Японские имена на японском: написание, звучание и значение

  • 24 Марта, 2019
  • Происхождение
  • Алена Дороги

Девятнадцать веков своего существования простой японский народ имел возможность называть себя только по имени. Для разнообразия они могут добавить к нему прозвище, но это не является обязательным условием. В аристократической среде были более широкие возможности, позволяющие им добавлять к своему имени любую подобающую фамилию. Ввиду малочисленности самураев они обладали такими же полномочиями.

Японцы не пытаются отличиться от Европы и поэтому аналогично пишут сначала фамилию, а потом имя. Но внимательный наблюдатель заметит различия: в разговорах японцы могут менять фамилию с именем местами. Это проявляется и в письме: они стараются первым написать имя, а вторым фамилию. При этом они выделяют ее заглавным письмом.

В данной статье вы узнаете, как звучат японские имена на японском языке.

Из истории

На письме японское имя изображается в качестве одного или нескольких иероглифов. Иногда родители пытаются отличиться и добавляют знаки катаканы или хираганы. В 1985 году перечень формально дозволенных символов для написания имен японцев был расширен, к ним причислили романдзи, манъегану, хэнтайгану и более привычные европейские символы — $, %. В остальных случаях встречаются только иероглифы.

Старые времена интересны тем, что простые люди были личной собственностью императора. Постепенно, чтобы обозначить место каждого из них в функционировании директории, появились фамилии. Если японец отличился и совершил весомый поступок, оставивший след в истории, ему могли дать новое имя.

Историки предполагают, что первые фамилии появились после воссоздания Мэйдзи. Верхнее сословие дало приказ плебеям придумать себе фамилию. Одни люди взяли фамилии родом из исторического прошлого, другие гадали или просили помощи у священников. Этот факт объясняет один любопытный момент: на территории Японии можно встретить множество разных фамилий, отличающихся друг от друга не только по написанию, но и по смыслу.

Как создаются японские имена

Японское имя обладает уникальностью. Она выражается в том, что пишется не само название, а его смысл. Если подробнее, то японское имя состоит из нескольких иероглифов, каждый из которых обладает собственным смыслом. Для полноценного сочетания всех компонентов включены соединяющие элементы, тоже означающие что-либо. В сумме они образуют конкретное слово, хоть и сложно произносимое, но имеющее единое значение.

Смысл

Внутри любого японского имени зашифрована определенная информация, которая бывает нескольких видов:

  • регалии и знаки отличия;
  • явления природы;
  • моральные устои и соблюдение человеческих прав;
  • цифры и другие числовые показатели.

Из первой категории можно вспомнить распространенное окончание многих имен — 部 — бэ (человек, который занимается определенным ремеслом) и 助 — сукэ (задействованный в администрации вооруженных сил): Юмибэ (стрелок), Дайсукэ (отличный помощник) и так далее.

Значения японских имен второго вида — названия цветов, обозначения скал и пещер, клички животных и так далее: Ханако (ребенок цветка, потому что 花 — хана — цветок).

Третья группа — качества человеческого характера: смелость, отзывчивость, доброта и так далее (например, Макото — честный или Такэси — сильный, как бамбук). Четвертая — цифры и числа. Так, Итиро — японское имя, с японского переводимое как «первый сын», потому что 郎 — ити — один.

Японские имена обладают еще одной любопытной чертой. Одно слово, обладающее конкретным значением, может легко видоизмениться в другое от малейшего колебания интонации голоса. Это касается и собственных имен. Хоть они имеют в своем составе один иероглиф, его не всегда можно легко прочесть. Например, 東 — восток — при малейшей ошибке может стать как Хигаси, так и Азума, то есть двумя совершенно разными именами.

Как твоё имя будет звучать на японском языке.

Share

Хочешь узнать как твое имя на японском?

МУЖСКИЕ Александр – (защитник) – Мамору Алексей – (помощник) – Таскэ Анатолий – (восход) – Хигаши Андрей – (мужественный, храбрый) – Юкио Антон – (состязающийся) – Рикиши Аркадий – (счастливая страна) – Шиавакуни Артем – (невредимый, безупречного здоровья) – Андзэн Артур – (большой медведь) – Окума Борис – (борющийся) – Тошики Вадим – (доказывающий) – Сёмэй Валентин – (сильный, здоровый) – Цуёши Валерий – (бодрый, здоровый) – Гэнкито Василий – (царственный) – Обу Виктор – (победитель) – Сёриша Виталий – (жизненный) – Икиру Владимир – (владыка мира) – Хэйвануши Вячеслав – (прославленный) – Кагаякаши Геннадий – (благородный, родовитый) – Кокэцу Георгий – (землепашец) – Нофу Глеб – (глыба, жердь) – Бурокку Григорий – (бодрствующий) – Мэосамаши Даниил – (божий суд) – Камикото Демьян – (покоритель, усмиритель) – Сэйфуку Денис – (жизненные силы природы) – Шидзэнрёку Дмитрий – (земной плод) – Кадзицу Евгений – (благородный) – Рёидэнши Егор – (покровитель земледелия) – Дзинуши Емельян – (льстивый, приятный в слове) – Кангэн Ефим – (благословенный) – Мэгумаро Иван – (благодать Божия) – Каминоонтё Игорь – (воинство, мужество) – Юдзиро Илья – (крепость господа) – Ёсайщю Кирилл – (владыка солнца) – Тайёнорёщю Константин – (постоянный) – Эйдзоку Лев – (лев) – Шишио Леонид – (сын льва) – Шишикю Максим – (превеликий) – Маттакуши Михаил – (подобный богу) – Камидзу Никита – (победоносный) – Сёрито Николай – (победа людей) – Хитоносёри Олег – (светлый) – Хикаро Павел – (малый) – Сёши Петр – (камень) – Иши Роман – (римлянин) – Роман Руслан – (твердый лев) – Шишихадо Станислав – (стать прославленным) – Юмэйнару Степан – (венец, венок, корона) – Ханаваро Юрий – (созидатель) – Яритэ Ярослав – (яркая слава) – Акарумэй

ЖЕНСКИЕ Александра – (защитница) – Мамока Алиса – (из благородного сословия) – Ёидзокуми Алла – (другая) – Сонота Анастасия – (воскрешенная) – Фуккацуми Анна – (милость, благодать) – Дзихико Антонина – (пространственная) – Сорарико Анфиса – (цветущая) – Кайка, – Сакура Валентина – (сильная) – Цуёи Варвара – (жестокая) – Дзанкокуми Василиса – (царственная) – Дзётэйко Вера – (вера) – Шинкори Виктория – (победительница) – Сёри Галина – (ясность) – Томэй Дарья – (огонь великий) – Охико Евгения – (благородная) – Ёйидэнко Екатерина – (чистота, незапятнанность) – Кохэйри Елена – (солнечная) – Тайёта Елизавета – (почитающая бога) – Кэйкэнна Зинаида – (рожденная богом) – Камигаума Зоя – (жизнь) – Сэй, – Иноти Инна – (бурный поток) – Хаякава Ирина – (мир или гнев) – Сэкай, – Икари Карина – (дорогая) – Каваими Кира – (госпожа) – Фудзинка Клавдия – (хромая) – Рамэё Ксения – (странница, чужая) – Хороми Лариса – (чайка) – Камомэ Лидия – (печальная песнь) – Нагэки Любовь – (любовь) – Ай, – Айюми Людмила – (людям милая) – Таноми Маргарита – (жемчужина) – Шиндзюка, – Тамаэ Марина – (морская) – Маритаими Мария – (горькая, упрямая) – Нигаи Надежда – (надежда) – Нодзоми Наталья – (рожденная, родная) – Умари Нина – (царица) – Куинми Оксана – (негостеприимная) – Айсонаку Олеся – (лесная) – Рингёко Ольга – (светлая) – Хикари Полина – (истребляющая, уничтожающая) – Хакайна Раиса – (райская, легкая, покорная) – Тэншими Светлана – (светлая) – Хикару Серафима – (пламенная змея) – Хоноорюми Снежана – (снежная) – Юки, Юкико София – (мудрая) – Касикоми Тамара – (пальма) – Яшими Татьяна – (повелительница) – Дзёшико Ульяна – (праведная) – Тадашими Юлия – (волнистая, пушистая) – Хадзёка, Нами Яна – (милость божья) – Дзихири.

Поделись этим со своими близкими и знакомыми!

Несколько вариантов одного имени

Одно японское имя можно изобразить с помощью нескольких способов. Самый популярный — использование многих видов письма. На сегодняшний день в этих целях используют хирагану, катакану и два варианта написания иероглифов (новый или устаревший).

Иногда при желании родителей ребенка называют одним из малочисленных японских имен, значение которого настолько редко встречается, что приходится использовать давно вышедшие из употребления иероглифы. Для этих целей существует определенный список 人名用漢字 — Дзиммэйе кандзи. В его составе находится 862 иероглифа, предназначенных специально для составления имен. Этот список регулярно взаимодействовал с другим, выполняющим противоположные функции — 常用漢字表- Дзе е кандзихе (иероглифы для ежедневного письма). Письменные знаки регулярно дрейфовали из одного в другой, а носители не самого положительного значения постепенно исчезали из истории.

Как же нанести свое имя на форму?

Если вы не знаете японского языка (хотя бы начальных азбук «годзюон

» — хираганы и катаканы) и рядом нет того, кто это мог бы сделать, то вы можете воспользоваться следующими возможностями: 1. — заказать нанесение своего имени на кэйкоги при его покупке. Этот вариант работает только в случае, если такую услугу оказывает та фирма, где вы покупаете кимоно. Например в японском интернет магазине Тозандо такая возможность есть. 2. — поискать в сети сервисы онлайн перевода своего имени на японскую азбуку катакана. Как правило такие сервисы достаточно точные, хотя и встречаются ошибки. 3. — написать имя самому воспользовавшись самой азбукой катакана и теми советами которые будут приведены ниже.

На этой странице приведена ПОЛНАЯ азбука катакана как с основными знаками, так и с дополнительными, которые передают те звуки, которые отсутствуют в японском языке изначально, но при использовании которых японец сможет прочесть ваше имя с достаточной степенью правильности.

Популярные вариации имен

На сегодняшний день среди японцев востребованы необычные имена. Зачастую, чтобы их записать, надо вспомнить всю систему устаревших иероглифов. Но этим пользуются не поголовно, а лишь любители похожих имен. Основная причина такой избирательности в том, что они пишутся сложнее, чем современные знаки. Для примера подойдет иероглиф 国 — куни, означающий страну. Раньше его писали в совершенно другом виде — 國.

Некоторые родители называют своего ребенка настолько сложным именем, что приходится самим, и впоследствии ему, долго запоминать написание столь оригинального слова. Но они готовы вытерпеть такие трудности и не собираются отказываться от устаревшего письма. Для этого есть свои причины.

Одна из них — народ разочарован новой азбукой. После введения всех реформ оставшихся иероглифов категорически не хватало для записи минимального объема необходимой лексики. К тому же никто не предусмотрел, чем заменить имена с определенной информационной нагрузкой.

Не менее важно влияние традиций, которые тоже способствовали возвращению устаревших знаков. К тому же при написании они выглядят намного лучше, чем современные иероглифы, что тоже привлекает молодых родителей в процессе выбора имени. И нельзя забывать о том, как в Японии процветают древние роды, наравне с Фудзивара. Они бы не стали по-другому писать свою фамилию по причине устаревших иероглифов.

Многие японцы любят свою историю. Они настолько уважают некоторых персонажей, что готовы называть своих детей в их честь. Дополнительным преимуществом, влияющим на их выбор, является красивое написание старых знаков.

Часть устаревших иероглифов, из которых составляли человеческие имена, практически не изменилась — им не смогли найти подходящую копию. Как пример, можно привести иероглиф, означающий нравственность — 徳 — току (присутствует в Токугава, Ясунори), знак 藤 — глицинии (Фудзивара, Сайто) и так далее. Такие иероглифы можно встретить в личных данных известных персонажей: 林保徳 — Хаяси Ясунори, 齎藤 — Сайто Хадзимэ и так далее.

Среди современных японских имен популярно использование старых знаков и давнего варианта написания кандзи, который обзавелся теперешними копиями. Для примера можно привести знак 鉄 — тэцу, означающий железо. Раньше его писали в совершенно другом виде — 鐵. Под влиянием модных течений он приобрел дополнительные признаки: 鐵弥 — тэцуя и 鐵雄 — тэцуо.

Женские имена

Вряд ли кто-то будет спорить о красоте и нежности женских имён китаянок. Чаще всего родители используют такие понятия, как:

  • внешняя красота;
  • изящество;
  • сравнивают её с драгоценными камнями;
  • красотами природы;
  • подчеркивают интеллектуальные способности;
  • очень распространено – вплетение названий цветов.

При переводе с русского имени всё намного проще. Иероглифы подбираются исходя из схожести со звуками исходного варианта, без вложения в них какого бы то ни было смысла. А вот уже иероглиф, что обычно является односложным словом, может обозначать к примеру, слово «красота» или «радость».

Общая информация о мужских японских именах

Японские имена могут состоять из одного или нескольких компонентов. В словах с одним компонентом есть глагол, присвоивший этому имени окончание -у (Мамору), или прилагательное с завершающим слогом -си (Хироси).

Есть одна любопытная особенность, которая встречается среди имен на японском языке, — это один знак во всем слове. Если этих знаков два, значит, мужчина заслужил, чтобы в его имени подчеркнули особо выдающиеся особенности: сын, муж, воин и прочее. Оба знака могут иметь разное окончание.

Не менее распространены случаи, когда в состав имени включают посторонний иероглиф, чья функция сводится к более легкому чтению имени. Такие действия автоматом переводят двухзначное имя в трехзначное (например, младший сын Акира). Второе название таких имен — двухзвеньевые. Более редки случаи трехзвеньевых имен с удачной попыткой сохранить один основной знак в составе. Считаются исключительными четырехзначные имена, написанные с помощью азбуки, без участия иероглифов.

Как звучит твое имя на японском на самом-то деле?

Многим людям интересны не только значения имен, но и звучание имени на японском языке или то, как бы их назвали, если бы они родились в Стране восходящего солнца. Если кто-то из нас переедет в Японию, то его имя просто переведется на катакану и будет звучать примерно так же, как и здесь, но со специфическим акцентом.Как вариант, каждой букве латинского алфавита можно подставить соответствующий иероглиф, но тогда можно получить что-то типу «Мешикиарикхикитока» вместо имени Кристина. Да, слабо верится, что в Японии люди могут так назвать своего ребенка, да и не называют. Если интересно, то можете подставить и посмотреть, что получится. Выходит довольно забавно)Самый точный вариант – узнать настоящее значение своего имени и перевести его на японский язык. Конечно, стоит учитывать специфику написания имен (например, окончания мужских и женских имен), особенности перевода, ведь зачастую в японском языке есть несколько аналогов одного и того же слова.Мужские имена на японском Александр — (защитник) — Мамору Алексей – (помощник) — Таскэ Анатолий – (восход) — Хигаши Андрей – (мужественный, храбрый) – Юкио Антон – (состязающийся) – Рикиши Аркадий — (счастливая страна) – Шиавакуни Артем – (невредимый, безупречного здоровья) – Андзэн Артур – (большой медведь) — Окума Борис – (борющийся) – Тошики Вадим – (доказывающий) — Сёмэй Валентин – (сильный, здоровый) — Цуёши Валерий – (бодрый, здоровый) – Гэнкито Василий – (царственный) – Обу Виктор – (победитель) – Сёриша Виталий (жизненный) – Икиру Владимир (владыка мира) – Хэйвануши Вячеслав (прославленный) – Кагаякаши Геннадий – (благородный, родовитый) – Кокэцу Георгий (землепашец) – Нофу Глеб (глыба, жердь) — Бурокку Григорий (бодрствующий) — Мэосамаши Даниил (божий суд) — Камикото Демьян – (покоритель, усмиритель) – Сэйфуку Денис – (жизненные силы природы) – Шидзэнрёку Дмитрий (земной плод) – Кадзицу Евгений (благородный) — Рёидэнши Егор (покровитель земледелия) – Дзинуши Емельян – (льстивый, приятный в слове) — Кангэн Ефим (благословенный) — Мэгумаро Иван – (благодать Божия) — Каминоонтё Игорь – (воинство, мужество) – Юдзиро Илья – (крепость Господа) — Ёсайщю Кирилл – (владыка солнца) — Тайёнорёщю Константин (постоянный) — Эйдзоку Лев (лев) – Шишио Леонид (сын льва) – Шишикю Максим (превеликий) — Маттакуши Михаил (подобный богу) — Камидзу Никита (победоносный) — Сёрито Николай (победа людей) — Хитоносёри Олег (светлый) — Хикаро Павел (малый) — Сёши Петр (камень) — Иши Роман (римлянин) — Роман Руслан (твердый лев) — Шишихадо Тигран (щедрый человек)- Киретего Сергей (высокий, высокочтимый) — Таттобу Станислав (стать прославленным) — Юмэйнару Степан (венец, венок, корона) — Ханаваро Юрий (созидатель) — Яритэ Ярослав (яркая слава) — Акарумэ

Женские имена на японском Александра (защитница) – Мамока Алиса (из благородного сословия) — Ёидзокуми Алла, Алина (другая) – Сонота Анастасия (воскрешенная) — Фуккацуми Алжела (ангельская) — Тенши Анна (милость, благодать) — Дзихико Антонина (пространственная) – Сорарико Анфиса (цветущая) – Кайка, — Сакура Арина (мир) — Ёчико Валентина (сильная) — Цуёи Валерия — (бодрая, здоровая) — Гэнки Варвара (жестокая) — Дзанкокуми Василиса (царственная) — Дзётэйко Вера (вера) — Шинкори Виктория (победительница) — Сёри Галина (ясность) — Томэй Дарья (огонь великий) – Охико Ева (жизнь, живая) — Хова Евгения (благородная) – Ёйидэнко Екатерина (чистота, незапятнанность) — Кохэйри Елена (солнечная или светлая) — Тайёта, — Хикари Елизавета (почитающая бога) — Кэйкэнна Зинаида (рожденная богом) — Камигаума Зоя (жизнь) – Сэй, — Иноти Инна (бурный поток) – Хаякава Ирина (мир или гнев) – Сэкай, — Икари Карина (дорогая) – Каваими Каролина (королева) — Кисаи Кира (госпожа) — Фудзинка Клавдия (хромая) — Рамэё Кристина (христианка, посвященная Христу) — Ноумина Ксения (странница, чужая) — Хороми Лариса (чайка) – Камомэ Лидия (печальная песнь) — Нагэки Любовь (любовь) – Ай, — Айюми Людмила (людям милая) — Таноми Маргарита (жемчужина) – Шиндзюка, — Тамаэ Марина (морская) — Маритаими Мария (горькая, упрямая) — Нигаи Надежда (надежда) — Нодзоми Наталья (рожденная, родная) — Умари Нина (царица) — Куинми Оксана (негостеприимная) — Айсонаку Олеся (лесная) — Рингёко Ольга (светлая) – Хикари Полина (истребляющая, уничтожающая) — Хакайна Раиса (райская, легкая, покорная) – Тэншими Руслана (львица) — Медзиши Светлана (светлая) – Хикару Серафима (пламенная змея) — Хоноорюми Снежана (снежная) – Юки, Юкико София (мудрая) — Касикоми Тамара (пальма) — Яшими Татьяна (повелительница) — Дзёшико Ульяна (праведная) — Тадашими Юлия (волнистая, пушистая) – Хадзёка, — Нами Яна (милость божья) — Дзихири Думаю, эта информация была вас интересна!Пока-пока

Примеры имен мальчиков и заложенное в них значение

Часто встречаемая особенность мужских имен — это отображение того, каким по счету родился конкретный мальчик в семье. Чтобы это изобразить, используют суффиксы -кадзу, -ити (один), -дзо (три), -дзи (два): первый, второй или третий сын. Другие значения представлены в таблице.

ИмяЗначение
АкираЯркий
ГороПятый сын
ДаичиМудрый
ИсаоДостоинство, честь
ЙориСлуга общества
КохакуЯнтарь
МинориИстина
НаоУважаемый
НобуоВерный
РюДраконий дух
СораНебо
ТакешиВоин
ТароСтарший сын
ХачироВосьмой сын
ЦутомуРаботник
ЮтакаБогатый
ЯсусиТихий

Общая информация о женских именах

Многие именоформы, присущие японкам, не имеют конкретного значения. Чтобы изобразить необходимые качества, используют знаки -ма (правда), -ю (нежность), -ми (красота) и так далее. При выборе похожего имени родители руководствуются желанием наградить свою дочь такими же качествами во взрослой жизни.

Некоторое время были популярны в роли японских женских имен названия животных и растений. Иероглифам, обозначающим тигра или оленя, приписывали оздоравливающие возможности. Но со временем эта мода прошла, и оставшиеся после нее имена считаются устаревшими.

Иногда любители подобной экзотики вспоминают об этой моде в период выбора имени для своего ребенка. Большее предпочтение отдается тем иероглифам, которыми называли растения и цветы: такэ (бамбук), кику (хризантема), момо (персик), инэ (рис) и так далее. Иногда в паре с ними встречаются числительные ( нана — семь, ми — три), но такие случаи редкость. Это последствия старинной традиции давать имена с порядковым номером рождения конкретного ребенка среди других детей одной семьи.

На территории этой страны можно увидеть необычные имена, отображающие погодные явления и времена года: юки (снег), нацу (лето), кумо (облако) и так далее.

Не менее впечатляющими выглядят такие имена, которые состоят не из привычных иероглифов, а с участием слоговых азбук. Они отличаются от других видов письма тем, что пишутся по одной схеме, не меняющейся под воздействием других факторов. Желающие написать свое имя иероглифами берут общий смысл слова и уже его пишут с помощью желаемых знаков.

Япония не сумела сохранить свою культуру от влияния европейских стран. Со временем ряды привычных имен потеснились, уступая место заграничным: Эмири, Мариа, Рэна и так далее.

Как написать свое имя на японском языке

Как правило на кэйкоги — 稽古着 (в просторечии кимоно) практикующих айкидо студентов нанесены персональные имена записанные на японском языке.
Имена пишутся на левом рукаве кэйкоги вертикально (читаются сверху вниз) или горизонтально (читаются слева направо). Запись производится слоговой азбукой катакана

, которая в частности применяется для написания заимствованных слов и иностранных имен. Также имена пишутся на
ХАКАМА
с правой стороны сзади, а также на поясах.

Как правило на форме пишется ИМЯ

, хотя иногда можно встретить и фамилию.

Имя наносятся на левый рукав несмываемым маркером и потом вышивается нитками либо при покупке кэйкоги можно сразу заказать нанесение своего имени на форму. Причем в данном случае млжно нанести имя и не штаны, а также на пояс. Это позволяет не только читать имя практикующего айкидоки во время занятий, но и не «потерять/перепутать» свою форму при общей стирке формы в прачечной.

Примеры имен девочек и заложенное в них значение

Красивые японские имена для девушек имеют одну примечательную особенность — использование окончаний -ко или -ми. Первое окончание таит в себе обращение к ребенку, второе — восхищение женской красотой. Женские японские имена и их значения представлены в таблице.

ИменаЗначение
АйЛюбовь
АоиСиняя
АризуБлагородная
АтсукоТеплая
ДжанкоЧистая
ДжунПослушная
ЖинаСеребристая
ИзумиФонтан
МоммоПерсик
ИошшиХорошая
КейПочтительная
КикуХризантема
КумикоКрасивая
МариЛюбимая
МегумиБлагословенная
МидориЗеленая
МикиКрасивое дерево
МинориКрасивая гавань

Создание прозвищ на территории Японии

Любое японское прозвище создают из обычного имени. Для этого надо выполнить всего одно действие: к основе слова присоединяют специальный суффикс -тян или -кун.

Основы бывают нескольких видов. Наиболее востребованная выглядит как полное имя: Ясунари, Кимико (Ясунари-тян, Кимико-тян). Наравне с ней используется сокращенный вариант имени: Я, Кии (Я-тян, Кии-чан). Чаще всего ее можно услышать в кругу друзей или семьи.

Иногда для создания уменьшительно-ласкательного прозвища полностью преобразуют имя. Например, имя Мэгуми меняют на Кэй-тян. Поэтому первый из иероглифов, из которых состоит имя Мэгуми, читают как Кэй.

В новомодные течения влилась новая возможность создавать прозвища. Для этого берут два первых слога фамилии с именем и соединяют между собой. Такой способ чаще встречается в прозвищах знаменитостей. Например, Кимура Такуя — Кимутаку, Брэд Питт — Бурапи и так далее. Более редкая разновидность этого варианта — удвоение слогов (Мамико Ното — Мами Мами).

Для японцев признак хорошего этикета — при случайной встрече обратиться к знакомому по фамилии. Если знакомый входит в близкий круг общения, то допускается уменьшительно-ласкательное прозвище.

Имена и фамилии местных императоров

Императоры Японии проживали свою жизнь не только без фамилий, но порой не слыша и собственного имени, так как оно тщательно засекречивалось. Даже при составлении официальных документов в отношении высокопоставленного лица использовали один титул. После смерти императора ему дают другое имя, которое в дальнейшем вспоминается наряду с этой личностью. Такое специфическое имя состоит из двух половинок: восторженной оценки его поведения и титула тэнно (повелитель). Например, после рождения императору дали имя Муцухито. В тот момент, когда он умрет, его назовут Мэйдзи-тэнно (высокоразвитый повелитель).

В японском этикете признаком хорошего тона является привычка обращаться к императору не по имени, а с помощью титула. Для примера можно вспомнить Акихито, которого называли Цугу-но-мия (инфант Цугу). Этот титул иногда сохраняли за человеком, если он по каким-то причинам не получил посмертное имя.

Иногда один из членов династии правителя терял свои полномочия и получал место обычного человека. Если такое происходило, то правитель лично выбирал ему фамилию. Одна из наиболее востребованных фамилий своего времени — Минамото. В том случае, когда семья правителя принимала нового человека, он мог забыть о своей фамилии. Для примера можно вспомнить венценосицу Митико. До того как она вступила в брак с императором Акихито, ее звали Митико Седа.

Кратенько по азбуке КАТАКАНА (хирагана)

— азбука состоит из рядов гласных звуков которых ровно пять: А, И, У, Э, О (ア、イ、ウ、エ、オ) — на основании этих звуков строятся основные «ряды» начинающиеся с согласных: С, Т, Н, Х, М, Р. Т.е. если взять первый согласный «С» и создать из него соответствующий ряд, то получится: СА, СИ, СУ, СЭ, СО −サ、シ、ス、セ、ソ Если взять согласный М, то ряд с ним будет выглядеть: МА, МИ, МУ, МЭ, МО (マ、ミ、ム、メ、モ) и так далее.

Некоторые звуки имеют морфологическое изменение которое вы можете увидеть в указанной мною выше таблице полных знаков азбуки катакана.

Замечание по ряду СА, СИ, СУ, СЭ, СО

По русской «традиции» звук СИ в этом ряду переводится как ШИ. например названия приемов: ШИхо-наге, суми-отоШИ… В корне это не верно, поскольку данный звук при произношении имеет нечно среднее между русскими СИ и ЩИ и при переводе на русский язык все же больше напоминает русский СИ. Также и звук СЁ переводится очень часто на русский как ШО: шомэн-учи…

Для передачи звонкого/глухого звука используются дополнительные маленькие значки, которые пишутся справа вверху основного знака. Для передачи звонкого звука используется знак НИГОРИ — в виде двух наклонных черточек. В этом случае основной звук читается звонко. Например: — звук СА サ с такими черточками будет читаться как ДЗА ザ — звук КА カ с такими черточками будет читаться как ГА ガ — звук ТА タ с такими черточками будет читаться как ДА ダ

В случае же с глухими звуками используется знак ХАННИГОРИ и выглядит он в виде маленького кружочка который также как и предыдущий нигори располагается справа вверху от основного знака. В этом случае основной звук читается звонко. Например: — звук ХА ハ с таким кружочком будет читаться как ПА パ — звук ХЭ ヘ с таким кружочком будет читаться как ПЭ ペ

Для передачи ётированных звуков используется неполный ряд который передаёт звуки: Я, Ю и Ё — ヤ、ユ、ヨ Для этих целей уменьшенное изображение данных звуков пишется справа и снизу от основного звука азбуки с помощью которого необходимо передать ётированный звук. Например звуки МЮ ミュ, ПЁ ピョ, НЯ ニャ и т.п.

Опять таки подобные варианты вы можете посмотреть в таблице ссылку на которую я давал выше.

Как русские имена перевести на японский язык

Сами имена как таковые на японский язык не переводятся. Но при желании можно получить необходимую интерпретацию, если изъять смысл, зашифрованный в русском имени, и уже поработать над ним.

Для примера можно взять русское имя Валентин. Его значение — «здоровье». В японском языке слово здоровье переводится как «цуеши». Поэтому интерпретация имени Валентин — Цуеши (здоровый). Имя Лариса в переводе с латыни означает чайку. На японский «чайка» переводится как «камомэ». То есть Лариса для японцев — Камомэ. По аналогичному принципу строится перевод всех русских имен.

Как правильно записывать имена на японском языке?

Можно ли это сделать с помощью иероглифов, или есть другой способ написания имен собственных? Данный вопрос вызывает проблемы у большого количества людей, которые только начали знакомиться с японским языком. Давайте разберемся вместе, как лучше записать наше имя на японский лад.

Если вы учите японский язык, то вам обязательно нужно знать, как записывается и звучит ваше имя.

У многих учеников на начальном этапе обучения возникают некоторые трудности с тем, как это сделать правильно, ведь в японском языке существует три вида письменности. Давайте разберем правильный и неправильный способы написания.

Правильный способ: カタカナ катакана

Катакана – это одна из японских слоговых азбук, которая используется для написания иностранных слов, в том числе наших с вами имен. Иностранные имена записываются фонетически. Например, имя Крис будет записываться как クリス Курису

, а Сара станет セーラ
Са:ра
.

Японцы даже через язык провели условную черту «свой/чужой», ведь когда человек видит, что имя написано с помощью катаканы, он автоматически понимает, что перед ним находится иностранец.

Сейчас на просторах интернета можно легко найти общепринятое написание вашего имени. Но это не строгое правило, вы можете записать его так, как хотите, и никто вас не осудит.

Но есть люди, которые хотят записать своё имя с помощью иероглифики. На самом деле, это не очень удачная затея. Выясним, почему же.

Неправильный вариант: иероглифы 漢字 кандзи

Вы можете подумать, что иероглифическая запись имени выглядит круто. Наверное, так и есть, но только для иностранцев. На самом деле вы просто причиняете неудобство как себе, так и окружающим вас людям.

Некоторые предлагают записывать имена иероглифами, которые созвучны с именем. (Примечание переводчика: «Когда я была на первом курсе, у нас было одно из заданийー подобрать иероглифы, созвучные с именем. Также мы должны были придумать историю данного имени и связать его с собой. Но это была просто игра, и, положа руку на сердце, скажу, что это было довольно сложно, а некоторые ребята так и не справились»).

Поэтому есть ряд причин, из-за которых лучше так не экспериментировать.

1.

Сложно подобрать иероглифы, созвучные с вашим именем. Но даже если вы это сделаете, то значение иероглифов вероятнее всего, будет странным и не соответствующим действительности.
(Примечание переводчика: «Таким образом вы только дадите повод японцу подумать о вас как о バカ外人 бака гайдзин»)
Например, если наш герой Крис захочет написать свое имя с помощью иероглифов, то одним из вариантов может быть 躯里子, что означает «труп приемного ребенка». Не думаю, что вы бы хотели ходить с подобным именем.

2.

Другая проблема состоит в том, что у иероглифов не одно чтение, порой их число доходит до 10. Из них есть те, которые используются чаще, чем другие. Если вы возьмёте не частотное чтение иероглифа, то готовьтесь к тому, что ваше имя будут постоянно произносить не так, как вы этого хотели.

Наверняка отношение к вам со стороны японца немного изменится, ведь вряд ли им понравится, когда так небрежно будут относиться к иероглифам.

Также есть другой способ записать свое имя иероглифами. В таком случае к истории вашего имени подбираются иероглифы с похожим смыслом.

И этот способ тоже не очень хорошо работает. Дело в том, что если вы подбираете иероглифы только по значению, не обращая внимание на «чтение», то ваше «японское» имя может звучать совершенно по-другому, отлично от вашего настоящего имени. В конечном итоге его будет сложно произносить не только вам, но и японцам. Может быть такое, что ваше новое имя будет созвучно с каким-либо «плохим» словом, о чём вы можете и не догадываться.

Мы могли бы объяснить, что иероглифическое имя Крис означает «христианского мученика и покровителя путешественников». Но скорее всего японцы даже не спросят об этом, а всем объяснить тайный смысл своего имени вы будете не в силах.

Да, есть иностранцы, у которых имена записаны с помощью иероглифов. Они уже ассимилировались и давно чувствуют себя частью японского общества (хотя порой это сложно).

Гордитесь своим именем

Вместо того, чтобы тратить время в поисках идеального иероглифа, лучше обратите внимание на происхождение своего имени.

Какая у него история? Почему родители назвали вас именно так? Ответить на эти вопросы намного полезнее, чем научиться записывать своё имя иероглифическими знаками?

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]