Структура предложения в японском языке

Теперь, когда мы знакомы и с существованием, и с глаголами, мы можем использовать глагольные предложения для составления более сложных предложений. Как мы уже знаем, полное предложение обязательно должно оканчиваться или настоящим глаголом, или обозначением существования. Такое предложение также может использоваться как часть более сложного предложения.

Также запомните, что вежливая форма идет только в конце законченного предложения, и глагольные предложения внутри него должны быть в обычной форме.

Соединяем два предложения с «но»

Вы наверняка помните, что мы уже использовали 「でも」 в значении «но» или «однако». 「でも」 всегда используется в начале предложения, но есть еще два союза со значением «но», которые используются для соединения двух предложений в одно сложное предложение. Эти союзы — 「けど」 и 「が」. 「けど」 — разговорный, а 「が」 — немного более формальный и вежливый. (Обратите внимание, что здесь 「が」 — совсем не та идентифицирующая частица, которую мы изучили в прошлой главе.)

Пример

  1. 今日 【きょう】 — сегодня
  2. 忙しい 【いそが・しい】 — занятый
  3. 明日 【あした】 — завтра
  4. 暇 【ひま】 (на-прил.) — свободный (антоним слову «занятый»)
  • 今日は忙しいけど、明日は暇。Сегодня (я) занятый, но завтра (я) свободный.
  • 今日は忙しいですが、明日は暇です。Сегодня (я) занятый, но завтра (я) свободный.

Примечание

: Если первая часть составного предложения оканчивается существительным или на-прилагательным без каких-либо падежей и вы не используете 「です」, вы должны добавлять 「だ」.

Пример

  • Сегодня (я) свободный, но завтра (я) занятый.
      今日は暇だけど、明日は忙しい。
  • 今日は暇ですけど、明日は忙しいです。
  • 今日は暇だが、明日は忙しい。
  • 今日は暇ですが、明日は忙しいです。

Если существительное или на-прилагательное уже преобразовано (например, в негативную форму с 「じゃない」), вам не нужно добавлять 「だ」.

  • Сегодня (я) не свободный, но завтра (я) свободный.
      今日は暇じゃないけど、明日は暇。
  • 今日は暇じゃないが、明日は暇。

A は В です。 Учимся составлять первые предложения на японском!

Японский для начинающих

A は B です

Для составления простых предложений нам понадобится следующая схема :

A は В です 。(A wa B desu.) – А является B

Где A – подлежащее, В – сказуемое

Можно записать и так :

Подлежащее は Сказуемое です 。(Подлежащее wa Сказуемое desu.)

A должно быть существительным, а В – существительным или прилагательным!

У тех кто уже выучил хирагану может возникнуть вопрос : «А чего это слог хираганы は(ha) тут читатется как wa? Наверно опечатка.. » А вот и нет) Дело в том, что когда слог хираганы は(ha) выступает в роли определения темы предложения, то он читается как wa

かのじょ(kanojo) – она; девушка

わたし は ユリャ です。(watashi wa yurya desu) – Я Юля.

Тема предложения здесь «Я» (по-японски это будет わたし) поэтому после идёт частичка は(wa)

Если переводить дословно : «Я являюсь Юлей»

かのじょ は ゆき です。(kanojo wa yuki desu) – Она Юки

Дословно это предложение переводится как «Она является Юки» или «Она есть Юки»(Странно звучит, не так ли? И кто там кого ест?!)

これ は テレビ です。(kore wa terebi desu) – Это телевизор

Хорошо, а что это за です。(desu) и для чего она вообще нужна?

Desu как раз и переводится как «есть» или «являться»

Дело в том что desu употребляется в официально- вежливой речи. И если персонаж употребляет です на конце и masu форму глагола, то он разговаривает в официально-вежливом стиле.

В разговорном стиле речи です становится だ(da)

В почтительной речи : で ございます(de gozaimasu)

Кстати при помощи этой схемки мы можем сказать о нашей профессии или том что кто-то является учеником или студентом!

かしゅ(kashu) – певец, певица

かれ は せいと です。 (kare wa seito desu) Он – ученик

かれ は せんせい です。(kare wa sensei desu) – Он – учитель.

あなた は ばか です。(anata wa baka desu) – Ты дурак. (Дурак это конечно не профессия, но при помощи этой схемы и такое можно сказануть)

Второй урок раздела под названием ” Японский для начинающих “Обязательно потренируйтесь составлять предложения! Можете приводить свои примеры в комментах! Удачи вам в изучении японского и до новых встреч!

Источник

Не так давно поступила просьба создать серию постов о японских предложениях. Правильнее сказать просьба касалась очень-очень и очень длинных предложений. И, хотя здесь надо обращаться к более профессиональной литературе, все-таки предложение было принято и оформлено в виде собственных мыслей на данную тему.

Еще такой момент: до того, как выйдет пост о действительно длинных предложениях в японском языке, было решено создать посты, которые будут использоваться в качестве ссылок в конечной публикации. Так сказать, “пробежка по японским предложениям, галопам по европам”. Все посты будут выходить в хронологическом порядке. Работа предстоит немалая, поэтому просьба не торопить, если выход определенного поста затягивается.

Соединение двух предложений с «поэтому»

Два предложения соединяются с помощью 「から」 или 「ので」, чтобы показать причину и результат, при этом важно помнить, что сначала идет причина. Следовательно, будет проще запомнить их значение как «поэтому», а не «потому что», для соответствия порядку. 「ので」 немного вежливее и формальнее по сравнению с 「から」.

Пример

  1. ここ — здесь
  2. うるさい — шумный
  • ここは、うるさいから、あまり好きじゃない。Здесь шумно, поэтому (мне) не очень нравится.
  • ここは、うるさいですので、あまり好きじゃないですЗдесь шумно, поэтому (мне) не очень нравится.

Примечание

: И вновь, если первая часть составного предложения оканчивается существительным или на-прилагательным без чего-либо еще (например, 「です」 или 「じゃない」), вы должны добавлять 「だ」 к 「から」 и 「な」 к 「ので」.

Пример

  1. ここ — здесь
  2. 静か 【しず・か】 — тихий
  • Здесь тихо, поэтому (мне) нравится.
  1. ここは静かだから、好き。
  2. ここは静かですから、好きです。
  3. ここは静かなので、好き。
  4. ここは静かですので、好きです。

И снова, это применимо только к существительным и на-прилагательным, не преобразованным в другую форму.

  • Здесь не тихо, поэтому (мне) не очень нравится.
  1. ここは静かじゃないから、あまり好きじゃない。
  2. ここは静かじゃないので、あまり好きじゃない。

っпЯз. Базовая грамматика японского языка. 15. Порядок слов

В этом уроке я продолжу рассказывать о сложных предложениях в японском языке. Если вы пропустили предыдущий урок на эту тему, он доступен по этой ссылке .

Словарь

  • 私 【わたし】 – я
  • 公園 【こう・えん】 – парк (бесплатный)
  • お弁当 【お・べん・とう】 – ланч в коробке (обэнто)
  • 食べる 【た・べる】 (ru-глагол) – есть, кушать
  • 学生 【がく・せい】 – студент
  • 行く 【い・く】 (u-глагол) – идти
  • 可愛い 【か・わい・い】 – милый

Теперь, когда мы рассмотрели, как строятся и используются придаточные предложения в японском языке, стоит рассмотреть правильный порядок слов.

А порядок слов в японском языке очень простой. Если рассмотреть базовый порядок слов в русском языке, то мы как вариант получим что-то вроде [субъект] [глагол] [объект] (я намеренно не использую такие слова как “подлежащее”, “сказуемое” и т. д.). В японском языке всё гораздо проще и порядок слов в самом базовом предложении будет просто [глагол]. Для самого простого и грамматически верного предложения этого достаточно. Если мы хотим добавить к глаголу субъект, объект и т. д., то все они должны находиться до глагола и быть оформлены правильными частицами. При этом их порядок не важен с точки зрения грамматики. Меняется разве что акцент предложения. Все предложения ниже – правильные с точки зрения грамматики и полные с точки зрения смысла. А где что-либо непонятно – подразумевается, что это должно быть понятно из контекста.

Грамматически правильные предложения

Так что не надо лишний раз думать о порядке слов в японском языке. Просто запомните следующие правила.

Соединение двух предложений с помощью «несмотря на»

Похожим образом соединяются два предложения с помощью 「のに」 со значением «несмотря на это» или «вопреки этому». Как и в случае с 「ので」, добавляйте 「な」, если первое предложение оканчивается простым существительным или на-прилагательным.

Пример

  1. 先生 【せん・せい】 — учитель
  2. とても — очень
  3. 若い 【わか・い】 (и-прил.) — молодой
  4. 今年 【こ・とし】 — этот год
  5. 不景気 【ふ・けい・き】 — (экономический) спад
  6. クリスマス — Рождество
  7. お客さん 【お・きゃく・さん】 — покупатель; клиент
  8. 少ない 【すく・ない】 (и-прил.) — малый, скудный
  9. かわいい (и-прил.) — привлекательный; прелестный
  10. 真面目 【ま・じ・め】 (на-прил.) — серьезный; старательный
  11. 男 【おとこ】 — мужчина
  12. 友達 【とも・だち】 — друг

Показать/скрыть перевод

  1. 田中さんは、先生なのに、とても若いです。Танака-сан — учитель, но несмотря на это, (она) очень молода.
  2. 今年は、不景気だから、クリスマスなのに、お客さんが少ない。В этом году спад, поэтому, несмотря на Рождество, покупателей мало.
  3. アリスは、かわいいのに、真面目だから、男の友達が少ない。Алиса красивая, но несмотря на это, потому что (она) серьезная, (у нее) мало друзей-парней.

Порядок слов в японском предложении


Многие русские студенты, начинающие изучать японский, сталкиваются с трудностью порядка слов в японском языке — ведь он так не похож на порядок слов в русском (хотя на самом деле в русском жёсткого правила нет — мы можем чередовать слова в каком угодно порядке за счет системы падежей). Но, согласитесь, непривычно ставить глагол в конец предложения, а предлоги в качестве послелогов (то есть после слова, к которому они относятся). Может быть, некоторые из вас вспомнят речь мастера Йоды из саги «Звёздные войны»? А ведь именно структура японского языка была взята создателями персонажа за основу, чтобы придать фразам великого джедая особый оттенок.
Но не стоит думать, что придётся выворачивать наизнанку мозг, чтобы суметь понять японца или сказать ему что-то (кстати, у японцев возникают точно такие же ощущения при изучении английского или русского языков).

Необходимо помнить, что в японском предложении сказуемое всегда стоит в конце, отсюда вытекают следующие правила для простого распространенного предложения: дополнение располагается между подлежащим и сказуемым, обстоятельство находится до или после подлежащего, но всегда перед сказуемым.

Следующее железное правило — определение всегда перед определяемым словом. И последнее правило — служебные частицы (падежные показатели, послелоги, частицы, связки, союзы) всегда ставятся после слова, к которому они относятся.

Считается, что в конце предложения всегда находится важная информация, которая может кардинально поменять смысл всего предложения.

Сравните:

「あなたはきれいです。」Anata wa kirei desu (Ты красивая)

и

「あなたはきれいじゃありません。」Anata wa kirei ja arimasen (Ты некрасивая).

Вы не узнаете утвердительное ли это высказывание или отрицательное, пока не дослушаете его до конца. В русском языке мы уже в середине, а иногда и в начале понимаем, какого типа будет предложение.

Возьмём, к примеру, вот такое высказывание:

「あのラーメン屋は人気・・・」Ano ramenya wa ninki…Этот магазин рамена популярен…

В конце фразы может быть всё что угодно: она может оказаться и утверждением (です, desu), и отрицанием (じゃありません, ja arimasen), и вопросом(ですか, desu ka) и прошедшим временем (でした, deshita). В любом случае, придётся дослушать предложение до конца, потому что глагол всегда находится в конце предложения.

Теперь на конкретном примере рассмотрим более естественный порядок слов в японском языке. Как вы считаете, в каком из нижеперечисленных предложений построение предложения выглядит наиболее естественно?

私は、きのう渋谷でエマと映画を観ました。Watashi wa kinou Shibuya de Emma to eiga o mimashita

Я, вчера, в Сибуе, с Эммой, кино, смотрел.

私は、渋谷でエマと映画をきのう観ました。Watashi wa Shibuya de Emma to eiga o kinou mimashita

Я, в Сибуе, с Эммой, кино, вчера, смотрел.

私は、エマと映画をきのう渋谷で観ました。Watashi wa Emma to eiga o kinou Shibuya de mimashita.

Я, с Эммой, кино, вчера, в Сибуе, смотрел.

私は、映画をきのう渋谷でエマと観ました。Watashi wa eiga o kinou shibuya de Emma to mimashita.

Я, кино, вчера, в Сибуе, с Эммой, смотрел.

Для японцев наиболее естественен порядок слов тот, который в первом предложении. Таким образом, схема порядка слов будет выглядеть так:

(Предмет или тема предложения) + время + место + косвенное дополнение + объект + глагол действия.

Следуя этой схеме, мы понимаем, как строятся предложения в японском языке, и можем составить следующие примеры:

「私は、明日銀座で家族と寿司を食べます。」Watashi wa ashita Ginza de kazoku to sushi o tabemasu.

Я, завтра, в Гинзе, с семьёй, суши, буду есть.

「佐藤さんは、土曜日公園で友達とジョギングをします」Satou san wa doyoubi kouen de tomodachi to jogging wo shimasu.

Сато-сан, в субботу, в парке, с другом, будет бегать.

Составьте в комментариях по два предложения на японском, используя вышеизложенную схему.

Хотите научиться читать по-японски уже через неделю? Пройдите по ссылке и вы узнаете, как это сделать!

Рекомендуем:

Выкидываем части

Вы можете опустить любую из частей составного предложения, если она подразумевается из контекста.

Пример

スミス: ここは、好きじゃない。 リー: なんで? スミス: うるさいから。

Показать/скрыть перевод

Смит: Здесь (мне) не нравится. Ли: Почему? Смит: Потому что шумно.

Если отбрасывается первая часть, по-прежнему необходимо добавлять 「です」, 「だ」 или 「な」, как если бы первое предложение было на месте.

  1. 図書館 【と・しょ・かん】 — библиотека
  2. ここ — здесь
  3. あまり — не очень (при использовании с отрицательной формой)
  4. 好き 【す・き】 — нравящийся

りー: 図書館なのに、ここはいつもうるさいよね。 スミス: だから、あまり好きじゃない。

Показать/скрыть перевод

Ли: Несмотря на то, что (это) библиотека, здесь всегда шумно, так ведь? Смит: Поэтому (мне здесь) не очень нравится.

Все остальное остается таким же, как если бы на месте были оба предложения.

  1. ですから、あまり好きじゃないです。
  2. なので、あまり好きじゃないです。

Можно выкинуть даже обе части составного предложения, как в следующем диалоге.

Базовая структура

Базовая структура выглядит так:

Субъект + Глагол + Объект

Подлежащее + Сказуемое + Дополнение

Например, «я люблю тебя», «я ем еду»:

СубъектГлаголОбъект
ài
Я люблю тебя.
chīfàn
Я ем еду.
篮球
lánqiú
Он играет в баскетбол.

1) Редукция звуков [и] и [у]

Если звуки [и] и [у] в японском языке находятся между 2-мя глухими согласными звуками (к примеру, [к], [с], [п], [т]), то они редуцируются, то есть частично не произносятся:

ひと → читается «хьто» (а НЕ хито!), звук [и] частично редуцируется / перевод слова: «человек» した → читается «cьта» (а НЕ сита!) (звук «сь» произносить следует ближе к «щь», при этом сам звук [щ] следует произносить кратко. В первом уроке мы подробно объясняли особенности произношения звуков Хираганы); звук [и] частично редуцируется / перевод слова: «низ, внизу» ふとい → читается «фтой» (а НЕ футой!), звук [у] частично редуцируется (выпадает) / «толстый» あした → читается «ащьта», звук [и] частично редуцируется / перевод слова: «завтра» ふた → читается «фта», звук [у] частично редуцируется / перевод слова: «крышка» よろしく → читается «ёрощьку», звук [и] частично редуцируется / перевод: «привет» です → читается «дэс», звук [у] в конце частично редуцируется / перевод: глагольная связка «есть, быть»

Добавляем другие части речи (детали) в базовое предложение

Время в китайском предложении

Обстоятельство времени (когда происходит действие?

) ставится либо в начало предложения, либо сразу после субъекта (подлежащего). Обстоятельство времени отвечает на вопрос когда

происходит действие,
во сколько часов
, в каком году, в какой сезон, в какой день и так далее.

СубъектОбстоятельство времениГлагольная фраза
明天休息
míngtiānxiūxí
Я завтра отдыхаю.
常常洗澡
chángchángxǐzǎo
Ты часто моешься.
星期三
xīngqīsān
Он в среду идёт.

Дополнение места (объект). 在 как вспомогательный глагол

Выражаем место действия глагола, где происходит действие

. В этом пункте мы научимся выражать действие, которое происходит в каком-то месте

. Например, «я живу
в России
«, «Я учусь
в Китае
» и так далее. В этой теме будет фигурировать глагол 在 zài, который переводится как: находиться в, в. Особое внимание уделим позиции этого глагола.

在 может быть вспомогательным глаголом (по другой классификации предлогом «в»), и стоять вместе с дополнением места до основного глагола. Как правило, основной глагол двусложный, состоит из двух иероглифов. Здесь работает правило глагольной связки.

Структура

在 + Место + Двусложный глагол (+ Дополнение)

В современном разговорном китайском языке встречаются нарушения, и 在 всё чаще и чаще ставится после двусложных глаголов. Но у 80% опрошенных китайцев ставить 在 после такого глагола считается ошибкой.

СубъектОбстоятельство времениМестоГлагольная фраза
1990年在 俄罗斯出生
yījiǔjiǔ líng niánzài èluósīchūshēng
Она родилась в 1990 году в России.

Когда дополнение места (объект) ставится после глагола. 在 как глагольное дополнение

Если глагол односложный (состоит из одного иероглифа), то чаще всего 在 ставится после глагола. Такими односложными глаголами могут быть 走 zǒu гулять, 停 tíng останавливаться, 住 zhù жить, 坐 zuò садиться, и 站 zhàn вставать. В данном случае 在 считается не предлогом, а именно направлением действия глагола; по китайской логике показывает куда совершается действие. 在 будет являться глагольным дополнением, и служит показателем направления действия этого самого односложного глагола.

Структура

Односложный глагол + 在 + Место

Фонетика

При реконструкции фонетики старояпонского языка исследователи опирались на данные сравнительной лингвистики: анализ синхронных текстов на среднекитайском языке, исследования фонетических изменений, происходивших в японском, сравнительный анализ рюкюских языков. Хотя бо́льшая часть японских древних текстов создана на языке придворных в Асуке и Наре, в центральной Японии, создатели Манъёсю использовали южные и восточные диалекты.

Старояпонский значительно отличался от более поздних стадий развития языка. Анализ манъёганы и дзёдай токусю канадзукай позволил реконструировать фонетику.

Транскрипции старояпонского имеются в Кодзики, Нихон сёки, Манъёсю. Однако, если в Кодзики различаются слоги /мо1/ и /мо2/, то в двух последних трактатах — нет. Кодзики составлялась раньше Нихон сёки и Манъёсю, поэтому в ней отражено произношение, которое позднее устарело.

Другие отличия старояпонского от современного языка:

Некоторые исследователи считают, что старояпонский может быть родственным неким исчезнувшим языкам с корейского полуострова, в частности, когурёским, но генетические связи японского с какими-либо из существующих языков, кроме рюкюских, остаются гипотетическими. См. также Японо-рюкюские языки#Классификация.

Слоги

Старояпонский имел около 88 слогов.

(яп. 促音, удвоение согласных), показанный здесь знаком /Q/, и хацуон

(яп. 撥音, конечнослоговый «н», образующий отдельную мору) не существовали или не записывались. Тем не менее, в 奈能利曽-奈能僧 (762 год нашей эры) читалось
нано2ссо2
, 意芝沙加-於佐箇 (720 нашей эры) и
бокун
(傍訓) オムサカ в середине Хэйана предполагал чтение
о2ссака
или
о2нсака
.

Ни сокуон ни хацуон ещё не создавали новых мор.

aiueo
kaki1ki2kuke1ke2ko1ko2
gagi1gi2guge1ge2go1go2
sasisuseso1so2
zazizuzezo1zo2
tatituteto1to2
dadidudedo1do2
naninuneno1no2
papi1pi2pupe1pe2po
babi1bi2bube1be2bo
mami1mi2mume1me2mo1mo2
yayuyeyo1yo2
rarirurero1ro2
wawiwewo

Вскоре после создания Кодзики различия между мо1 и мо2 нивелировались, слогов стало 87.

Существует несколько гипотез для объяснения дублей слогов:

Транскрипции

Следует иметь в виду, что системы транскрипции не отражают всех гипотез о фонетике старояпонского, а также что подстрочные знаки могут относиться как к гласному, так и к согласному звуку.

Существует несколько систем транскрипции. Одна помещает диерезис над гласным: ï, ë, ö (i2, e2, o2). Эта система имеет следующие недостатки:

Другая система предполагает использование подстрочных знаков.

Гласные

Чередование гласных

Существовал аффикс «священный» (яп. 斎 ‘и- или

ю-‘

). Предполагается, что он читался /*yi/.

Согласные

В старояпонском, согласно реконструкциям, существовали следующие согласные звуки[3]:

ГубныеКорональныеПалатальныеЗадненёбные
Глухие шумные**(*t͡s)**
Преназализованные звонкие шумные****
Носовые**
Аппроксиманты/одноударные***

Шумные согласные

Глухие шумные согласные /p, t, s, k/ соотносились со звонкими преназализованными звуками. Преназализация сохранилась до средневекового японского, а в северных диалектах сохраняется по сей день.

Глухие губные шумные

Звук /h/ современного японского языка в старояпонском реализовывался как

. Этот вывод был сделан лингвистами на основе следующего анализа.

Глухая пара к звуку /b/ — /p/.

Считается, что между IX и XVII веками звук произносился как [ɸ]. Диалектологические данные утверждают, что он должен был когда-то реализовываться как

Глухие корональные шумные

Аппроксиманты и одноударные согласные

Фонетические разрешения

В 1934 году Хидэё Арисака (яп. 有坂秀世 арисака хидэё

Смотрите также

Продолжительность действия по времени

Дополнение, которое отвечает на вопрос как долго длится действие

глагола ставится после глагола или после его глагольного дополнения при наличии этого самого глагольного дополнения. Поэтому очень часто глагол дублируется два раза, либо продолжительность действия стоит между глаголом и объектом.

СубъектОбстоятельство времени (когда?)Дополнение места (объект)Глагольная фразаДополнение места (объект)Дополнение продолжительности времени (как долго?)
在 北京三年 了
zhùzài běijīngsān nián le
Я живу Пекине третий год.
去年在 上海学 了三 个 月
qùniánzài shànghǎixuélesān gè yuè
Я в прошлом году учился в Шанхае три месяца.
昨天在 家里看 电视 看 了十 个 小时
zuótiānzài jiālǐkàn diànshì kànleshí gè xiǎoshí
Она вчера дома смотрела телевизор десять часов.

Глагольные наречие и выражение способа действия глагола

Как, каким образом совершается действие

подробно рассмотрены в отдельной статье. А в этой статье мы рассмотрим как используется глагольное наречие, чтобы выразить как совершается действие глагола. Например, «радостно танцую», «быстро бегу». Глагольное наречие создаётся по структуре прилагательное + 地. — это частица, которая делает из прилагательного — глагольное наречие с суффиксом

. Например, быстр
ый
-> быстр
о
.

СубъектОбстоятельство времени (когда?)Глагольное наречиеДополнение места (объект)Глагол
高兴 地说了
gāoxìng deshuōle
Я радостно сказал.
顾客买 完 东西 以后满意 地走 了
gùkèmǎi wán dōngxi yǐhòumǎnyì dezǒule
Клиенты после покупки уходят довольными.
喝醉 的 时候疯狂 地在路上跳舞
hē zuì de shíhoufēngkuáng dezài lùshàngtiàowǔ
Она когда напивается бешено танцует на улице.

Дополнительная фраза, выражающая средство достижения цели

Добавим в предложение фразу, выражающая средство достижения цели. Мы скажем с помощью чего достигается действие

. Структура этой дополнительной фразы 用 + объект. 用 переводится как «использовать». А объект — это средство, с помощью которое достигается действие. По-русски мы скажем «я ем еду палочками», а по-китайской логике эта фраза дословно будет переводиться как «я использую палочки ем еду». По сути, в базовое предложение вставляется последовательность действий. Эта фраза вставляется перед основным глаголом.

Письменность

Японские слова впервые стали записывать с помощью китайских иероглифов уже во второй половине пятого века нашей эры (Инарияма Кофун, часть периода Кофун). Тем не менее самые ранние японские тексты написаны на вэньяне, хотя их можно читать по-японски с помощью камбуна. Некоторые из этих китаеязычных текстов обнаруживают влияние японской грамматики, например, иногда сказуемое ставится после прямого дополнения, как в японском, а не перед ним (как в вэньяне). В подобных текстах японские частицы могут записываться китайскими иероглифами фонетически.

Со временем фонетическое использование кандзи набирало всё бо́льшую популярность, в конце концов породив манъёгану. В Кодзики манъёганой уже записывали личные имена и топонимы, а в тексте Манъёсю она занимает значительное место.

С другой стороны, китайские иероглифы начинают использовать семантически, для обозначения японских слов, связанных с китайскими по смыслу, а не по звучанию. Например, знаком кит. 谷, пиньинь

, палл. гу

, буквально: «долина» начали записывать японское слово
тани
(яп. たに, «долина»). Позже с помощью китайских иероглифов стали записываться как слова с примерно похожим звучанием, так и слова с похожим значением. Например, с помощью 谷 записывали слово
дани
(яп. だに, «как минимум», «во всяком случае»).

夢尓谷 不見在之物乎 юмэ ни дани/ мидзу ариси моно о «То, чего не увидеть даже во сне».

Рейтинг
( 2 оценки, среднее 4.5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]