я действительно выбрала более сложный язык. И теперь расскажу, почему я так думаю.
1) “Азбука”
Конечно, японском на самом деле нет азбук. Потому что их буквы в основном имеют слоговое значение и звучание. И так, у них целых ДВЕ
“азбуки”: хирагана и катакана. Выглядят они совсем непохоже, но на самом деле читаются совершенно одинаково.
Тогда возникает вопрос, а зачем им две “одинаковых”? И ответ прост!
Для написания своих, родных, слов используется хирагана, а вот для иностранных слов, имен или чтобы выделить в тексте важное слово – катакана.
Например: 私はクリスティーナです
。Читается
, а переводится, как вы догадались:
Я – Кристина. “:” – в транскрипции означает длинный гласный звук.
Отдельно стоит упомянуть, что у японцев нет звука “Л”. Они его заменяют на “Р”. Особенности речевого аппарата не дают им произносить “Л”, да и на слух они воспринимают их одинаково.
Закрытых слогов у них нет. То есть нет слогов, которые заканчиваются на согласный, но есть правило произношения, при котором гласный звук почти проглатывается и создается эффект закрытого слога. Так чже, в примере вы могли заметить, что одна буква была написана маленькой:
ィ. Нет, она не сама по себе такая. Просто слога ti у них нет, значит надо его создать. Поэтому к буквеテ[te] приписывается маленькаяィ и мы получаем [ ti ] .
2)Кандзи
Вы знаете их, как иероглифы. Да-да, те самые китайские иероглифы. Японцы очень активно ими пользуются! Кстати, в прошлом примере вы видели один: 私
[watashi] – я.
Вы спросите, и в чем же проблема? Возьми и выучи!
Эх, было б все так просто! Дело в том, что в японии иероглифы имеют два чтения: японское и китайское(оно только так называется, китаец навряд ли вас поймет). И в придачу к этому – множество значений! Но что еще ужаснее, так это то, что разные кандзи могут читаться одинаково! Ниже приведу пример из моего словаря:
И если вы думаете, что на этом ваши страдания закончатся – вы ошиблись. В зависимости от части речи у кандзи будут меняться окончания, а если это глагол, то крепитесь! Там у вас будет куча форм в зависимости от ситуации, времени и других факторов. Вам придется запомнить не меньше десятка окончаний.
Но что самое обидное, что в корейском кандзи куда меньше. И первого времени, для легкого общения – их вообще можно и не знать. Китайский – и так понятно, но у них нет еще двух азбук.
3) Время
Хоть это и не самый сложный момент, но иногда вызывает недоумение. У японцев всего два времени! Прошедшее и будуще-настоящее. И объяснить логику последнего сложного, но начиная практиковаться ее понимаешь, но объяснить – все равно ужасно сложно.
4)Нет четкого перевода
Да, вы правильно все услышали! Есть фразы, где все ясно, а бывает так, что одна и та же фраза может в одном случае перевестись, как “спасибо”
, а в другом
“пожалуйста”
. Так же у них есть слова, которые, хоть в русско-японских и англо-японских словарях имеют перевод, но самом деле не имеют значения и просто являются показателем чего-либо.
Да и обычные предложения иногда вызывают вопросы, как правильнее перевести. Поэтому готовьтесь к тому, что сначала вы переводите дословно, а потом адаптируете перевод. Иначе у вас может получиться “А с какой стороны вы?”
вместо
“Откуда вы?/ Из какой вы страны?”.
5)Показатели
Признаю, что они очень полезны! Особенно, учитывая, что пишется все у них слитно, без пробелов, то показатели очень помогает сориентироваться и найти тему, главный объект предложения, место действия, цель действия и т.д. Но когда ты только учишь все это – то при написании предложений приходиться как следует подумать.
6)Эмоциональные окончания предложения
На самом деле в японском нет вопросительных знаков и других! Но у них есть способы показать, что они хотят, помогают им в этом специальные показатели. Если это вопрос, то в конце предложения будет か
. Если заканчивается на
ね
, то они спрашивают, предполагая, что собеседник согласен с ними или согласится. Например,
“Это вкусно, не так ли?”
.
かしら
показывает вашу неуверенность, к примеру
“Завтра, наверное, дождь будет. “
. И это не единственные показатели.
На этом я пожалуй закончу. Здесь я рассказала о том, что вызывало трудности у меня и чего я не услышала в других языках.
Но хочу отметить, что учить язык очень интересно! Да, иногда сложно, даже слишком, но жизнь сама по себе не простая штука. Я ни в коем случае не отговариваю вас! Лишь,желаю вам удачи, если вы собираетесь взяться за этот язык, и, конечно, терпения!
Если вы сомневаетесь, то сходите на фестиваль иностранных языков в ВШЭ. Это поможет вам с выбором.
Источник статьи: https://zen.yandex.com/media/id/5d91bca82beb4900b3038392/iaponskii-iazyk-legko-li-vyuchit-5e410a5dc0c2cd2f40ec8bc4